張 蕾
科技期刊是科研成果的主要載體,是學(xué)術(shù)交流傳播的主要方式,對推動科技進步、經(jīng)濟和社會發(fā)展具有極其重要的作用。而科技期刊實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化是保證科學(xué)性、提高可讀性和適應(yīng)國際交流的需要[1],是衡量科技期刊整體質(zhì)量的一個重要指標(biāo)。1991年6月,國家科委和新聞出版署聯(lián)合頒發(fā)的《科學(xué)技術(shù)期刊管理辦法》就明確提出:“科學(xué)技術(shù)期刊應(yīng)當(dāng)實施有關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn)、國標(biāo)準(zhǔn)和法定計量單位,使期刊的編輯出版工作標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。”[2]
環(huán)境與能源是一個交叉學(xué)科,稿件涉及眾多專業(yè)方向,包括水污染控制、環(huán)境微生物學(xué)、大氣污染控制、空調(diào)制冷、內(nèi)燃機、新能源開發(fā)等。作為以實驗為主的學(xué)科,此類稿件通常實驗多、數(shù)據(jù)量大,所涉及到的物理量和單位也非常多。在稿件的編輯加工實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)環(huán)境與能源類稿件內(nèi)存在一些作者撰寫過程中出錯幾率較高的問題,現(xiàn)將幾處常見的易錯點進行歸納與總結(jié),以供相關(guān)作者和編輯同行參考。
物理量是現(xiàn)象、物體或物質(zhì)可以定性區(qū)別和定量確定的一種屬性[3]。每個物理量都有其各自特定的名稱,不能混淆。科技期刊在描述物理量的時候,必須采用其規(guī)范名稱。參照量和單位的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),“濃度”又稱“物質(zhì)的量濃度”,是混合物中某成分的物質(zhì)的量與混合物的體積之比[4],單位為mol/L。在編輯加工過程中可以發(fā)現(xiàn),雖然《量和單位》的國家標(biāo)準(zhǔn)已公布實施了近30年,但在環(huán)境與能源類稿件中,“濃度”這個物理量被錯用的現(xiàn)象依然非常普遍,經(jīng)常與“質(zhì)量分?jǐn)?shù)(%)” “體積分?jǐn)?shù)(%)”“質(zhì)量濃度(mg/L)”等物理量混淆。
在來稿中,最常見誤用的是用“濃度”來指代“質(zhì)量濃度”。例如,“要想保證干渠水質(zhì)符合Ⅱ類水標(biāo)準(zhǔn),則要求總干渠水中SO42-、NH3-N、NO3-N這3種污染物的濃度分別不超過221.676 8mg/L、0.067 9mg/L、9.083 2mg/L”,“比紫外吸收值為單位濃度DOC(mg/L)的單位紫外吸收值(m),即UV254/DOC”。由所給出的單位mg/L可以判斷出,在這兩句中出現(xiàn)的“濃度”均應(yīng)改為“質(zhì)量濃度”。
其次,稿件中用“濃度”來表示“體積分?jǐn)?shù)”、“質(zhì)量分?jǐn)?shù)”的現(xiàn)象也比比皆是。例如,“用濃度為50%的硫酸溶液模擬腐蝕液,從而進行加速腐蝕實驗”,在這里,“濃度”實際應(yīng)為“質(zhì)量分?jǐn)?shù)”,須改為“用質(zhì)量分?jǐn)?shù)為50%的硫酸溶液模擬腐蝕液”。這些錯誤通常可以根據(jù)上下文或依靠專業(yè)知識來判斷修改,但如果遇到不能簡單判斷出到底應(yīng)改為“體積分?jǐn)?shù)”還是“質(zhì)量分?jǐn)?shù)”的,則需要編輯與作者進行溝通才能確定,不能靠猜測隨意更改。
