朱麗麗
(太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,山西 太原 030008)
大同方言短小精干、簡(jiǎn)潔凝練、生動(dòng)形象、言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口,富于節(jié)奏感,與大同人豪放、直率的性格相當(dāng)吻合。這與大同獨(dú)特的歷史文化以及特殊的地理位置有關(guān)。大同位于山西省北部,是山西省第二大城市,歷史上曾是兵家必爭(zhēng)之地,也是漢族與少數(shù)民族互通有無(wú)之地。因此,特殊的地理位置和獨(dú)特的歷史環(huán)境,造就了大同豐富而特有的方言。其既有對(duì)中原文化的繼承,又有北方游牧民族的豪放;形象生動(dòng)卻又略顯生硬。由于特定的地域、自然及地理環(huán)境所形成的地域文化,使得不同民族對(duì)同一現(xiàn)象和事物采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。大同方言便是這樣,處處映射著大同獨(dú)特的人文氣息。[1]在當(dāng)今中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中國(guó)與世界各國(guó)的交流與合作必將進(jìn)一步加深。因此,對(duì)大同方言詞及其文化內(nèi)涵的研究,必將有助于大同乃至山西的對(duì)外交流與發(fā)展。
對(duì)于大同方言的研究,最早是瑞典學(xué)者高本漢于1926 年出版的《中國(guó)音韻學(xué)研究》,對(duì)大同方言的聲韻系統(tǒng)進(jìn)行了研究。而對(duì)大同方言詞系統(tǒng)的研究,最早是馬文忠教授。他在《大同方言實(shí)用手冊(cè)》一書(shū)中,不僅介紹了大同方言的特色詞語(yǔ)和方言特點(diǎn),同時(shí)還提到了一些語(yǔ)音規(guī)律,是研究大同方言的寶貴資料。[2]張娜娜從詞義、結(jié)構(gòu)、文化心理等幾方面對(duì)大同方言四字格進(jìn)行了簡(jiǎn)略分析;[3]王紅霞對(duì)大同方言發(fā)音對(duì)英語(yǔ)發(fā)音造成的影響進(jìn)行了研究;[4]丁麗對(duì)大同數(shù)來(lái)寶的方言特色及其文化內(nèi)涵進(jìn)行了研究;[5]胡麗霞和孫玉卿等,對(duì)大同方言中的詞綴,如“貨”和“寡”等進(jìn)行了研究。[6][7]這些學(xué)者,雖然也有少數(shù)從文化的角度對(duì)于大同方言進(jìn)行了研究,但多數(shù)學(xué)者研究的重點(diǎn)在于對(duì)方言中的某些詞及其語(yǔ)音等方面的研究。
四字格詞語(yǔ)也叫四字結(jié)構(gòu),包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)等,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,也是漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的瑰寶,具有濃厚的傳統(tǒng)文化特征,是漢語(yǔ)詞匯的重要組成部分。具有短小精干、簡(jiǎn)潔凝練、形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅、內(nèi)涵豐富、表現(xiàn)力強(qiáng)等特點(diǎn)。一般來(lái)講,四字格詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定,一般不能隨意拆分或組合。四字格的恰當(dāng)使用,可以使文字更具表達(dá)力和感染力,使讀者在潛移默化中感受到語(yǔ)言文字的優(yōu)美以及中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。
