999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下英語翻譯障礙及對策

2020-12-22 18:22:24李曉婕
福建茶葉 2020年4期
關鍵詞:跨文化國家語言

李曉婕

(鄭州升達經貿管理學院,河南鄭州 451191)

本文首先分析了跨文化視角下英語翻譯的特點,以及存在的翻譯障礙,然后在此基礎上從利用歸化英語翻譯方式,合理進行英語翻譯的語言轉換,認識文化差異進行引申或聯想翻譯,巧妙運用直譯、音譯方法等幾個方面,就如何應對跨文化視角下英語翻譯障礙的策略,進行了研究分析。

1 跨文化視角下英語翻譯的特點分析

1.1 不同國家和地區語言思維習慣不同

跨文化視角下英語翻譯,應認識到不同國家、民族的語言的特點和使用習慣,保證翻譯與對方語言習慣和思維一致。在翻譯過程中,需要翻譯人員掌握大量英語詞匯,并適當轉化調整英語的語言結構要素,如詞匯、語法、句型等,以提升實用英語翻譯交流溝通的效果。

1.2 語言主語結構思維的轉化性

跨文化視角下英語翻譯是以主語結構思維轉化為基礎的,對翻譯的質量要求較高。比如,我們國家語言結構的主語通常是以“人”為主,而由于文化和語言習慣的不同,有的國家語言結構的主語經常是“物”。由此可見,跨文化視角下的英語翻譯,語言主語結構思維具有轉化型。需要翻譯人員充分了解不同國家的語言思維和文化,以保證英語翻譯的質量。此外,在非英語母語國家進行英語翻譯的過程中,還應參考該國家閱讀習慣翻譯,避免慣用模式英語句型,讓翻譯內容獲得對方認可,克服跨文化語言交流中英語翻譯出現的障礙。

1.3 語句翻譯需得體,保證完整語義

英語翻譯具有一定時效性,因此使用過程中必須要準確得體、明了簡潔,在清楚表達出對話雙方語言意思的基礎上,還要尊重雙方的文化習慣。因此,跨文化視角下的英語翻譯,語句翻譯應得體,并且保證完整語義。爭取在有限的時間里向雙方傳遞更多的有效信息。由于跨文化交流涉及到不同國家和地區各個方面的文化差異,這就要求英語翻譯人員掌握大量的英語專業術語,結合不同國家或地區的文化差異,用專業術語準確完整表達。確保參與溝通的雙方能夠正確的理解對方意思,促進交流活動順利開展。

2 跨文化視角下英語翻譯障礙分析

2.1 文化差異影響下的英語翻譯障礙

由于不同國家和地區發展歷程不同,其在文化方面存在差異,在使用英語翻譯語言的過程中,會產生翻譯精準度方面的障礙。英語翻譯不僅僅是在國內,更多的是在國際交流的場合和范圍,有時在翻譯過程中,還要面對不同文化背景國家的人。在文化差異的影響下,不同國家在語言表達習慣上有的差別很大,如詞匯使用、句子表達結構、語言邏輯等。如果翻譯人員缺乏了解對方國家文化背景,很容易造成翻譯精準度偏差,影響翻譯的效果。比如,我們的漢語和英語語言是來源于不同文化體系,語言表達也有著各自的特點,在我們國家說讓人先走時,用“你先走”表達,而英語語言的表達則是“You go first”,直譯過來就是“你走先”,表達方式上還是有很大不同的。

2.2 自然環境差異影響下的英語翻譯障礙

中國與西方英語國家相去甚遠,無論是在自然環境還是地理地貌方面差異也比較大,不同的環境形成了不同特色的地域文化。受到自然環境、民族風俗以及傳統文化的影響,各國的地域文化不僅風格獨特,還具有一定穩定性。中國和西方英語國家人們長期生活在不同的自然環境和地域文化中,隨著時間的推移和文化的沉淀,地域文化也在沿著不同方向傳承發展和創新。在不同地域文化的影響下,往往會對相同的一件事物會形成不同的認識,由此形成生活風俗習慣的不同,以及在語言的使用上產生差異。這也導致了國家之間的地域文化和語言文化的差異,對英語翻譯造成干擾和障礙。比如,中國的“老”這個字,在英語詞語里對應的是“old”,但是內涵上有些差異。在我國“老”字還代表有經驗、有資歷的意思,而在西方英語國家的“old”則沒有這層意思。

