馮巧娥
(浙江科技學院外國語/中德學院,浙江杭州 310023)
隨著全球化趨勢的加劇,我國與世界各地的文化交流也日漸增多,國內茶文化旅游景區也吸引了不少外籍游客。隨著外來游客的增多,茶文化旅游景區開發商及相關負責人對于景點標牌的翻譯也愈加重視。然而根據相關調查得知,一些茶文化景區的標牌譯文存在著許多不容忽視的問題,這在很大程度上影響了外籍游客的游覽體驗。為了改變這一問題,翻譯人員需要對以往的景點標牌翻譯問題加以分析,從中總結出相應的應對策略,這樣才能夠真正提升茶文化旅游景區的知名度和口碑,同時在此基礎上促進茶文化的推廣與宣傳。
目前,英語是世界范圍內使用最為廣泛的語言。為了方便外籍游客的參觀與游覽,不少旅游景區針對景點標牌進行了相應的翻譯,當然茶文化旅游景區也不例外。詳細而言,國內茶文化旅游景點標牌英譯有著重要的意義,具體如下:
一般的茶文化旅游景區會分為公共服務區、停車區、游覽區等相關區域,不同的區域將會有不同的景點標牌。這些景點標牌包括指示牌、標語等,不同的標牌給游客提供的信息也會有所不同,有些標牌為了提醒游客注意各類安全事項,有些標牌則是對周邊區域的地域設置、功能分類進行相應的說明介紹。針對這些標牌進行系統化、準確化的英語翻譯將會使景點變得更加“國際化”。當然,這也會在一定程度上提升茶文化景點的知名度。
針對茶文化旅游景點標牌進行翻譯可以極大地方便游客的觀光,使其根據景點標牌明確所要游覽的內容,而不會在旅游完之后對茶文化、茶園等不明就里。精確的標牌英譯會使游客對茶文化旅游景點產生良好的印象,從而產生二次消費甚至多次消費的傾向。外籍游客很可能在游覽過程中通過國外社交軟件發布一些旅游感想,當然他們返回自己的國家后也可能像自己的親朋好友推薦他們旅游過的絕佳場所,這些在某種意義上會形成“口碑效應”,從而吸引更多的外來游客前來觀光游玩。
茶文化旅游景點有不少標牌涉及到傳統茶文化,通過對這些景點標識語或標牌進行翻譯可以有效向外國游客宣傳我國茶文化。我國茶文化包羅萬象,一些旅游景點會設置相應的展示區,以雕塑作品或其他形式向游客展示古代茶人、制茶技藝等內容。在不同的展示區會設置相應的標牌,比如“茶圣陸羽雕塑”等標牌。針對該標語進行翻譯可以使外國游客站在歷史的角度認識“陸羽”,并對中國茶文化的形成和發展歷史等產生一定的興趣,這事實上從側面對我國茶文化進行了推廣。
就相關調查可知,不少國內茶文化旅游景點標牌的英文翻譯存在不過關的現象。就一些外國游客反映,他們認為一些標語的翻譯讓人捉摸不清。事實上,針對這些旅游景點標牌的英譯可以總結出以下三點問題:
某些茶文化旅游景區會根據游覽內容的差異對區域進行劃分,因而在針對一些茶樹標牌進行翻譯時,游客常常會發現同一種茶樹在不同區域的譯語有所差異,這導致他們會對這種茶樹本身產生誤解。事實上,這屬于譯者的翻譯疏漏。很多譯者在針對整個翻譯項目進行翻譯時往往未在整體層面上對譯語進行核校,從而致使一些譯語出現“一詞多譯”的現象。比如,“茶樹”譯為“tea tree”或“tea bush”在不同的語言環境下都是成立的,但是如果茶文化旅游景區的同一品種茶樹同時采用以上兩種譯語,這就會使譯語變得不夠嚴謹,進而影響到游客的觀光體驗。
