任騰飛
摘要:本研究以英漢語言中的形合與意合特點為研究對象,主要目的是探究中西方繪畫的基本特點與形合與意合特點的關系,更加形象地解讀形合與意合,從而更好地幫助讀者理解形合意合。研究發(fā)現(xiàn):英語側重形合,漢語側重意合,但是兩者也存在辯證關系。這與中西繪畫的基本特點是極為相似。本文嘗試以中西繪畫的基本特點為出發(fā)點解讀形合與意合然后淺析翻譯方法。
關鍵詞:中西繪畫;基本特點;形合與意合;翻譯策略
一、中西方繪畫的基本特點
因西方國家受理性主義和亞里士多德嚴密的形式邏輯影響,他們強調(diào)人主宰自然,講求理性客觀思維,邏輯論證。而這一文化特向決定西方繪畫藝術講求形似,以寫生為主,追求形象的逼真化,且運用透視、解剖、光學等科學理論,表現(xiàn)客體的色彩變化、明暗對比、大小比例等,注重甚謀甚思的精確性,著重突出客體的顯性特點,給人以真實的感覺。
而中國文化則主要受儒釋道思想的影響,如孟子的誠、老子的道、理學家的太極,依靠直覺、靈感和悟性,而不用概念和語言描述,也不能用邏輯推理來論證。在這種文化的熏陶下,中國繪畫藝術以突出畫家的意境為主,強調(diào)畫家的感性,講求神似,注重畫作的整體氣韻,講究遺形寫神,一花一鳥、一樹一石、一山一水,都蘊含無盡的深意,突出主體,把與此關系不大的內(nèi)容省去,造成畫面虛白,留下意會與聯(lián)想的空間,達到虛實相生,無畫處皆成妙境,突出客體的隱性特點。
二、形合與意合的含義
在翻譯界和語言學界,形合與意合一直是一個熱點話題。美國翻譯家E.Nida 認為,英漢在語言學上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的不同。
所謂形合,是指詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)鏈接起來,表達語法意義和邏輯關系。正如The American Heritage Dictionary 所定義:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you dont come.”此時,if 作為連接詞把前后兩個句子銜接起來是這個復合句符合語法和語意的規(guī)范,反之,此句子在語法和語意方面都將不成立。
所謂意合,是指詞語或分句之間不用語言形式手段鏈接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。正如The World Book Dictionary 的意合定義:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example : The rain fell; the river flooded; the house washed away.”此時,上述的三個并列句子并無關聯(lián)詞所連接,但三者之間的內(nèi)在邏輯關系和語法意思則通過內(nèi)在含義而表達:雨過之后造成河水泛濫,河水泛濫沖垮了房屋。
三、形合意合的辯證關系
我們認為英語以形合為主,這一特點我們可以稱之為“英語常態(tài)”,但不是否定意合現(xiàn)象在英語中的存在;漢語以意合為主,這一現(xiàn)象我們稱之為“漢語常態(tài)”,但也不是否定形合現(xiàn)象在漢語的存在,因此,形合與意合并不是孤立存在于某一種語言中,而是存在著辯證關系。我們姑且可以稱漢語中的形合現(xiàn)象為“漢語異態(tài)”,英語中的意合形式為“英語異態(tài)”。前者的好處是減輕讀者的負擔,增強句子的凝聚力,而后者的好處是減輕作者負擔,緩解英語句子的束縛性。下面我們以兩種語言的“異態(tài)”和“常態(tài)”的例子解讀形合和意合的關系。例如:
(1)打腫臉充胖子,吃虧的是你自已。(意合)
(2)你如果打腫臉充胖子,那么吃虧的是你自已。(形合)
首先,這兩個句子的中心意思對于本土的中國人都能解讀出來。第一個句子是典型的漢語,通過句子之間的關系表達作者的意圖,并無關聯(lián)詞鏈接,符合“漢語常態(tài)”。第二個句子在第一個句子的基礎上增加了“如果……那么”這一對關聯(lián)詞,增強了句子之間的凝聚力,使句子之間的邏輯關系得以顯化,突出了意合形合化,我們稱之為“漢語異態(tài)”。在中文表達習慣中,我們雖偏向于前者,但不能認為后者是錯誤的句子。也就是說中文以意合為主,但也存在形合現(xiàn)象。
“英語異態(tài)”也體現(xiàn)在某些文體中, 如公示語、廣告、新聞標題等。例如:
(1)No parking禁止停車!
