999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《麥克白》意象翻譯研究

2020-11-26 21:01:14閆俊華
商品與質量 2020年23期

閆俊華

河南省沈丘縣職業中等專業學校 河南沈丘 466300

1 Introduction

Macbeth is popular in China for many years and it continues to attract innumerable scholars and readers to explore.Shakespeare made use of rich images which reflect his distinct way of using the languages resources of his time and applying them to his own purposes.Therefore,Domestication and foreignization are two different yet functionally related strategies,and are more suitable to the translation of literary works.Zhu Shenghao,the first Chinese translator that attempted to translate The Complete Works of William Shakespeare,adopted domestication.Liang Shiqiu,who contributed most to the study of Shakespeare,translated Macbeth from the perspective of foreignization.

2 Translating the Images

2.1 Characteristics of the Images

Academic American Encyclopedia provides a definition of image as follows:

Derived from the Latin “Imago”,image is a representation of what is perceived – the registration on the mind of an object or scene.In literary criticism,the term may be thought of either as separate from words or as integral features of the verbal characterizations[1].

Indeed,image was advanced by Ezra Pound,as an“intellectual and emotional complex in an instant of time”.Later,he expanded his definition to “a radiant node,cluster…a vortex from which and through which and into which,ideas are constantly rushing.” As for Imagism,he tried to correct misconceptions about imagist theory,It is a vortex or cluster of fused ideas and is endowed with energy.

Liu Miqing,a Chinese translation researcher,who wrote in the book Introduction to Translation Aesthetics that,image refers to an integration of emotion and objects,or the form of emotion in words,he regarded image as an integration of emotion and objects in his definition,which resembles the definition of Pound.

2.2 Image Translating Strategies

The very terms domestication and foreignization were first raised by Lawrence Venuti in his book The Translator’s Invisibility in1995.He borrowed the idea from a German philosopher and translator Friedrich Schleiermacher.In1813,Schleiermacher delivered a lecture named “On the Different Methods of Translating”,and he emphasized that there were two methods in translation,“Either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader toward him.Or he leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author toward him.” Venuti named the former foreignization and the latter domestication[2].

According to Schleiermacher’s idea,Lawrence Venuti defines domestication as “an ethnocentric reduction of the foreign text to the target-language cultural values,bringing the author back home”.Mark Shuttleworth and Moira Cowie,by adapting Venuti’s definition,define domestication as “a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the TL readers.”

A representative of domestication,Nida advocates functional equivalence and lays stress on reader’s response.In Nida's translation theory he emphasizes the equivalence which consists of stylistic equivalence,social-cultural equivalence and linguistic equivalence

3 A Comparison between Zhu’s and Liang’s Strategies

3.1 Zhu’s Domestication and Liang’s Foreignization

Of all Shakespeare’s tragedies,Macbeth is the most successful one for its richness in application of images.In Macbeth,there are more than40images,of which10are related to Chinese culture and based on human common experience.Mr.Zhu and Mr.Liang both translated these images from the perspective of foreignization.The following examples show such kind of translation of images[3]:

“As sparrows eagles,or the hare the lion.”

Zhu:要是麻雀能使怒鷹退卻,兔子能把雄獅嚇走。

Liang:像麻雀嚇蒼鷹,草兔嚇雄獅一般。

“As thick as hail Come post with post.”

Zhu:報信的人像冰雹一樣接踵而至。

Liang:捷報頻傳如冰雹。

Both translators assimilate the weak ones to sparrows and the hare,symbolize the stronger ones with eagles and the lion.They both preserved the original images,and adopted foreignization.

3.1.1Converting vs.Retaining

Zhu and Liang dealt with the other images in different ways.Generally speaking,the key point of Zhu Shenghao’s translation principle is to retain the spirit and flavor of the original as far as possible,but Liang adopted foreignization,retaining the original images.

The points can be seen from the following examples:

“I had thought to have let in some of all professions that go the primrose way to the everlasting bonfire.”

Zhu:我很想放進各色各樣的人來,讓他們經過酒池肉林,一直到刀山火海上去。

Liang:我很想放進各行的幾個人,凡是踏著薔薇之路,投到永劫之火的人,我本想放進來幾個。

Zhu domesticated the images of the source language,and changed them to similar images in Chinese,however,Liang adopted foreignization to show individual ideology and culture diversity.

“But in them nature’s copy’s not eternal.”

Zhu:可是他們并不是長生不死的

Liang:可是他們生命的契約也并不是永久的。

Zhu emphasized presenting the content in Shakespeare’s original work.On the contrary,Liang preserved both meaning and images,in order to show the beauty of Shakespeare’s drama and be faithful to the original work.

3.1.2Amplified vs.Faithful

Zhu adopted amplification,adding images to enhance vitality of the translated version and accorded with TL readers’imagination of culture.While,Liang adopted literal translation.For example:

“By many of these trains hath sought to win me into his power.”

Zhu:曾經派了許多說客來,想要把我誘進他的羅網。

Liang:用了許多這樣的詭計,想賺我回到他的勢力之下。

Liang simply adopted literal translation to be faithful to the content,however,Zhu used the noun“說客” and “羅網” to replace the source expression.

