999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下基于語料庫的中醫(yī)院校簡介英譯語言研究

2021-01-28 10:41:48陳鑄芬溫海煜劉清伶
錦繡·中旬刊 2021年5期

陳鑄芬 溫海煜 劉清伶

摘要:本研究旨在從翻譯語言方面,討論在中醫(yī)院校簡介英譯時,應該從哪方面修改翻譯語言來提高翻譯質量,以便更好地滿足讀者需求。目前,大多數(shù)研究主要分析綜合類大學簡介英譯,選取錯誤譯文為例,歸類高校簡介英譯中的翻譯失誤。本研究則采用語料庫的方法,對比分析國外知名醫(yī)學院校英文簡介以及我國中醫(yī)院校簡介的英譯文本。研究發(fā)現(xiàn),在語言方面,翻譯時應多使用代詞、被動語態(tài)等,而少用“there be”句型、形容詞。

關鍵詞:翻譯目的論,語料庫,翻譯語言,大學簡介,中醫(yī)院校

1.簡介

近年來,中醫(yī)藥越來越受到國內外各界重視,因而,中醫(yī)藥國際傳播也得到關注。中國的中醫(yī)藥院校在中醫(yī)藥國際傳播中發(fā)揮了重要作用。大多數(shù)中醫(yī)藥院校都建立了英文網(wǎng)站,吸引國際學生、學者和管理人員前來參觀、學習、交流、合作,而網(wǎng)站上的英文簡介也成為外國讀者了解大學的重要信息來源。此前的相關研究多以分析翻譯案例為主,以功能主義等翻譯理論為框架,探討高校簡介英文翻譯中的問題。本研究則以目的論為基礎,采用語料庫研究方法,對比分析中醫(yī)藥院校英文簡介和國外醫(yī)學院校的英文簡介,旨在從語言方面分析并改進中醫(yī)藥院校簡介的英譯文。

2. 研究現(xiàn)狀

本研究的理論框架為翻譯目的論,研究內容與外宣翻譯相關,此前的高校簡介翻譯的相關研究為本項研究提供參考。

目的論認為,翻譯是人類為達到某種目的而做出的一種行為[1]。根據(jù)這一理論,為確定翻譯目的,譯者應對受眾群體、受眾文化背景、受眾期待以及受眾信息需求等進行分析[1]。該理論的主要原則是“在目標語境中,通過目標語篇達到交流目的”[1]。

該理論包涵三項法則——目的法則、連貫法則、忠實法則。目的法則即“目的決定手段”,為首要原則,即“每篇文章都因特定的目的而產生,同時也應服務于此目的。”[1]。連貫法則強調,譯文語言連貫通順,便于目標語讀者理解[2]。忠實法則主要側重譯文應當忠實于原文[2]。然而應注意,連貫法則和忠實法則“都服務于目的法則”[1]。

作為一種特殊的翻譯,外宣翻譯具有不同于文學翻譯及其它種類翻譯的獨特之處,應做到政治態(tài)度“嚴肅”,措辭表達“準確”,形式安排“靈活”[3]。有學者認為外宣翻譯語言還具有“平實、簡明”的特征[4]。此外,黃友義提出外宣翻譯的三貼近原則,即貼近中國發(fā)展實際,貼近國外受眾對中國的信息需求,貼近國外受眾的思維習慣[5]。

基于以上觀點,我們可以看出,外宣翻譯與翻譯目的論密切相關。在上述外宣翻譯的三原則中,反映中國發(fā)展現(xiàn)狀符合忠實法則,提供外國讀者感興趣的信息符合目的法則,適應外國讀者的思考方式符合連貫法則。張健認為,譯者們在進行外宣翻譯時,應當根據(jù)讀者需求適當增譯或減譯[3],這符合目的法則與連貫法則。舒娜認為,英語翻譯應該使用平實的語言[4],這屬于連貫法則的范疇。張健還提及,翻譯應當準確[3],說明應該遵循忠實法則。