(2)Intelligence everywhere.( Intelligence is everywhere.) 智慧演繹,無處不在。
(3) Russian plan crash: A nation in mourning.( Russian plan crash: A nation is in mourning.)俄羅斯飛機墜毀:全國默哀。
從上述三個例子中,我們可以看出這三個句子并無完整的主謂結構,與形合所要求語法的顯性標準相背離,但是使英文句子變得更加靈活,突出了形合意合化的趨勢。
四、中西方繪畫與形合、意合的關系
語言和繪畫藝術都是各國民族文化的產(chǎn)物和表現(xiàn)形式,作為各自民族文化的載體,二者是互通的。例如,英語與西方繪畫特點都體現(xiàn)了形合的特點,具體表現(xiàn)為:
首先二者都體現(xiàn)了顯性,在繪畫上,畫家著重突出客體形態(tài)外露;在語言上,英語句子之間的語法呈顯性,且句子關系之間主要通過關聯(lián)詞表達。第二則是理性,繪畫上畫家注重理性,強調(diào)客體色彩、比例等的準確性;語言上則注重形式結構分析,在造句過程中要求句子結構完整,且要求見形不見意。而顯性與理性是形合的兩大特點。第三包容性,在西方繪畫藝術上,西方也逐漸借鑒中方的畫作技巧,而在語言上則表現(xiàn)為形合意合化。
中文與西方繪畫藝術也體現(xiàn)了意合的特點,具體表現(xiàn)為:
首先二者都體現(xiàn)了隱性,在繪畫上,畫家重要強調(diào)寫意而不寫形:在語言上,中文句子之間很少或者根本不用關聯(lián)詞進行連接,而句子的意思則通過隱性連貫進行表達,強調(diào)表意。其次感性,畫作自由強調(diào)個人主觀感受,強調(diào)畫家的主觀意向;在語言上強調(diào)句子所表達的內(nèi)容,句子不受主謂結構的限制。第三,兩者都體現(xiàn)了包容性,在中方繪畫藝術上,中方逐漸借鑒西方的畫作技巧,而在語言上則表現(xiàn)為意合形合化。
如上述所言,中西方繪畫藝術與形合、意合的特點相互聯(lián)系,那么可以站在中西方繪畫藝術的角度解讀英漢互譯中形合與意合的翻譯策略。就像中國人欣賞外國畫作一樣,我們要學會以西方人的審美角度評審畫作,引起自身共鳴,這樣才能欣賞畫作所呈現(xiàn)的美景,反之亦然。
同樣,對于英譯漢,譯者要先分析英語句子的結構形式,從而確定漢語句子的功能,為本國讀者呈現(xiàn)原文本的優(yōu)美,可采取意合化策略。在這一過程中顯著的特點是省略:例如:As you sow, so will you reap.譯文:種瓜得瓜,種豆得豆。通過譯文可以看出,as和so在翻譯的過程中被譯者省略,并且意譯化,使之更加符合中文表達習慣,即漢語重意合。
對于漢譯英,譯者往往要先分析漢語句子的功能意義,從而確定英語句子的結構形式,使譯文對于譯入語讀者和原文本對于本國讀者有同樣的感觸,可采取形合化策略。其顯著的特點是增譯。例如:留得青山在, 不怕沒柴燒。譯 文:As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood.通過譯文,我們可以看出 as long as 是增譯詞,通過對as long as 的增譯使得前后句子邏輯關系更加顯性,符合英語中形合的特征。
結語:綜上所述, 中西方繪畫藝術的特點與意合、形合的特性呈相互聯(lián)系的狀態(tài)。通過中西方繪畫藝術特點的對比與聯(lián)系,使意合與形合的概念具體化。同時,翻譯的過程與欣賞畫作的過程也是類似的,譯者要使譯入語讀者和譯出語讀者獲得的感受是一致性,前提是譯者要對英語和中文的語言習慣要有一定程度的了解,就像畫作的外國欣賞者要想達到與本國的欣賞者同等的審美,需要站在畫作原創(chuàng)國家的審美角度,由此可以看出,譯者有時可以等價于畫作的外國欣賞者。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating[M] .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press 2001 .
[2]李文娟.從傳統(tǒng)的視角看中西方繪畫色彩理念與表現(xiàn)手法[D].遼寧師范大學,2015(04).
[3]佘錫銘.英漢形合、意合翻譯策略探究[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008(05):64-66.
[4]連淑能.英漢對比研究[M] .北京:高等教育出版社, 1993.