一般來(lái)講,詞語(yǔ)具有語(yǔ)法意義、理性意義和色彩意義。[8]詞語(yǔ)的色彩意義即詞語(yǔ)的感情色彩,是詞語(yǔ)中所蘊(yùn)含的人們的思想感情和主觀評(píng)價(jià)。四字格詞語(yǔ)也不例外,除了具有語(yǔ)法意義和理性意義外,還具有感情色彩。根據(jù)詞語(yǔ)的感情色彩的特點(diǎn),語(yǔ)言學(xué)中把詞分為褒義詞、貶義詞和中性詞。褒義詞帶有肯定、贊許的感情色彩;貶義詞帶有反對(duì)、貶斥的感情色彩;中性詞既沒(méi)有褒義也沒(méi)有貶義,即感情色彩為零。
大同方言中存在著大量?jī)?nèi)涵豐富而又形象生動(dòng)的四字格詞語(yǔ)。“A 眉B 眼”式四字格詞語(yǔ)就是其中之一。這些方言四字詞俗語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練、表現(xiàn)力強(qiáng)。除此之外,大同方言四字格詞語(yǔ)還具有描述性、形象性和貶義性特征。所謂描述性,是指大同方言四字格詞語(yǔ)涵蓋人們的日常生活的方方面面,所謂形象性是指大同方言四字格詞語(yǔ)內(nèi)涵豐富,形象生動(dòng)、栩栩如生。按照詞語(yǔ)的感情色彩來(lái)劃分,大同方言四字格詞語(yǔ)也具有褒義、貶義和中性之分,其中,多數(shù)具有貶義。馬文忠教授在《大同方言實(shí)用手冊(cè)》中共收錄了七百余條流行于大同一帶的四字格詞語(yǔ),其中有近600條都具有貶義。以“A眉B 眼”式四字格詞語(yǔ)為例;四字格詞語(yǔ)“單眉細(xì)眼”“薄眉甚眼”“粉眉淡眼”和“真眉溜眼”分別從“單”“薄”“粉”“真”幾個(gè)詞來(lái)體現(xiàn)人容貌姣好,干凈漂亮,因而具有褒義。而“灰眉處眼”“土眉混眼”“黑眉洼眼”幾個(gè)四字格詞語(yǔ)則用“灰”“土”“黑”幾個(gè)詞語(yǔ)就對(duì)人灰頭土臉,不干凈的外貌表達(dá)了厭惡之情。用詞短小精干、形象生動(dòng)、簡(jiǎn)潔凝練且內(nèi)涵豐富。
按詞語(yǔ)的感情色彩和內(nèi)涵意義,大同方言中常用的“A眉B眼”式四字格詞語(yǔ)可以分為以下幾類(lèi):
含貶義:
灰眉處眼土眉混眼黑眉洼眼/呆眉處眼呆眉
杏眼瓷眉餳眼死眉恙眼/膀眉腫眼囊眉縫眼/
光眉處眼/惱眉恨眼直眉霸眼立眉霸眼剜眉
瞅眼/丟眉扯眼燒眉辣眼/猴眉洼眼/賊眉鼠
眼賊眉溜眼鬼眉溜眼/苦眉洼眼/老眉處眼老
眉扎眼/禿眉餳眼禿眉處眼丑眉混眼/揞眉踏
眼/擠眉弄眼/瞎眉處眼
含褒義:
單眉細(xì)眼 薄眉甚眼 粉眉淡眼 真眉溜眼/
舒眉展眼
含中性意義:
描眉畫(huà)眼
眼睛是心靈的窗戶(hù),從眉眼可以看出一個(gè)人的面部表情及其精神面貌。這在“A眉B眼”式四字格詞語(yǔ)中有很好的體現(xiàn)。這些四字格詞語(yǔ)抓住了人物面部表情的典型特征,不僅形象生動(dòng)地描述了人們的不同神態(tài)及面部表情,同時(shí)也體現(xiàn)出了說(shuō)話(huà)者喜惡好憎的態(tài)度。因此,按詞語(yǔ)的感情色彩分,這些四字格詞語(yǔ)又有褒義、貶義和中性之分,其中以貶義居多。例如,“灰眉處眼”“土眉混眼”“黑眉洼眼”,這三個(gè)詞多指人面容污黑,滿(mǎn)臉灰塵的樣子,體現(xiàn)出說(shuō)話(huà)者嫌棄的態(tài)度,具有貶義。“單眉細(xì)眼”“薄眉甚眼”“粉眉淡眼”“真眉溜眼”,這四個(gè)詞用來(lái)形容面容干凈,容貌好看,體現(xiàn)了說(shuō)話(huà)者欣賞的態(tài)度,具有褒義。“呆眉處眼”“呆眉杏眼”“瓷眉餳眼”“死眉恙眼”,這四個(gè)詞指人呆頭呆腦,不機(jī)靈的樣子,體現(xiàn)出說(shuō)話(huà)者厭惡的態(tài)度,具有貶義。“膀眉腫眼”用來(lái)指人眼泡大,也可用來(lái)指面部浮腫,具有貶義。“囊眉縫眼”指人長(zhǎng)相笨拙,具有貶義。“光眉處眼”指人容貌干凈,具有褒義。“惱眉恨眼”“直眉霸眼”“立眉霸眼”“剜眉瞅眼”,這四個(gè)詞指人生氣惱怒,說(shuō)話(huà)不留情面,具有貶義。