999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《浮生六記》英譯閱讀與討論 (六)

2020-12-28 02:32:45劉士聰
英語世界 2020年12期

劉士聰

本期“《浮生六記》英譯閱讀與討論”是最后一部分,將譯文里幾個特別好的譯例放在一起再看一看,體會布萊克的翻譯策略和譯文的奧妙,會有啟發(fā)。不妨將這些例句作為經(jīng)常學(xué)習(xí)的材料,或做漢英翻譯時的參考。

英國人雪莉·布萊克(Shirley Black)所譯《浮生六記》有與眾不同之處。她的翻譯有明確的指導(dǎo)思想:第一,再現(xiàn)原文微妙的情感氛圍;第二,譯出漢字的確切意思;第三,盡量感受作者表達(dá)自己的方式。

布萊克超出了語言層面的形式“對應(yīng)”,她實(shí)際是“翻譯”加“創(chuàng)作”。所謂“翻譯”,指她的翻譯以原文內(nèi)容為依據(jù),這當(dāng)然是生產(chǎn)譯文的基礎(chǔ);所謂“創(chuàng)作”,因?yàn)樗言摹拔⒚钋楦蟹諊焙汀皾h字的確切意思”譯出來,就需擺脫原文句法和行文方式的束縛,因而常有增譯,常有變通。在某種程度上可以說,是遵從英語表達(dá)習(xí)慣和行文方式進(jìn)行的獨(dú)立創(chuàng)作。

討論過的有以下幾個譯例:

譯例1:

【背景】 新婚之夜,沈復(fù)(悄然入室,伴嫗盹于床下,蕓卸妝尚未臥)。

【原文】 高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。

【譯文】 She was sitting, in the light from a pair of tall silver candles, with her delicate white neck bent over a book, so completely absorbed in her reading that she was unaware that I had come into the room. (p. 8)

譯文句子組織得好,以She was sitting起始,引出狀語部分,“in the light from a pair of tall silver candles, with her delicate white neck bent over a book”,這個狀語經(jīng)過變通,用自然的英語完美再現(xiàn)了“高燒銀燭,低垂粉頸”的情景,創(chuàng)造了一個女子新婚之夜在燭光之下忘情讀書的形象,是一個難得的好譯句。特別是with her delicate white neck bent over a book,極具美感,值得玩味。

譯例2:

【背景】七月望,俗謂之鬼節(jié),蕓備小酌,擬邀月暢飲。夜忽陰云如晦,蕓愀然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當(dāng)出。”

【原文】余亦索然。但見隔岸螢光,明滅萬點(diǎn),梳織于柳堤蓼渚間。

【譯文】? I, too, felt depressed and apprehensive, looking across the water to the darkness of the opposite shore, where will-o-the-wisps, shining in the blackness like thousands of tiny, bright lanterns, wove in and out among the tangled willows. (p. 21)

這是一句寫景文字,譯文是一個完整的句子,用詩一般的語言創(chuàng)造了一個意境。其中where所引導(dǎo)的從句組織得好,涵蓋了原文所有信息,準(zhǔn)確無誤,文字優(yōu)美。仔細(xì)揣摩,是一個好譯句。

譯例3:

【原文】余與蕓聯(lián)句,以遣悶懷,而兩韻之后,逾聯(lián)逾縱,想入非夷,隨口亂道。

【譯文】 To dispel our fears and depression we began composing poetry, one of us starting a verse, the other finishing it; each composing a couplet in turn. Rhyming back and forth, we began to let our imagination run wild; indulging our most foolish fancies until we found ourselves laughing hysterically at the most ridiculous nonsense verses. (p. 21)

“兩韻之后”相當(dāng)于“聯(lián)著聯(lián)著”或“聯(lián)來聯(lián)去”,譯作 Rhyming back and forth,意思和語氣都合適;“逾聯(lián)逾縱”,“縱”意為不受約束,譯作let our imagination run wild;“想入非夷,隨口亂道”,譯作indulging our most foolish fancies。對照原文,可以看出,譯者不僅將漢語詞匯的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來,而且夫妻聯(lián)句時無拘無束、信口成章、不覺沉浸在歡樂中的情景描畫得十分生動。譯文能產(chǎn)生這樣的效果、達(dá)到這樣的境界,其詞語的選擇、句子的組織、行文的奧妙,都值得學(xué)習(xí)借鑒。

譯例4:

【背景】中秋日,沈復(fù)偕妻游滄浪亭:“過石橋,進(jìn)門折東,曲徑而入。疊石成山,林木蔥翠,亭在土山之巔。循級至亭心。”

【原文】周望極目可數(shù)里,炊煙四起,晚霞燦然。

【譯文】 From this elevation, as far as the eye could see, the land fell away to the horizon in every direction. Smoke was rising from the cooking fires of the houses far below, curling upward against a background of brilliantly-coloured sunset clouds. (p. 23)

這是另一個寫景句子,“極目”,譯作as far as the eye could see,“可數(shù)里”,譯作the land fell away to the horizon,“炊煙四起,晚霞燦然”譯作一個句子,用介詞against將兩個小句聯(lián)系起來。一幅描寫傍晚田園風(fēng)光的畫面,令人印象深刻。

總之,布萊克譯文有一個明顯特點(diǎn),即,翻譯中有創(chuàng)作。內(nèi)容上不違背原意,形式上不受制于原文,其表達(dá)方式和行文風(fēng)格是英語的。這一點(diǎn),對我們做漢英翻譯很有啟發(fā)。

主站蜘蛛池模板: 国产毛片基地| 伊人91在线| 成人精品午夜福利在线播放| 久一在线视频| 亚洲欧美极品| 国产成人免费手机在线观看视频| 在线看片免费人成视久网下载| 久久精品视频一| 女人18毛片水真多国产| 亚洲精品色AV无码看| 久久黄色免费电影| 99久久精品无码专区免费| 精品91在线| 日本精品αv中文字幕| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产h视频在线观看视频| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 成人在线综合| 国产福利免费视频| av天堂最新版在线| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 福利在线一区| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美A级V片在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 欧美成人第一页| 天堂网国产| 老司国产精品视频91| 一级毛片免费播放视频| 色久综合在线| 国产福利大秀91| 国产精品色婷婷在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 黄片一区二区三区| 亚洲成人黄色网址| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲人成在线精品| 91小视频在线观看免费版高清| 99一级毛片| 91亚瑟视频| 精品三级网站| 亚洲天堂777| 欧美一级一级做性视频| 综合久久五月天| 99re66精品视频在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 欧美午夜网| 99热这里只有成人精品国产| 一级全免费视频播放| 免费人成又黄又爽的视频网站| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 日本高清免费不卡视频| jizz在线观看| 人与鲁专区| 国产日韩精品欧美一区灰| 人妻精品久久无码区| 国产主播一区二区三区| 丁香婷婷激情网| 精品三级在线| 99精品国产电影| 在线观看av永久| 亚洲欧美自拍视频| 成人福利在线免费观看| 国产乱人伦精品一区二区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 色偷偷一区| 天天爽免费视频| 国产成人精品三级| 黄色网页在线观看| 夜夜操天天摸| 亚洲天堂视频网站| 在线观看免费国产| 欧美日韩激情| 欧美激情,国产精品| 一级成人欧美一区在线观看 | 欧美日本在线播放| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 黄色网站不卡无码| 免费观看欧美性一级| 亚洲精品桃花岛av在线| 一级一级一片免费|