在中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)和維普論文數(shù)據(jù)庫中,檢索到175篇相關文獻。與本項研究密切相關的研究如下。在進行大學簡介翻譯之前,譯者應當基本了解翻譯的預期功能、預期讀者以及譯文傳播媒介[6]。這與目的法則相吻合。有學者進一步探討了我國大學的簡介與其英譯版本在內容和語言上的不同[7]。還有的認為,大學簡介在宣傳中起著重要作用,而其英譯版本應當做到到簡潔、客觀、通俗易懂[8]。此外,有學者通過調查問卷,收集英語母語者對我國六所高校的英文簡介之評價與建議,歸納出一些常見問題,如誤解原文信息、贅述、中式英語、拼寫語法錯誤[9],從譯文讀者角度,直擊當下高校簡介英譯版本所存在的問題。還有研究從語言和文化角度分析了中英文大學簡介的差異,還提出了一些翻譯策略,如闡釋策略、改寫重組策略、零翻譯策略[10],為譯者提供了許多有用的技巧,并且有助于研究者辨識翻譯中存在的錯誤。

3. 研究對象與研究方法

本研究的對象是國內中醫(yī)院校英文簡介和國外醫(yī)學院校英文簡介平行文本。根據(jù)教育部所公布的高等院校名單,目前,我國共有32所中醫(yī)院校,其中17所有英文簡介,本文的研究對象之一為這17篇大學簡介。這17所大學是北京中醫(yī)藥大學、天津中醫(yī)藥大學、河北中醫(yī)學院、山西中醫(yī)藥大學、遼寧中醫(yī)藥大學、黑龍江中醫(yī)藥大學、上海中醫(yī)藥大學、南京中醫(yī)藥大學、浙江中醫(yī)藥大學、安徽中醫(yī)藥大學、福建中醫(yī)藥大學、江西中醫(yī)藥大學、山東中醫(yī)藥大學、湖南中醫(yī)藥大學、成都中醫(yī)藥大學、貴陽中醫(yī)學院、陜西中醫(yī)藥大學。

此外,本研究依據(jù)“2018年QS世界大學排名”中生命科學和醫(yī)學領域的排名,從排名前18所中挑選了17所英語國家頂尖大學的英文簡介作為研究對象。這17所大學分別是哈佛大學、劍橋大學、牛津大學、麻省理工學院、斯坦福大學、約翰霍普金斯大學、倫敦大學學院、加州大學洛杉磯分校、加州大學舊金山分校、倫敦帝國理工學院、耶魯大學、多倫多大學、墨爾本大學、悉尼大學、愛丁堡大學、倫敦國王學院、加州大學伯克利分校。排名前18之內的還有卡羅林斯卡學院,是一所瑞典大學,而本研究主要針對英語國家高校,故未將其納入研究范圍內。

本研究的研究方法如下:首先,從中醫(yī)院校官網(wǎng)獲取英文簡介,然后用Microsoft Word對其進行文本處理,如消除格式問題。之后,構建兩個小型語料庫:(1)中醫(yī)院校英文簡介語料庫(形符數(shù):12664)、(2)外國大學簡介語料庫(形符數(shù) 19556)。用語料分析工具“AntConc 3.5.7”分析簡介文本,用“Tree Tagger for Windows 2.0”標注詞性。

4. 結果與討論

在這一部分中,我們將從用詞多樣性、用詞詞性、用詞準確度和句子結構等方面對翻譯語言進行分析。

4.1用詞多樣性

“類符/形符比”是文本樣本中不同單詞總數(shù)與單詞總數(shù)的比率,用來衡量詞匯密度[11]。“標準類符/形符比”指的是計算文本每1000詞的類符/形符比,將得到的若干個類符/形符比進行均值處理,比單純的“類符/形符比”更具說服力[12],在一定程度上能展現(xiàn)出詞匯的多樣性[13]。

如表1所示,中醫(yī)院校英文簡介語料庫的標準類符/形符比(37.08)低于外國大學簡介語料庫(43.11)。這就意味著,國內中醫(yī)院校簡介英譯的用詞豐富度不如國外高校簡介,即后者比前者使用更多不同的詞來表達相同或者類似的意思。這與其他相關研究結果較為一致[14]。