在對溫度進行描述時,稿件中可以經(jīng)常看到類似“T為120℃”、“t為70K”的表述方式,這是因為作者在用到溫度的物理量符號時,沒有注意區(qū)分字母“T”和“t”,在國家標(biāo)準(zhǔn)中,明確規(guī)定“T”為熱力學(xué)溫度的量符號,“t”為攝氏溫度的量符號。正確的表達方式應(yīng)改為“t為120℃”、“T為70K”。此外,類似容易混淆的還有濃度符號是“c”,不是“C”;質(zhì)量符號是“m”,不是“M”;速度符號是“v”,而“V”是體積的量符號;壓力符號是“p”,而“P”是功率的符號;等等。在用量符號表示物理量時,不能混淆同一拉丁字母的大寫和小寫,有時大、小寫還分別代表了兩個不同的物理量,錯誤使用會讓讀者產(chǎn)生誤解。這些作者寫作中容易忽視的錯誤,在編輯過程中要格外加以注意。
在國家標(biāo)準(zhǔn)中規(guī)定,物理量的符號通常為單個拉丁字母或希臘字母,并且要用斜體表示。而 對于標(biāo)準(zhǔn)中沒有明確給出規(guī)定的物理量符號,特別是作者自己規(guī)定的物理量符號,首先應(yīng)推薦作者采用單字母加下標(biāo)的量符號形式。但在環(huán)境與能源稿件中,確實存在很多業(yè)內(nèi)通用的由英文單詞縮寫組成的多字母量符號,如化學(xué)需氧量COD、性能系數(shù)COP、能效比EER、水力停留時間HRT等。如果此時還堅持讓作者將其改為單字母的量符號,反而不利于文章內(nèi)容的表達和理解。在這種情況下,應(yīng)建議作者采用多字母正體書寫的形式,如果將其排版為斜體COD、COP、EER、HRT,有讓讀者誤解為多個物理量乘積的可能,導(dǎo)致對公式或符號的錯誤理解。
很多時候,在編輯加工稿件過程中會發(fā)現(xiàn)用物質(zhì)名稱或化學(xué)分子式符號替代量符號的現(xiàn)象,如“NH3-N為1mg/L”,這也是一種不規(guī)范的寫法。通常編輯可以根據(jù)上下文所給出的單位把物理量補充完整,如上例中由單位“mg/L”,可知應(yīng)改為“ρ(NH3-N)為1mg/L”或用文字表達為“NH3-N質(zhì)量濃度為1mg/L”。但特別需要注意,也是特別容易出錯的情況是無法根據(jù)上下文判斷出到底是哪種物理量時,編輯一定要與作者逐一溝通確認后再進行修改。例如,文中出現(xiàn)的“H2:O2=1:2”,就首先要和作者確認清楚這里是什么物理量的比值。如確定是體積比,需要改為“V(H2):V(O2)=1:2”,而如果是質(zhì)量比,則需要改為“m(H2):m(O2)=1:2”。不僅是在正文的表達敘述中,相對比較隱蔽的圖中標(biāo)目、圖注和表頭中出現(xiàn)的同類問題也要注意發(fā)現(xiàn)和修改。
在科技論文中經(jīng)常會出現(xiàn)字母加下標(biāo)的物理量符號表達方式,可以將同一字母量符號用不同下標(biāo)加以區(qū)分。作者在寫作時一般會注意到物理量符號要用斜體表示,而對量符號下標(biāo)的正斜體往往使用得比較隨意和混亂。對量符號的下標(biāo),建議編輯遵循如下規(guī)則:
1)當(dāng)下標(biāo)亦為量符號,或者為代表變動性數(shù)字的字母、坐標(biāo)軸及點線面符號時,下標(biāo)用斜體表示。如在“比定壓熱熔cp”表述中,下標(biāo)“p”為物理量壓力的量符號,應(yīng)為斜體;在“時間ti(ti=1,2,3)”表述中,下標(biāo)代表變動數(shù)字的“i”應(yīng)為斜體;在“速度在x方向上的分量vx”表述中,下標(biāo)代表坐標(biāo)軸的“x”應(yīng)為斜體。
2)當(dāng)下標(biāo)為數(shù)字、英文單詞首字母或英文單詞縮寫等表示名稱的形式時,下標(biāo)要用正體表示。如“溫度t2”表述中,下標(biāo)的數(shù)字“2”應(yīng)為正體;在“內(nèi)、外壓力pi和po”表述中,下標(biāo)的字母“i”和“o”分別為表示內(nèi)、外的英文單詞in和out的首字母,應(yīng)為正體;在“最大質(zhì)量mmax”表述中,下標(biāo)“max”為表示最大的英文單詞maxmium的縮寫,應(yīng)為正體。
3)當(dāng)同一物理量的下標(biāo)中既含有表示名稱或數(shù)字的符號,又含有表示變量的符號時,則需對下標(biāo)符號加以區(qū)分,分別按上述標(biāo)準(zhǔn)書寫其正斜體,如“xt+1”。
