999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視角下的城市宣傳語翻譯研究

2020-12-14 20:31:06冉明志
錦繡·上旬刊 2020年9期

冉明志

摘要:生態翻譯學主要以適應選擇論和三維轉換為基礎,能在由原文、源語、譯語、譯者、讀者、源/譯語文化等多種因素組成的翻譯生態環境中使譯文更加貼近原文,更加生動、形象。本文在生態翻譯視角的指導下,以四川省城市宣傳語為例,研究生態翻譯學對城市宣傳語翻譯的指導作用。

關鍵詞:生態翻譯學;三維轉換;城市宣傳語翻譯;四川省

隨著我國“一帶一路”倡議的不斷推進,我國“文化走出去”的對外宣傳戰略的不斷加強。隨著我國市場經濟體制的不斷完善,人民生活水平的不斷提高, 得到了空前的蓬勃發展。越來越多的外國人到中國旅游,針對外國游客而言,優質的翻譯文本更能吸引他們前往一座城市。為此,四川省各大城市紛紛出招,提出眾多宣傳口號來吸引游客。

一、生態翻譯學與三維轉換

生態翻譯學是近十年來由國內學者胡庚申提出的全新的跨學科翻譯理論。“翻譯生態環境”指的是“原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”,其構成要素包含了源語、原文和譯語系統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境,既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。翻譯生態環境是影響譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合(胡庚申,2004: 128)。

生態翻譯學將翻譯方法概括為“三維轉換”,即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。“語言維的適應性選擇轉換”指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換;“文化維的適應性選擇轉換”指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵傳遞與闡釋;而“交際維的適應性選擇轉換”指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換(胡庚申,2011)。

二、生態翻譯視角下的城市宣傳語翻譯

2.1 語言維的適應性選擇轉換

“語言維的適應性選擇轉換”即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,這種適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。(胡庚申,2011)漢語和英語分屬兩種不同語系,表達方式、使用習慣也有很大區別。漢語多對仗工整,前后押韻,一語雙關,漢語含蓄,英語直接。譯者在翻譯城市宣傳語時應該充分考慮翻譯生態環境,再考慮語言形式的適應性選擇。

例如成都市的宣傳語“成都——一座來了就不想離開的城市”。如果把“來了就不想離開”譯為“you dont want to leave”是否太過武斷、太過自大?外國游客可能會想:你怎么這么肯定我不想離開?所以將這句宣傳語譯為“?Chengdu: An Attractive Residence”一個令人著迷的地方,自然來了就樂不思蜀啦。瀘州市的宣傳語是:“中國酒城,醉美瀘州”“醉美”這個詞產生于各大以酒聞名的城市宣傳,只要上半句有“酒”下半句中一定有“醉”,故而這里的“醉美”翻譯起來應該更加偏向于“醉人的,令人陶醉的”,從翻譯的生態環境入手,也該譯為“A City of Chinese Liquor, the Intoxicating City of Luzhou”。

2.2文化維的適應性選擇轉換

“文化維的適應性選擇轉換”即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵傳遞與闡釋。(胡庚申,2011)每一種語言都代表了一種文化,中華文化博大精深、源遠流長,與西方文化存在著很大的差異。如何將一些蘊含文化因素的城市宣傳語譯為外國人能一目了然順帶普及中華文化的宣傳語?這就要求譯者必須重視“源語文化和譯語文化在性質上和內容上存在的差異”。

例如,如果將綿陽市的宣傳語“李白出生地,中國科技城”直譯成“The birth place of Li Bai”,那外國人不禁會問:誰是李白?所以考慮到文化維的適應性選擇,可譯為“?Birth Place of Great Poet Li Bai, and the City of Science and Technology in China”。很多城市宣傳語也大量使用了中國特色詞匯,這些都是西方文化中沒有對等概念的專有詞匯,特別是那些中國特色頭銜。

2.3交際維的適應性選擇轉換

“交際維的適應性選擇轉換”即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。(胡庚申,2011)即譯者要“關注原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現”中國人大多很會說話,常用一語雙關,即一句話不僅有表面意思還有深層意思。城市宣傳語的最直接作用是吸引那些潛在游客,讓他們在來之前對這座城市有個大概了解,同時也讓來過的游客記憶深刻。好的城市宣傳語可以口口相傳從而讓更多人知道這座城市。