“丟眉扯眼”“燒眉辣眼”這兩個(gè)詞指男士在婦女面前有不正經(jīng)的眼神或語(yǔ)言,具有貶義。“猴眉洼眼”這個(gè)詞形象地用來(lái)形容人的眼睛跟猴子似的,指人眼窩深,具有貶義。“賊眉鼠眼”“賊眉溜眼”“鬼眉溜眼”這三個(gè)詞用來(lái)形容人神情鬼鬼祟祟,具有貶義。“老眉處眼”和“老眉扎眼”用來(lái)形容人長(zhǎng)得面老,顯得年齡大,具有貶義。“舒眉展眼”這個(gè)詞用來(lái)形容人面部表情愉悅,指人心情舒暢,具有褒義。“描眉畫(huà)眼”這個(gè)詞指婦女化妝打扮,沒(méi)有表現(xiàn)出說(shuō)話(huà)者的喜惡態(tài)度,因而具有中性意義。“禿眉餳眼”和“禿眉處眼”多指人容貌不好看,體現(xiàn)了說(shuō)話(huà)者厭惡的態(tài)度,因而具有貶義。“苦眉洼眼”和“丑眉混眼”都是貶義詞,前者用來(lái)指人愁苦的樣子;后者指人長(zhǎng)相丑陋。“揞眉踏眼”指人帽子戴得太靠下,遮住了眼睛;言外之意指人打扮不精干,具有貶義。“擠眉弄眼”指人行為偷偷摸摸,悄悄給別人使眼色,具有貶義。“瞎眉處眼”指人做事不小心,行事魯莽,具有貶義。
綜上所述,這些“A 眉B 眼”式四字格詞語(yǔ),不僅形象生動(dòng)地描述了人的面部表情,同時(shí)更體現(xiàn)出了一定的感情色彩。因此,在翻譯時(shí),要講究一定的翻譯策略。
著名翻譯家傅雷曾經(jīng)特別強(qiáng)調(diào)了方言翻譯的重要性和特殊性,同時(shí)也指出了方言翻譯的困難所在。[9]近代以來(lái),美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)也很關(guān)注方言翻譯。他在論述標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯理論的過(guò)程中也談及了方言翻譯的困難。
雖然方言翻譯有其特殊的困難所在,但是方言作為承載著一定社會(huì)文化的語(yǔ)言變體,在中國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,也必將走出國(guó)門(mén),走向世界。因此,又有其研究的必要性。但是,方言除了具有語(yǔ)言的特征之外,更折射出了經(jīng)過(guò)歷史長(zhǎng)河洗禮的特定地域的歷史文化。也正由此,方言翻譯往往給譯者帶來(lái)極大的壓力與挑戰(zhàn)。
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)沒(méi)有成熟的翻譯理論,嚴(yán)復(fù)先生最早提出的“信達(dá)雅”的準(zhǔn)則,一直以來(lái)都被視為翻譯的基本準(zhǔn)則。“信”,指意義不悖原文,及譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”,指譯文不拘泥于原文形式,且譯文通順明白;“雅”,則指文體要得當(dāng),盡量做到有文采。魯迅先生提出“寧信而毋順”,傅雷的“神似”說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)先生文學(xué)翻譯“化”的標(biāo)準(zhǔn),這些主張雖各據(jù)其理,然鮮有如“信、達(dá)、雅”之影響深遠(yuǎn)。在國(guó)外的譯論中,備受推崇的是等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。然而,不論是等值標(biāo)準(zhǔn)還是等效標(biāo)準(zhǔn),所追求的目標(biāo)都是期望譯文讀者能獲得和原文讀者大致相同的信息和感受。由此看來(lái),不論中外,雖然表達(dá)方式有異,但基本準(zhǔn)則是一致的:即忠實(shí)、通順。這里所說(shuō)的忠實(shí),不僅包括了意義的忠實(shí),同時(shí),也涵蓋了文體風(fēng)格的一致與忠實(shí)。
