999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

徽州旅游文化的海外傳播及專有名詞翻譯探究

2020-12-11 19:24:21
普洱學院學報 2020年4期
關鍵詞:詞匯旅游文化

陳 彥

合肥學院 基礎教學與實訓中心,安徽 合肥 230601

一、徽州旅游文化專有名詞的特點

憑借豐富的歷史文化、自然風光以及人文生活,旅游產業逐漸成為徽州地區重要的經濟板塊。由于歷史發展因素,徽州地區文化極為豐富,也逐漸形成了以中式文化為核心的旅游模式。近年來,徽州旅游業開始從國內市場向海外發展,大量的旅游文化專有名詞,作為徽州旅游文化的名片,有著極為鮮明的特點。

(一)深刻的內涵

由于地方歷史悠久,加之深受傳統文化的影響,徽州旅游文化領域的專有名詞也具有極為鮮明的傳統文化特質。大量的專有名詞內涵深刻、寓意豐富,如宏村的崇志堂、敬修堂,“崇志”、“敬修”均蘊含著古人對于理想的追求和價值的判斷。在文化傳播過程中,這種極具“中國風”特色的專有名詞,更容易受到海外游客的重視,其翻譯難度也更大。譯者在翻譯時應盡量體現徽州文化的深刻內涵。

(二)豐富的典故

名勝古跡和自然景觀是徽州旅游產業的重要組成部分,而受到中國傳統文化的影響,徽州旅游產業資源中通常飽含動人的典故?;蛘鎸嵒蛱摌嫷臍v史或神話故事作為旅游資源的人文背書,既是徽州旅游文化的精髓,也是當地旅游資源實現海外傳播的重要基礎。然而,由于中外文化的差異,許多典故并不為大眾所熟知,導致徽州文化的內核無法實現有效傳播。

(三)鮮明的地方色彩

徽文化最早誕生于公元1121 年,距今已有899年。在漫長的歷史中,當地的人民形成了極為穩定且頗具特色的風俗文化。而這種風俗文化最終也映射到其詞匯中。如徽州著名小吃“毛豆腐、臭鮭魚、臘肉臘腸”等,均具有明顯的地方色彩,體現了當地居民的生活方式、地理氣候等因素。因此,在徽州旅游文化的海外傳播及專有名詞翻譯中,還應適當地通過翻譯折射出徽州人民的生活狀態。

二、旅游文化海外傳播的目標效能

(一)產生共鳴

不同于普通意義上的翻譯,以名詞翻譯為手段的旅游文化的傳播,除了其表面意義的轉譯之外,更強調通過翻譯,凸顯字面背后的引申義。以專有名詞的翻譯為入口,引導讀者從中感受徽州文化的博大精深,走進旅游資源背后的文化資源,進而產生情感共鳴。因此,在專有名詞翻譯中,應透過專有名詞的字面意思,深入挖掘其內涵。

(二)引發好奇心

語言是旅游文化傳播的載體,而旅游資源本身才是旅游文化傳播的基礎。因此,旅游文化海外傳播的目的,不僅是令海外游客深入了解徽州文化,同時也要通過傳播,激發海外游客產生前往徽州旅游的意愿,幫助游客提高旅游過程體驗。因此,在專有名詞翻譯中,不能局限于單純的字詞翻譯,而需融入更多翻譯手段,盡可能為游客創設想象空間,激發其求知欲、探索欲。

三、海外傳播背景下徽州旅游文化專有名詞的翻譯策略

由于翻譯目的的差異性,以海外傳播為目標的徽州旅游文化專有名詞翻譯不同于一般文本的翻譯思路。在翻譯過程中,譯者應始終明確以旅游文化傳播為導向,而不是精準體現詞義為目的,必要時甚至可適當犧牲詞面意義,以更具吸引力的翻譯,達到吸引游客,傳播文化的目的。對此,以海外傳播為導向的徽州旅游文化專有名詞翻譯,應遵循以下基本思路:

(一)鑒別詞義,確定詞型

從翻譯的角度來看,可將這些詞匯分為“常見型、獨創型、組合型”三大種類。其劃分原則取決于海外友人的普遍認知程度。如黃山的自然風光中有一處山峰名為“猴子觀?!保渲小昂镒?、?!本鶠槿祟惼毡檎J知的事物,且無其他深刻寓意,因此屬于常見型詞語,可找到其對等的譯語,直譯為“Monkey Viewing the Sea”。再如唐模的檀干園[1],其“檀干”一詞,來自于《詩經》中的詩句“坎坎伐檀兮,置之河之干兮”。此類詞匯在英語語言中并無任何對等詞語,因此屬于獨創型詞語。其具有明顯的中國文化特色,需根據實際情況采用不同的方式進行翻譯。而組合型詞語,則由不同類型的詞語組合而成,既包括常見的名詞,又包括一些并無對等譯語的名詞。