造成這種情況的原因可能是漢語中經常使用并列句。例如,“……是我國培養(yǎng)高層次創(chuàng)新型中醫(yī)藥人才的教育基地、高等中醫(yī)藥教育改革的示范基地、中醫(yī)藥知識創(chuàng)新和技術創(chuàng)新的研究基地……”[15]。譯者也常用相同的詞語和句式來翻譯相同的短語,比如“a base for…and a base for…”[15]. 詞匯缺乏多樣性表明,在翻譯過程中,譯者過于遵循忠實法則,卻打破了連貫法則,導致譯文不符合目標讀者群體的語言習慣。

4.2 用詞詞性

語料庫中的主題詞是指,一個語料庫中,出現(xiàn)頻次遠超其在其它語料庫(例如:參照庫)中出現(xiàn)頻次的詞匯[17]。主題詞可以揭示文本的重點[18]。表2羅列了經過兩相參照,在中醫(yī)院校英文簡介語料庫和外國大學簡介語料庫中,排名前4的主題詞詞性。可以看出,國內中醫(yī)藥大學英文簡介中的專有名詞比國外大學多。可能有以下兩個原因:(1)在國內中醫(yī)藥大學的英文簡介中,經常用專有名詞來指代大學,如“BUCM plays a leading role in the establishment of key disciplines among TCM universities and colleges in China.”[15];(2)在國內中醫(yī)藥大學英文簡介中,常用一些機構專有名詞來彰顯大學研究實力和地位,如“In GCTCM, there are 18 National Key Disciplines under SATCM, ...”[16]。

表格也顯示,在國內中醫(yī)藥大學的英文簡介中,基數(shù)詞和動詞“has”的使用頻率較高。仔細分析簡介文本,就會發(fā)現(xiàn)數(shù)字和“has”主要用來說明大學基本信息,比如學生、教師、附屬醫(yī)院的數(shù)量等等。例如,“There are over 3,000 academic staff for teaching and/or research,...”[17]和“The library has a collection of 1.29 million copies of books.”[18]。此外,在國內中醫(yī)藥大學英文簡介中,形容詞使用頻率要高于國外大學簡介。經過詳細語篇分析,發(fā)現(xiàn)形容詞較多用于主觀性描述。例如,“NJUCM has made remarkable achievements in scientific research...”[19]。

國外大學簡介多用情態(tài)動詞陳述大學使命,如can、must、should、will和would。例如,“...and research in directions that will benefit local, national and global communities”[20]。國外大學簡介還多用“wh-”開頭的疑問副詞,例如,“...dates back to 1540 when Henry VIII endowed the Universitys first Professorship of, ...”[21]. 而國內中醫(yī)藥大學英文簡介則多用“in+year”的結構來描述相關歷史,例如,“In 1971, it merged with the China Academy of Traditional Chinese Medicine...” [15]此外,研究表明,國外大學簡介多使用代詞。而國內中醫(yī)藥院校英文簡介常常通過重復來指代同一件事。例如,在南京中醫(yī)藥大學英文簡介中,用NJUCM指代南京中醫(yī)藥大學有23次,而用it指代只有10次。

國外大學英文簡介還多用動詞。原因可能有二:(1)國內中醫(yī)藥大學英文簡介頻繁使用“there be”結構,導致實義動詞使用頻率較低;(2)在彰顯大學自身地位和影響力時,國外大學簡介較多使用動詞,而國內中醫(yī)藥大學簡介則多引用數(shù)據(jù),例如,“...to help advance the frontiers of medicine by participating... ”[22]。

詞性方面的研究結果表明國內中醫(yī)院校英文簡介并未遵循連貫法則,導致出現(xiàn)種種問題,在一定程度上影響了譯文的可讀性。

4.3 用詞準確性

英漢兩種語言均擁有豐富的詞匯,在寫作和翻譯中選擇并應用合適的詞匯至關重要。

在學校簡介翻譯時,有時會出現(xiàn)用詞不準確。例如:

……努力把學校建設成為一所以中醫(yī)藥為主體,多學科協(xié)調發(fā)展,服務“海絲”核心區(qū)和福建自貿區(qū),高水平、有特色的教學研究型中醫(yī)藥大學。[23]

…and make every effort to build the university into a teaching-research TCM university with distinctive features, which specializes mainly in TCM and develops in other disciplines coordinately and serves the Core Area of the 21st-Century Maritime Silk Road & Fujian Pilot Free Trade Zone[24].