語法和拼寫屬于較為翻譯中的低級問題,這與譯者自身資質不過硬、態度不端正等有著較大關系。在國內茶文化旅游景點標牌的英文譯語中,語法漏洞、拼寫錯誤的現象也是頻頻出現。比如,針對某些警示性標牌的譯文沒有把握好英文時態,還有一些路標性、說明性的標牌則出現拼寫錯誤等。比如,不發酵茶應該譯為“non-fermented tea”,但有些譯者在翻譯時直接去掉了“ferment”一詞的后綴“ed”,導致該詞的意思也受到影響。再比如,一些譯者在拼寫時將“oolong tea”(烏龍茶)直接寫成“olong tea”,諸如此類的拼寫錯誤大量存在,這是譯者在翻譯過程中需要避免的。
由于文化、語言等的差異,中英文在表達習慣上有著較大差異,很多譯者在翻譯過程中就容易受到母語的影響。比如,一些譯者在翻譯較難翻譯的茶文化術語時直接采用漢語拼音的形式,卻殊不知外國游客絲毫看不懂這種形式的譯語。比如,一些譯者直接將“茶禪四諦”翻譯為“Cha Chan Si Di”,這使得游客將難以對我國茶文化及其背后的茶道思想產生了解的興趣,從而影響到茶文化的傳播。再者,一些譯語存在較為明顯的“中式英語”問題,譯者未能站在目的語的角度進行翻譯。比如說,譯者將“濃茶”譯為“thick tea”,而實際在英語中“strong tea”才是人們接受的譯出語形式。
由上述分析可以看出,當前國內茶文化旅游景點標牌的英譯仍然存在著很多不合格之處,這些問題的存在在很大程度上阻礙了旅游景區的進一步發展。基于此,譯者應該從這些問題著手,采取以下的英譯策略:
首先,就涉及茶樹、茶葉品種的標牌而言,譯者應該對其進行統一化處理。比如常見的紅茶應該譯為“black tea”而非“red tea”。再比如說,“大紅袍”既可以譯為“Dahongpao tea”,也可以譯為“Robe tea”,這兩種方式皆是可取的,但針對同一景區的標牌進行翻譯時,譯者應該對其進行統一,選取其中一種加以運用即可。其次,針對指示性標牌進行翻譯時,比如“出口”、“洗手間”、“入口”、“請勿觸碰”等標牌應該按照統一的形式進行翻譯,確保譯語嚴謹規范。再者,譯者應該對一些不太正規的網絡翻譯加以杜絕,并根據權威學者或茶學專家的觀點對譯語加以優化。
針對語法、拼寫的錯漏問題,譯者同樣需要嚴格審校譯文。首先,譯者可以使用文本校對軟件對譯文進行初次審校,這樣一方面可以減輕譯者的翻譯量,一方面可以提升翻譯的工作效率。其次,譯者應該從頭至尾對語法和拼寫再次進行審校,在發現問題后應該及時更正。需要注意的語法問題主要包括時態問題、單復數形式、形態轉換問題等。檢查拼寫問題并非簡單地查看字母的排列,而應該對標點符號、字體的形式(黑體、斜體)、大小寫等進行校對,確保拼寫準確無誤。
除了上述兩點之外,譯者還需要對目的語的表達習慣加以注意。首先,譯者需要對譯語背后的含義進行分析,確保用詞不會觸碰英語中的文化禁忌。比如說,“龍井茶”通常被翻譯為“Longjing tea”或“Dragon Well tea”,這兩種形式在茶文化文本或網頁中都有所出現。但實際上,“dragon”一詞在西方文化中表示“邪惡、不吉利”等含義,因而以“Dragon Well tea”來指代“龍井茶”會在某種程度上引起西方游客的心理不適。其次,譯者還應該對英語表達習慣加以尊重,比如,“dense”、“strong”、“thick”在英語中都可以表示“濃”,但英語中的“濃茶”通常用“strong tea”表示,這是譯者所需要注意的。