對(duì)于大同方言四字格詞語(yǔ)的翻譯而言,其獨(dú)特的地域性和濃郁的文化色彩,使得方言四字格詞語(yǔ)的翻譯較普通的四字格詞語(yǔ)的翻譯更具復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。因此,在翻譯時(shí),譯者不僅要明了詞語(yǔ)的基本意義,同時(shí)還要考慮其獨(dú)特的地域文化色彩,否則就失去了方言四字格詞語(yǔ)的獨(dú)特魅力。只有這樣,才能真正地忠實(shí)于原文,才能更加準(zhǔn)確地把方言四字格詞語(yǔ)所要傳遞的語(yǔ)言信息表達(dá)出來(lái)。所幸,大多數(shù)大同方言四字格詞語(yǔ)短小精干,朗朗上口,因而往往能從字面上猜測(cè)出大概其意思,但還是要進(jìn)一步分析,準(zhǔn)確達(dá)意。考慮到大同方言四字格詞語(yǔ)的獨(dú)特性,在翻譯過(guò)程中,直譯法或套譯法都是不可取的。比如,“粉眉淡眼”一詞,從“眉”和“眼”兩個(gè)字眼可以推斷出其所指與人的面部表情相關(guān);“粉”和“淡”一般指人面容白皙干凈,好似施了粉黛一般美麗。但是,如果僅從字面上去理解“粉眉淡眼”的意思,那譯文定會(huì)不知所云,且與原意相去甚遠(yuǎn)。因而,在大同方言中,具體分析“粉眉淡眼”一詞不僅指面容白皙干凈、漂亮,受人喜愛(ài),而且從詞語(yǔ)的感情色彩看,具有褒義,因而和英語(yǔ)中的beautiful,handsome,pretty 或good-look?ing 相對(duì)應(yīng),所指相同且意義一致。又如“賊眉鼠眼”一詞,從字面上來(lái)看,“賊”和“鼠”都具有偷偷摸摸,不光明正大的特征。所以,在大同方言中,“賊眉鼠眼”一詞指人表情鬼鬼祟祟,不光明磊落,與英語(yǔ)的thievish-looking 一詞意義一致,同時(shí),這些詞本身也均含有貶義。因而,無(wú)論從意義或是詞語(yǔ)的感情色彩角度來(lái)講,都是意義和風(fēng)格的對(duì)等,且能夠使譯文讀者能獲得和原文讀者大致相同的感受。
綜上所述,鑒于大同方言四字格詞語(yǔ)所具有的獨(dú)特的地域性和濃郁的地方文化色彩,在翻譯時(shí),不能只從語(yǔ)言層面去理解,而忽略了方言所具有的獨(dú)特的地域文化色彩及其詞語(yǔ)本身所具有的感情色彩,否則,就不能做到真正地忠實(shí)于原文,也不能準(zhǔn)確地把方言四字格詞語(yǔ)所要傳遞的語(yǔ)言信息表達(dá)出來(lái)。在翻譯時(shí),不但要理解、吃透方言,熟悉原方言本身所表達(dá)的語(yǔ)言層面的意義;同時(shí),還要注意方言詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和感情色彩。就“A 眉B 眼”式四字格俗語(yǔ)來(lái)說(shuō),在保證“A 眉B眼”式四字格詞語(yǔ)意義表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,適當(dāng)采用解釋法、描述法或加注法等翻譯方法,正確把握,才能準(zhǔn)確表達(dá)大同方言中“A 眉B 眼”式四字格俗語(yǔ)所承載的基本意義及其所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵和感情色彩。
方言四字格詞語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)全新的嘗試,基于其獨(dú)特的地域文化特征,使得方言四字格詞語(yǔ)的翻譯更具復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。作為譯者,不僅要熟練掌握英漢兩種語(yǔ)言,同時(shí)還要熟悉方言俗語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的獨(dú)特而豐富的歷史文化特征及其感情色彩。這既具挑戰(zhàn)性,也是一項(xiàng)全新的再創(chuàng)作過(guò)程。