在科技期刊中,要求強制使用的是國家標(biāo)準(zhǔn)中對單位及其符號的規(guī)定[5],該規(guī)定是以國際單位制(SI)中的單位為基礎(chǔ)的。但在環(huán)境與能源稿件中,作者還是經(jīng)常會沿用一些行業(yè)內(nèi)或?qū)嶒炇覂?nèi)慣用,但實際上在國家標(biāo)準(zhǔn)中早已經(jīng)明確廢棄的非法定單位符號,如濃度用“M”表示,長度用“?”表示,壓強用“mmHg”和“Bar”表示等。在編輯中遇到這種情況,須對其進行相應(yīng)的替換和換算,改用國際單位制中的單位符號,分別將“M”改為“mol/L”,“?”改為“10-10m”,“mmHg”換算為“133Pa”,“Bar”換算為“100Kpa”等。
還有一種單位符號使用錯誤的情況,有些作者習(xí)慣使用英文單詞或其縮寫作單位。如用“rotations per minute”的縮寫“rpm”表示轉(zhuǎn)速單位,按國家標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該將其改為“r/min”;用“hour”“second”“year”的縮寫“hr”“sec”“yr”表示時間單位,按國家標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)依次改為“h”“s”“a”;用“parts per million”的縮寫“ppm”作為質(zhì)量分?jǐn)?shù)或體積分?jǐn)?shù)的單位符號,應(yīng)改為“10-6”。又如在文中出現(xiàn)“試驗期間藍綠藻密度為838~1 028cells/mL”,英文單詞cells也不能用作單位符號,要去掉,改為“試驗期間藍綠藻密度為838~1 028/mL”。
單位符號使用不規(guī)范的問題還包括在國家標(biāo)準(zhǔn)單位符號中加入了非法定單位符號進行修飾。
一類情況是在單位符號中混有英文單詞及其縮寫。如“曲軸轉(zhuǎn)角為30°CA”,這句話中單位符號“°”后面的“CA”實際上就是曲軸轉(zhuǎn)角(crank angle)的英文縮寫,不應(yīng)該出現(xiàn)在單位符號中,應(yīng)將其直接刪除,改為“曲軸轉(zhuǎn)角為30°”即可。
另一類更普遍的現(xiàn)象是單位符號中混有物質(zhì)名稱。例如,“HRT從8h縮短到1.5h時,相應(yīng)的TN容積負荷從0.328kgN/(m3?d)升高到1.697kgN/(m3?d)”,由文中敘述已明確可知物理量為總氮(TN)的容積負荷,故應(yīng)直接刪除“N”,改為“HRT從8h縮短到1.5h時,相應(yīng)的TN容積負荷從0.328 kg/(m3?d)升高到1.697kg/(m3?d)”,修改后的語句既符合國家標(biāo)準(zhǔn),也不會因刪除而產(chǎn)生歧義。又如“降解速率為5.6gNH4+-N/(m3·d)”,應(yīng)改為“NH4+-N的降解速率為5.6g/(m3·d)”。此外,在編輯加工稿件過程中,還會遇到更復(fù)雜一些的情況,例如“最大比NO3--N還原速率和比NO2--N積累速率分別為1.28和0.79gN/(gVSS·h)”,因句中已說明所計算的物質(zhì)為硝酸鹽和亞硝酸鹽中的N,故單位中的“N”可以直接刪除,而單位符號中插入的“VSS”(揮發(fā)性懸浮固體)在刪除的同時,還要看稿件上下文中是否已對實驗方法和計算方法進行說明,如沒有則需要請作者進行補充,才能使文章的表達更為科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。
環(huán)境與能源類稿件在實驗及分析中還時常會涉及到微生物學(xué)方面的內(nèi)容。微生物的拉丁文學(xué)名的書寫規(guī)則為,屬以下(包括屬和亞屬在內(nèi))用斜體,屬名首字母大寫,種名首字母小寫,如“Escherichia coli”。屬名如在文中重復(fù)出現(xiàn),可縮寫,如“E.coli”。屬以上的門、綱、目、科的拉丁文學(xué)名都用正體,名稱首字母大寫。
