文/韓今

長假之后,老年團開始出動。我和老伴參加了一個西安六日游的散拼團。因為一共28 人,被導游稱為“28團”。一輛藍色的37座宇通大巴是我們的“坐騎”,駕駛員姓蘇,是個不茍言笑的西北壯漢。
蘇師傅酷愛干凈,把一個微濕的拖把放在車門臺階處,讓大家上車時擦擦鞋底。停車休息時,他總要用拖把拖一下走道,還用英語打招呼:“Excus me!”提醒大家車上不要吃東西,不要亂扔垃圾。新車的安全帶系統是電子控制的,沒插上就會發出“滴滴”聲。不少老人對系安全帶不太習慣,往往車開了,車上還“滴”聲一片,盡管導游直嚷嚷,也難杜絕。蘇師傅把車子緩緩停在路邊,走下駕駛座,一邊巡視,一邊吆喝:“安全帶,安全帶!”看到一個座位的夾縫里有幾個瓜子殼,發起火來:“不準在車上吃東西,就是不聽!環境是大家的,車上干凈也是為大家??!”
導游說:“蘇師傅這輛車以前是專門接待外賓的,被評過公司最干凈大巴。你們要愛惜。來來來,大家給蘇師傅鼓鼓掌!”
去延安途中在一個服務區停留,大家上洗手間時,蘇師傅從行李箱里拿出四個塑料桶去灌水,說是一會參觀時他要洗車擦車。我幫他拎了兩桶回來,順便就和他聊了起來。蘇師傅是陜西榆林人,高中畢業進工廠干了兩年,后來到旅游公司開車,一干就是15 年,對西安有滿滿的自豪感??吹今{駛臺前有一本卷了邊的《旅游英語》,好奇地問:“你學英語?”“是啊,我這車主要是接外團,少不了要和老外聊兩句,他們看你說外語會很興奮。我想,我的形象代表了西安人,應該給他們留一個好印象,呵呵?!?/p>
第一次看到蘇師傅笑。他問我:“哎,看你像老師,能不能請教你一下,A piece of cake,不是‘一塊蛋糕’嗎?為什么翻譯為‘小菜一碟’?”他的發音有點生硬,但能聽懂。
我英語水平一般,但恰巧這句美國俚語以前學過,就解釋說:“這是意譯,就是小事一樁、小菜一碟的意思。”
“28 團”由9 個小團隊組成,來自上海、天津、廣東、湖南、江蘇等省市,多為老夫妻,也有姐妹幾家人一起出來的,六七十歲的老人偏多。很多老人沒有智能手機,有手機的很多功能也不會使用。進華山景區的時候,要重新驗證健康碼,老年人不太會操作,隊伍就停頓下來。導游、妻子都過去幫忙操作,蘇師傅也過來幫助老人注冊健康碼。
最后一晚的安排是“大唐不夜城”,從大雁塔到唐城墻遺址,壯美的唐朝建筑,大規模的現代噴泉,各種雕塑和演出,配上五彩斑斕的燈光,展現了盛唐的風采和現代西安的完美結合,是到西安的必游之處。
旅游車把我們送達后,導游說今天是自由活動,回去可以打車。我和妻子興奮地下了車,找美食,看美景,美美地感受了盛唐的文化。但回程卻成了問題,滴滴打車提示:前面排隊兩百多人!路口,出租車還沒停下,就圍上一堆人。最后沒有辦法,我們定位尋找公交車站,坐了一段再打車,回到旅館已經晚上11點了。路上,妻子不禁為團里的老人擔心,他們怎么回旅館呢?
夜里11點半,“28團”群里傳來信息,很多老人發信息感謝蘇師傅。原來蘇師傅專程放了一趟車,用了兩個小時把十幾個老人接回了旅館。第二天去大雁塔,看到蘇師傅,團員們再次向蘇師傅表示感謝。我朝他豎起大拇指:“Thank you very much!”
蘇師傅沖我一笑:“A piece of cake!”