2008年汶川地震后,四川提出的宣傳語為“四川依然美麗”,其字面意思可以理解為經歷地震后,四川還是很美麗,可譯為:“Sichuan are always beautiful”。但真的僅僅是這個意思嗎?其實這句話是在向外來游客傳遞:四川經歷了地震之后,美景依然存在,而且很安全,大家可以放心來旅游。所以應該譯為:“Sichuan, as Safe and Beautiful as Always”官方譯文加入了“Safe” 一語道破這句話想要傳遞的意思,順利地實現了交際維的適應性轉換。

三、結語

城市宣傳語是一個城市的文化符號。不僅能夠揭示出一個城市的文化底蘊,彰顯人文、自然美景,還能體現一個城市的文化理念。一句好的城市宣傳語往往能夠流傳甚廣,在口耳相傳中被人們所熟知,從而也擁有了很多潛在游客。這對城市的經濟發展以及知名度的提高很有幫助。為了提高城市的國際知名度,這就對城市宣傳語的英譯提出了很高的要求。譯者想要貼切地傳遞出原語所表達的意思,滿足生態翻譯學提出的標準,必須要從語言維、文化維、交際維等維度出發,實現維度間的適應性轉換。如此一來,我國城市宣傳語英譯水平才能不斷提高,各城市的國際形象和知名度也會不斷提高。

參考文獻

[1] 胡庚申. 生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯,2011(2).

[2] 胡庚申. 例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 外語與外語教學,2006(3).

[3] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.

[4] 四川旅游局公布各城市宣傳語中英文對照:http://opinion.chengdu.cn/topic/2014-05/13/content_1427728_4.htm

[5] 張璇. 生態翻譯視角下的成都市旅游宣傳口號英譯[J]. 赤峰學院學報(自然科學版),2014(9).

主站蜘蛛池模板: 亚洲黄色片免费看| 永久免费av网站可以直接看的| 国产va在线观看| 国产91导航| 久久国产亚洲偷自| 欧美在线精品怡红院| 欧美人人干| 色丁丁毛片在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 色久综合在线| 欧美日韩国产精品综合 | 9999在线视频| 国产成人一区在线播放| 中文字幕波多野不卡一区| 波多野结衣的av一区二区三区| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲欧美成人综合| 亚国产欧美在线人成| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产精品吹潮在线观看中文| 免费无码AV片在线观看国产| 国产成人毛片| 免费在线a视频| 国产xxxxx免费视频| 全裸无码专区| 99热这里只有精品国产99| 中国精品久久| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲美女一级毛片| 中文成人在线视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 粗大猛烈进出高潮视频无码| 午夜精品一区二区蜜桃| 中文字幕 91| 8090成人午夜精品| 91精品啪在线观看国产60岁 | 久久这里只有精品2| 亚洲第一页在线观看| 69精品在线观看| 中文字幕亚洲电影| 91国内在线观看| 亚洲黄色激情网站| 真实国产精品vr专区| 国产主播喷水| 国产在线观看高清不卡| 国产精品观看视频免费完整版| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲欧美人成人让影院| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 中国一级特黄大片在线观看| 国产爽爽视频| 国产成人精品男人的天堂| 中国黄色一级视频| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 欧美性色综合网| 无码日韩视频| 国产一区二区精品高清在线观看| 婷婷亚洲视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 久久99这里精品8国产| 在线观看免费国产| 亚洲视频四区| 国产乱子伦视频三区| 91年精品国产福利线观看久久| 国产欧美日韩va| 久久精品嫩草研究院| 国产一区二区三区免费观看| 欧美国产日产一区二区| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产成人1024精品| 国产一级毛片在线| 天堂亚洲网| 国产一级妓女av网站| 台湾AV国片精品女同性| 精品久久久久久成人AV| 日韩精品中文字幕一区三区| 久久中文字幕不卡一二区| 婷婷色一二三区波多野衣| 99福利视频导航| 精品国产自在在线在线观看| 欧美在线一级片|