2.3 歷史背景差異影響下的英語翻譯障礙

跨文化視角下的英語翻譯,受不同國家歷史發展背景的影響也比較大。我們知道一個國家的文化與歷史是沒不可分的,由于歷史背景的差異,各國人們的生活方式、態度和語言特點也會有所不同,這也形成了跨文化視角下英語翻譯的一些障礙。比如,受歷史背景影響,西方國家的人們思維比較開放,表達直接,英語句子結構習慣于大量使用一些從句或短語,常常把主語或謂語作為語句核心。而東方國家的人們,思維相對保守,表達含蓄,句子結構較為嚴謹,用詞要求也比較嚴格。強調句子結構的完整性,經常把動詞作為句子的重心。

3 應對跨文化視角下英語翻譯障礙的策略

3.1 利用歸化英語翻譯方式

歸化英語翻譯方式,就是把需要翻譯的語言內容用本土化的方式進行表達,以提高受眾對英語語言內容深層次的認識。其翻譯的基礎就是不同國家和地區之間的文化差異,常常在翻譯意思表達上不拘泥于形式,用其它合適的詞語替換,讓翻譯的結果更容易被人理解和接受。利用歸化英語翻譯方式,有助于把英語語言本土化的翻譯,更適合本國或本地人們的語言閱讀習慣,了解西方國家的語言文化,提高英語翻譯的有效性。歸化英語翻譯方式對翻譯者的最大考驗,來自于其對不同國家之間文化差異的掌握了解,以及語言習慣的不同。并以此為基礎進行英語語言與翻譯語言的合理轉化,提高翻譯的準確性,以及翻譯的層次。

運用歸化英語翻譯方式,還要做好句型和詞語之間的合理轉化,讓人感受不同文化之下語言的異曲同工之妙。比如,我國的語言在句子中的主語一般都是“人”,而西方英語國家經常把“物”作為主語,有時還習慣用一些倒裝句。這種情況下進行英語翻譯時,切忌不能直接翻譯,應把句子整合歸化后,合理進行句式轉換翻譯。以“Neither could he see through your plan”這個英語倒裝句翻譯為例,如果直接翻譯的話應該是“也不能他看透你的計劃”,這肯定不符合我們的閱讀習慣。應該進行歸化處理,轉換成我們所熟悉的表達方式和語言習慣,翻譯成“他也不能看透你的計劃”,讓閱讀者能準確理解譯文的含義。

3.2 合理進行英語翻譯的語言轉換

應對跨文化視角下英語翻譯的障礙,應結合不同文化背景下語言特點,合理進行英語翻譯的語言轉換、語義翻譯。

首先,是英語翻譯語言詞語的轉換。不同文化孕育了不同點語言詞語運用習慣,因此在英語翻譯中,有的英語詞語并不能直接翻譯出來。面對這種情況,可以結合詞語變化靈活的特點,采用正反詞語轉換的方式進行翻譯。根據英語和漢語的語言使用習慣進行詞語轉換,從正反兩個方面用譯文把含義表達清楚。在英語翻譯進行語言轉換的同時,還要關注翻譯的譯文語句是否流暢,詞語使用是否合理。一方面把原文的含義表達清楚,另一方面還要體現兩種文化之間不同的特性,使其符合譯語表達習慣。

其次,是英語翻譯句子的轉換。英語翻譯中的句子是翻譯的主體,在跨文化視角下經常有一些特殊形式的句子,翻譯起來有一定難度,很容易形成翻譯障礙。比如,英語句型中的一些省略句、短句、強調句、倒裝句、反意疑問句等,或者漢語中的專用句子、書目名稱等。面對這個問題,就可以運用句子轉換的方式,通過英語翻譯把源語中特殊句子含義表達明白。比如,對于《紅樓夢》這本書書名的英文翻譯“The Story of the Stone”,就是運用句子轉換的方式翻譯的。

再次,是英語翻譯相悖語態的轉換。英語和漢語在語態使用上也有很多不同,主動語態在英語中比較常用,而漢語則用被動語態比較多。跨文化視角下的英語翻譯,應注意兩種語言語態的轉換,讓翻譯更加形象、生動和清晰,以符合對方的閱讀方式。