一些作者對微生物拉丁文學(xué)名的規(guī)范寫法掌握得不到位,則會出現(xiàn)拉丁名大小寫、正斜體的書寫錯誤。例如稿件中出現(xiàn)的如下表述,“Bacteroidetes門下的Flavbacteriia和Sphingobacteriia綱的豐度在O-F/F模式富集豐度高于O/A-F/F模式”,以及“在水廠曝氣池篩選出好氧反硝化菌株P(guān)seudomonas aeruginosa和Pseudomonas putida,對模擬廢水的總氮去除率達到80%”,這兩個例子中微生物拉丁名的書寫都出現(xiàn)了錯誤。根據(jù)微生物拉丁學(xué)名書寫規(guī)則,門和綱為正體,屬和種為斜體。應(yīng)分別改為“Bacteroidetes門下的Flavbacteriia和Sphingobacteriia綱的豐度在O-F/F模式富集豐度高于O/A-F/F模式”和“在水廠曝氣池篩選出好氧反硝化菌株P(guān)seudomonasaeruginosa和Pseudomonasputida,對模擬廢水的總氮去除率達到80%”。
在稿件中,有時還經(jīng)常會遇到屬名后加“sp.”或“spp.”,這分別是拉丁文“種”(species)的縮寫單數(shù)(sp.)和復(fù)數(shù)(spp.)形式,表示該屬下未定種的一個種或幾個種。此時,“sp.”或“spp.”要用正體書寫,如“硝化菌WGX13為芽孢桿菌屬(Bacillus sp.)”。
對于科技期刊編輯們來說,很多人本身并沒有微生物學(xué)專業(yè)的背景,如果稿件上下文中沒有明確說明,編輯也很難確定稿件中出現(xiàn)的非常見微生物拉丁文學(xué)名的分類等級,此時就需要進行逐一查證后再確定其正斜體。
環(huán)境與能源稿件中還經(jīng)常出現(xiàn)化學(xué)式的錯誤。化學(xué)式中元素右下角的數(shù)字表示1個分子中該元素的原子個數(shù),元素符號右上角的數(shù)字則表示該元素離子所帶電荷數(shù)。作者寫作或排版時的疏忽,會造成化學(xué)式中數(shù)字上下標(biāo)誤用的錯誤。例如,“高負荷時,N2的稀釋作用是改善內(nèi)燃機燃油消耗的最好方法”,其中“N2”中的“2”應(yīng)改為下標(biāo)形式“N2”。特別要注意的是,正文中出現(xiàn)的化學(xué)式錯誤比較容易被發(fā)現(xiàn),而在參考文獻部分,作者在統(tǒng)一格式和復(fù)制粘貼過程往往會造成化學(xué)式中的數(shù)字沒有使用正確的上標(biāo)或下標(biāo)形式。而且,根據(jù)筆者實踐經(jīng)驗發(fā)現(xiàn),這種問題出現(xiàn)的機率更大,需要編輯逐一細心地核對。
標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化是衡量科技期刊質(zhì)量的一個重要指標(biāo)項,科技期刊在傳播先進的科學(xué)理論和具有創(chuàng)新意義的科研成果、保證刊發(fā)稿件學(xué)術(shù)水平的同時,還要注重稿件內(nèi)容的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及規(guī)范性。在這其中,科技期刊編輯對稿件的規(guī)范化加工對提升稿件質(zhì)量有著不可或缺的重要作用。科技期刊編輯要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),要克服傳統(tǒng)習(xí)慣的束縛和影響,充分認識到科技論文標(biāo)準(zhǔn)化的重要性,自覺地強化標(biāo)準(zhǔn)化意識,嚴(yán)格遵守科技期刊的國家標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。另一方面,編輯也要不斷加強對期刊作者隊伍進行科技論文撰寫標(biāo)準(zhǔn)化的宣傳,對有些還不理解的作者進行耐心地講解,指導(dǎo)其論文撰寫的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,從而提高科技期刊的科學(xué)性、規(guī)范性,促進我國科技期刊整體質(zhì)量的提升。