肖藝莘(黑龍江民族職業學院)
水利水電事業是社會發展的基礎性產業,支撐著國家工農業生產和人們日常能源需求。現代化水利水電事業飛速發展,技術更新快,國際合作項目多,因此對水利水電企事業單位的人才結構有了新的要求。英語是國際合作中最主要的溝通語言,也是參閱外文學術典籍的主要應用語言。在水利水電現代化發展過程中,水利水電工程英語是必不可少的交流工具,為此,高校專門設立了“水利水電類專業英語”這門課程,旨在培養綜合素質高的優秀水利水電人才。語言翻譯是學習水利水電英語必須要掌握的技能,將英文版的水利水電研究成果轉化為建設經驗或在合作項目的實時溝通中,英語翻譯都起到基本的增進溝通和認知的作用。因此,有必要對水利水電工程英語翻譯的具體技巧和特征進行分析,為高校建設更系統科學的水利水電工程英語學科體系服務,為培養更杰出的水利水電人才服務。
《水利水電類專業英語》一書由劉景植主編,由武漢大學出版社于2001年8月出版,該書站在學科教學和實際應用層面,就水利水電類專業英語的基本特征和教學規律進行了詳細探究,涉及水利水電類專業英語的聽說讀寫譯等技能的訓練,對梳理水利水電工程英語翻譯技巧和特征提供了豐富內容,教學創新性和現實應用價值兼備。依據此書,可從以下兩個方面梳理水利水電工程英語翻譯技巧及特征。
漢語和英語是屬于不同語系的語種,從語言形態結構上進行區分,漢語屬于孤立語,而英語則被劃分到屈折語的范疇。這種差異不僅體現在語言的形態結構上,也反映了漢英兩種語言背后不同的思維方式和表達習慣,涉及社會文化層面。《水利水電類專業英語》一書在詞匯、短語、句式、時態等方面都對水利水電英語的翻譯進行了系統分析,圍繞漢語和英語兩種語言的不同,該書梳理了多種翻譯技巧,并對它們的基本特征和應用語境作了詳細闡釋,科學系統、切實有效,能夠切實指導水利水電專業英語的口語翻譯和書面語翻譯。
增減法是最常用的一種翻譯方法,針對漢語和英語在表達習慣和語言組織形式上的差異,在英語和漢語中都有某些省略或重復使用的句子成分,如語氣詞、從句發語詞以及表達特定含義的短語組合,如果直譯,就會造成翻譯文本內容不順暢,有殘缺或累贅的問題,這就要用到增譯法或省譯法對句子成分進行相應的轉換,使翻譯文本符合目的語的表達習慣。拆句法和合并法是應對漢語和英語在句型組織差異而對句子進行拆分或合并的一種翻譯方法。因為漢語對句子結構形式要求不太嚴格,而英語則較講究形式上的齊整,在句子結構上則表現為英語長句較多,而漢語多以聯合短句形式出現,追求含義上的完整。因此拆句法一般用在英譯漢上,而合并法則用于將零散的漢語短句合并為形式復雜的英語長句。當然,水利水電工程英語翻譯還有許多種翻譯方法可借鑒,如轉換法、倒置法、包孕法等,限于篇幅,在此不一一介紹。水利水電英語的翻譯要綜合利用這些翻譯方法,以彌補英語和漢語在形態結構和語言文化上的差異。
語言學家奈達提出了翻譯的“功能對等理論”,本書在介紹翻譯理論時亦遵循了這種理論。水利水電專業英語作為一門行業應用型科技英語,有區別于一般通用英語的詞匯語義特征和文化背景。譯者在翻譯時不僅要讓譯本實現源語和目的語之間形式結構、文本含義上的對等,也要注意行業性文化的體現,部分文本涉及水利水電行業文化,譯者要靈活運用不同的翻譯方法,對譯文文本的詞性、語態、句式和含義進行重新加工,以翻譯出含義和語境文化和行業文化高度對等的文本為目標。本書也強調,如果翻譯能將文本的形式、含義和文化都體現出來,實現對等,那是最好不過的,如果不能兼得,就要按文化大于含義大于形式的順序進行排序,以追求翻譯文本文化層面上的對等為第一原則。這一原則對引導學生和從業者正確翻譯水利水電科技英語文獻、參與實地翻譯活動具有切實指導價值,值得深究。