3.3 認識文化差異進行引申或聯想翻譯

中華文化傳承悠久,博大精深,經過幾千年的演化,我們的文字語言發展到今天,形成了獨具特色的語言文化,其中有一些歇后語、順口溜、成語等,風格獨特、頗有內涵。而西方英語國家也產生了一些俚語、簡短語等表達方式。基于跨文化視角下的英語翻譯,解決翻譯障礙,應充分認識到中西方國家在文化上的差異性,在翻譯過程中進行引申或者聯想。巧妙安排句子結構或詞語替換,既保證翻譯的準確性,又讓翻譯的語句具有生動性和趣味性。比如,英語中的“eleventh hour”應該翻譯成“最后時刻”,而不是短語的字面意思“十一點”,“busybody”用的中文翻譯應該是“愛管閑事的人,而不是“大忙人”,“bring down the house”不是“推倒房子”,應該翻譯成“博得全場喝彩”,“blue stocking”應翻譯成“女學者”、“女才子”,而不是“藍色長筒襪”等等。對于這類的短句或者俚語進行翻譯過程中,不能從字面的意思來直接翻譯,應該充分認識到中西文化的差異性,對于短語或者句子聯想和引申,并加以創造。實現不同文化背景下語言的有效交流溝通,體現不同語言的魅力。

此外,不同文化背景下的語言形式也是千變萬化,雖然詞語量有限,但是卻實際運用到人們生活的各個方面。每個詞、每個字在不同文化語境下有時含義也不相同,需要翻譯者對不同文化背景有一定的了解,掌握英語翻譯中字詞、句型的使用方法。

3.4 巧妙運用直譯、音譯等方法

應對跨文化視角下英語翻譯障礙,要采取靈活的翻譯技巧,在保留語言固有特點的基礎上,確保翻譯的順暢性和準確性。常用的英語翻譯方法有直譯法、音譯法等。一是直譯法,這種方法主要是在英語翻譯中,對雙方語言中一些不存在的詞匯的翻譯,如,一些地名、人名等。這種方法能夠保留源語固有的文化特色。二是音譯法,對兩種文化背景下特有的東西可采用這種方法,直接根據詞語的發音進行翻譯。如英語中的“coffee”、“chocolate”、“tank”、“model”等詞語,中文翻譯為“咖啡”“巧克力”“坦克”“模特兒”等,中文中的“豆腐”、“功夫”、“太極”、“麻將”,在英語中的翻譯是“Tofu”、“Kung Fu”、“Tai chi”、“mahjong”,就是運用了音譯法翻譯。

4 結束語

總而言之,跨文化視角下英語翻譯有著自己的特點,應在正確運用各種翻譯技巧的基礎上,充分考慮不同國家和地區、不同民族的語言使用和思維習慣,最大限度的保證英語翻譯與對方風俗習慣以及語言思維邏輯相吻合。

猜你喜歡
跨文化國家語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
能過兩次新年的國家
讓語言描寫搖曳多姿
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
奧運會起源于哪個國家?
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 久久人搡人人玩人妻精品一| 日本欧美午夜| 中国一级特黄大片在线观看| 国产丝袜丝视频在线观看| 91原创视频在线| 99久久精品免费视频| 91成人免费观看| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲人成影院午夜网站| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲成人在线免费观看| 热久久这里是精品6免费观看| 偷拍久久网| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 91成人在线观看视频| 欧美在线中文字幕| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 无码高潮喷水专区久久| 99精品这里只有精品高清视频| 91无码视频在线观看| 成年免费在线观看| 亚洲色图欧美| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 中文字幕亚洲综久久2021| 免费啪啪网址| 国产激情国语对白普通话| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 免费看黄片一区二区三区| 国产成人艳妇AA视频在线| 日本爱爱精品一区二区| 日韩在线视频网站| 国产精品区视频中文字幕| 成人福利在线免费观看| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲日本韩在线观看| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 久久久久免费精品国产| 97视频免费在线观看| 国产免费黄| 亚洲第一黄片大全| 亚洲中文字幕日产无码2021| A级毛片无码久久精品免费| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲一级色| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 蜜桃视频一区二区三区| jizz国产视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 欧美激情,国产精品| 中文字幕永久在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 日韩在线观看网站| 国产人成网线在线播放va| 91在线播放国产| 国产成人亚洲欧美激情| 日韩中文精品亚洲第三区| a网站在线观看| 日本草草视频在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 中文字幕在线观看日本| 亚洲丝袜第一页| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| 久久综合五月| 欧美午夜精品| 亚洲永久色| 色综合色国产热无码一| 2020国产精品视频| a级高清毛片| 在线另类稀缺国产呦| 久久综合色视频| 无码不卡的中文字幕视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 色视频久久| 99在线视频网站| 在线观看免费AV网| 久久a级片| 久久9966精品国产免费|