● 陳效衛
在國際新聞涉及女性的報道中,用詞錯誤時常出現。有的貌似尊重,實則充滿了歧視;有的刻意強調,反而畫蛇添足;有的望文生義、臆造雜糅,導致老幼不分、雌雄難辨。媒體應避免習焉不察,積非成是。
對女性的歧視,在國際新聞報道中有很多體現。其中,“遺孀”是最常見的一例,如網上2020年3月24日和2006年10月18日所刊《美國一老人服用磷酸氯喹死亡 遺孀稱別信特朗普》和《巨額賠款再毀“9·11”遇難者遺孀們的生活》等。
漢語中死去了丈夫的妻子,叫“孀”“孀婦”或“遺孀”。“遺孀”與“寡婦”同義,通常是在地位較高的人或者名人死后而對其妻子的稱呼。這種貌似尊重的表述,實際上充滿了歧視。“遺”字表達了占有的屬性。一個人去世后,留下的物品叫“遺物”,留下的財產叫“遺產”。“遺孀”,在一定程度上是男權社會的產物,自身沒有獨立的人格,否則,緣何只有“鰥夫”而沒有對應的“遺鰥”?
與“遺孀”相比,“攜夫人”這一歧視表述在近年來的國際新聞報道中數量激增,如某網站2020年12月7日所刊《川普攜夫人演講:我們沒有輸,決不妥協》等。
“偕”表達的是“一起、共同”之意,“偕夫人”強調彼此之間的融洽,屬書面語中的正式、莊重表達。而“攜”含有主人、長輩帶著家眷、晚輩幼小之意。“夫人”本是尊稱,體現了現代文明社會的平等觀念,而“攜夫人”則讓這一尊稱與俗語錯位混搭,帶有主從不平等意味,且在正式場合強調“攜”一動作也純屬多余。在社會文明進化到女士優先的今天,雜糅的“攜夫人”就如同“偕老婆”“偕妻子”一樣不倫不類,是語言文字的一種倒退。……