Therefore,we can conclude that Zhu translated Macbeth from the perspective of domestication,emphasizing TL readers’ needs of appreciation of beauty,and Liang adopted foreignization,emphasizing presenting the author’s disposition of appreciation of beauty.

3.2 Analysis of Zhu and Liang’s Respective Strategies

3.2.1Zhu’s Spiritual Resemblance

After the New Culture Movement which proposed to popularize modern Vernacular Chinese,many scholars,translators,and even playwrights set out to provide direct and complete translation of original Shakespearean plays that were normally adopted for stage performances and subsequently propelled spoken drama to maturity.Zhu Shenghao should be viewed as the representative during this period.

Zhu Shenghao was the first Chinese translator to attempt to translate The Complete Works of William Shakespeare and deserved particular mention.Between1935and1944,Zhu Shenghao translated thirty-one of Shakespeare’s plays,Until2000,Zhu’s work proved to be the prime version of The Complete Works of Shakespeare in mainland China and his translations have been the texts often used for stage performances.

When he had finished translating a paragraph,he would revise it in the readers’ shoes,and then read it aloud to check that the version reads smoothly.

Zhu Shenghao was well aware that translating Shakespeare is an undertaking filling a blank in Chinese culture.he stressed that Shakespeare’s drama explored human nature and touched the hearts of people.However,after comparing the existing translation of Shakespearean plays,he observed that there had been more cases of translators rendering ”rigid” translations of Shakespeare than of more careless work.

Then he further set the principle he tried to stick to:

“The ultimate guidance in my translation is to retain the spirit and flavor of the original as far as I possibly can.”

Zhu Shenghao’s attitude towards translation is quite serious and conscientious.in the preface,he could confidently say,“I feel that I have quite a good understanding of the spirit in the original plays[4].”

What’ s more,as in the words of Van Den Broeck,“unlike the translation of a novel,or a Poem,the duality inherent in the art of the theatre requires language to combine with spectacle,manifested through visual as well as acoustic images.”

3.2.2Liang’s Faithfulness

Liang once pointed out in his essay that a translation faithful but unsmooth was no better than the one fluent but unfaithful.According to Liang,a good translation should be one with sound unification of “faithfulness” and “smoothness”.Liang once said,“The first requirement for a translation should be the ‘readability’.If a translation was difficult to read and understand,what could it avail? It could only waste readers’time and energy”.Liang believes that a translation should be based on “faithfulness” and a sound unification of “faithfulness”and “smoothness” makes a good translation.Liang Shiqiu always gave his top priority to “faithfulness”and keptmeanings in his translations.

4 Conclusion

Images,as the essence of human wisdom and imagination,are endowed with profound cultural connotations and reflect the cognition of different peoples.How the images are handled in translation may both influences and reflects the quality of the version.

Domestication and foreignization,as a pair of translation strategies,are widely discussed at home and abroad.Domestication is more TL-oriented,and puts emphasis on the TL readers.Foreignization SL-oriented,and retains something of the foreignness of the original.

This paper presents its opinions after comparing two translated versions of Macbeth;the one by Zhu Shenghao mainly adopts domestication both in linguistic level and cultural level,while the other by Liang Shiqiu mainly adopts foreignization.Therefore,there’s no definite boundary between them,and translators need to make a right choice when they translate literary works.

主站蜘蛛池模板: 国产在线精彩视频二区| 国产成人av一区二区三区| 国产激爽大片在线播放| av一区二区三区在线观看| 91探花在线观看国产最新| 国产高清无码麻豆精品| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲a免费| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久香蕉国产线看精品| 思思热在线视频精品| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日韩欧美一区在线观看| 国产精品va| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 在线综合亚洲欧美网站| 91精品啪在线观看国产| 日本三区视频| 网友自拍视频精品区| 四虎综合网| 国产成人无码播放| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 精品自窥自偷在线看| 色综合日本| 五月天久久综合| 国产丝袜第一页| 国产人人射| 国产精品亚洲一区二区三区z| 美女一级毛片无遮挡内谢| 波多野结衣一区二区三区88| 国产亚洲现在一区二区中文| av午夜福利一片免费看| 黄网站欧美内射| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 欧美a在线看| 亚洲制服丝袜第一页| 久久一本精品久久久ー99| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产视频 第一页| 爱做久久久久久| 国模私拍一区二区| 亚洲女同一区二区| 伊人久久婷婷| 中文精品久久久久国产网址| 2021国产在线视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲美女高潮久久久久久久| 日韩天堂在线观看| 激情爆乳一区二区| 经典三级久久| 亚洲激情区| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲黄网视频| 国产丰满大乳无码免费播放| www.国产福利| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| av手机版在线播放| 欧美亚洲欧美区| 国产真实乱了在线播放| 波多野结衣国产精品| 久久视精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产精品所毛片视频| 成年看免费观看视频拍拍| 中文字幕亚洲综久久2021| 欧美成人免费一区在线播放| 欧美a在线视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产精品13页| 伊人天堂网| 亚洲性网站| 伊人AV天堂| 国产麻豆永久视频| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲无线观看| 精品视频在线一区| 亚洲天堂啪啪| 在线观看国产小视频| 啊嗯不日本网站| 激情综合网激情综合| 国产又黄又硬又粗| 男人天堂伊人网|