在實際的徽州旅游文化專有名詞翻譯中,應首先對所要翻譯的詞匯進行詞型的鑒別,按照分類(常見型、獨創型、組合型),確定專有名詞的類別,以便于翻譯者明確翻譯的難點和要點,進而選擇適合的翻譯方式。

(二)意譯為主,靈活運用

由于徽州文化的特性,大多數專有名詞較難通過直譯的方式進行翻譯。為了更好地實現“海外傳播”的目的,其翻譯手段應盡量采用意譯的方式進行,必要時也可選擇音譯或注釋的方式翻譯。譯者需要明白,以旅游文化傳播為目的的翻譯,并不僅是要讓讀者看到詞義本身,更是要通過譯文激發興趣、了解文化。在意譯時,應深度挖掘詞語背后的典故,通過專有名詞所具有的文化屬性,對詞語進行翻譯。

(三)功能導向,精準翻譯

在一些專有詞匯中,由于文化的差異,雖然在譯語中能找到對應的詞匯,但由于文化生活的不同,這種對應詞匯在表達實際意義時,往往存在一定的偏差。此外,由于中國文化的特殊性,在徽州旅游文化中也存在著一些國人普遍認知,但在英文中卻并不存在的事物,如徽州常見的牌坊、祠堂等。為了精準翻譯,不能一味地使用英文詞語,可選擇音譯+注釋的方式進行翻譯。如“牌坊”在徽州許多景點中被譯為“memorial archway”,但實際上,“memorial archway”具有拱形門之意,且與真正的牌坊造型差異巨大,容易引起海外游客誤解。因此可直接音譯為“Paifang”并在其后加入相應注釋,對其進行解釋。

四、結語

徽文化博大精深,實現徽州旅游文化的傳播,需對其文化中大量的專有名詞進行深刻地解讀。而在翻譯的過程中,譯者應始終以“文化傳播目的”為導向,不苛求于“過度精準的翻譯”,而是將“體現文化內涵、解讀詞語深意、引發旅游訴求”作為翻譯的目的。在翻譯過程中,可適當放棄傳統翻譯中對詞語字面含義的苛刻要求,嘗試更加人性化、開放化、時尚化的翻譯,才能夠更好地促進徽州旅游文化的海外傳播。

猜你喜歡
詞匯旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产熟睡乱子伦视频网站| 99国产精品免费观看视频| 日韩第一页在线| 99久久精品免费观看国产| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲天堂.com| 丰满的熟女一区二区三区l| 福利片91| 久久精品中文字幕少妇| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 伊人成人在线视频| 5555国产在线观看| 国产视频入口| 99久久精品国产麻豆婷婷| 波多野结衣久久精品| 69国产精品视频免费| 97精品久久久大香线焦| 国产乱人激情H在线观看| 国产97公开成人免费视频| 99精品免费在线| 欧美精品aⅴ在线视频| 亚洲天堂在线免费| 亚洲成人一区二区| 亚洲日本中文综合在线| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲欧美在线精品一区二区| 成人字幕网视频在线观看| 午夜视频免费试看| 亚洲欧美日韩另类| 久久一级电影| 中文字幕无线码一区| 54pao国产成人免费视频| julia中文字幕久久亚洲| 国产亚洲精品97在线观看| 永久免费精品视频| 国产 在线视频无码| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产精品视频观看裸模| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日本在线亚洲| 国产精品理论片| 欧美亚洲国产一区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美日韩免费观看| 91精品国产自产在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲无限乱码| 国产在线精品美女观看| 亚洲资源站av无码网址| 真人免费一级毛片一区二区| 91精品人妻互换| 欧美一区二区啪啪| 国产91视频观看| 亚洲天堂.com| 国产免费自拍视频| 全部免费毛片免费播放| 一级片一区| 天天综合色天天综合网| 久久精品国产精品青草app| 在线看片免费人成视久网下载| 国产成人久久综合一区| 视频二区中文无码| 欧美午夜一区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 黄色免费在线网址| 成人午夜免费观看| 亚洲天堂视频网站| 国产欧美日韩另类精彩视频| 在线播放国产一区| 亚洲成人一区在线| 亚洲乱码在线播放| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲va精品中文字幕| 久久国产精品麻豆系列| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲第一天堂无码专区| 91在线无码精品秘九色APP| 国产91成人| 亚洲精品大秀视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 免费又爽又刺激高潮网址 | 97超级碰碰碰碰精品|