在原文中,“把學校建設成為……”的原意把大學發(fā)展成為……。然而,“build A into B”的含義是“使A成為更大結構B中永久的一部分”或“使A成為系統(tǒng)或計劃B中永久的一部分”[25]。此處,將上文的漢語短語翻譯為這個英文短語顯然是不合適的,可將其改為“to establish a ... university”或“turn the university into...”。

有時,詞語誤用會導致語法錯誤。例如,“GCTCM is consisted of North campus, South campus and Huaxi new campus with the coverage of 1786.24 acres.”[16],顯然“is consisted of”應改為“consists of”,因為“consist of”不能用于被動語態(tài)。

從目的論角度分析,錯誤選詞導致譯文無法準確傳達原文意思,打破了忠實法則。此外,語法錯誤還違反了連貫法則,在一定程度上誤導讀者,影響閱讀體驗。

4.4 句子結構

本文重點研究了大學英文簡介中兩種常見句子結構,即被動語句和“there be”句型。

外國大學簡介語料庫中共有855個句子,中醫(yī)院校英文簡介語料庫中共有520個句子。通過對這兩個語料庫中“be *ed”、 “is *ed” 和“are *ed”的檢索和分析,發(fā)現(xiàn)外國大學簡介語料庫中有84個被動句(約占該語料庫總句子數(shù)10.11%),中醫(yī)院校英文簡介語料庫中有33個被動句(約占該語料庫總句子數(shù)6.34%)。這一結果表明,國外大學英文簡介中被動句的使用頻率高于國內中醫(yī)藥高校英文簡介。

國外大學英文簡介提及高校管理層時,會使用如下被動句:

“The School of Medicine is led by Dean Robert J. Alpern, M.D., who reports to the president of the university.”[22]

而中醫(yī)院校英文簡介則不用被動句,而用主系表結構,如:

“Prof. Gu Xiaohong is now the Secretary of Party committee, and Prof. Xu Anlong, the university President.”[15]

此外,在兩個語料庫中檢索“there”,排除掉“there”作為副詞的句子,發(fā)現(xiàn)外國大學簡介語料庫中只有8個“there be”句型的句子(約占該語料庫總句子數(shù)0.1%),而中醫(yī)院校英文簡介語料庫中則有41個“there be”句型(約占該語料庫總句子數(shù)7.88%)。研究發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)院校英文簡介語料中,“there be”句型結構主要用于描述大學學位項目、師生人數(shù)、附屬醫(yī)院、圖書館藏書等方面的情況,例如“There are about 12,000 students and 760 faculties...”[16]。而外國大學簡介采用的則是類似下句的句式:“the school opened its doors in 1813 with four professors and 37 students and conferred its first degrees the following year”[22]。在外國大學簡介中,“there be”結構主要用于介紹大學傳統(tǒng)或是委員會等,例如,“There is a strong tradition of giving back...”[22]。顯然,國內中醫(yī)藥大學的英文簡介中“there be”結構使用頻率遠高于國外大學簡介。

這一部分所提到的問題可能并不會導致譯文無法準確表達原文意義,但會在一定程度上影響譯文可讀性,不符合外國讀者的思維方式,違背了連貫法則。

5 中醫(yī)藥院校簡介英譯建議

基于以上分析,本研究對中醫(yī)藥院校簡介英譯提出以下建議:

5.1 遵循連貫性規(guī)則

由于上文提到的語言問題,譯文的行文方式可能與目標讀者的思維方式不吻合,目標讀者理解譯文可能比較困難。為了更好的遵循連貫法則,本文提出以下五點建議。

(1) 適當添加解釋

對于中國特有專有名詞,如“211工程”、“985工程”、“萬人計劃”,譯者應補充適當解釋,如“‘211 project and ‘985 Project Innovation Platform, which are the Chinese governments new endeavor aiming at strengthening institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priority”[26]。

(2)同義詞替換

本研究發(fā)現(xiàn)國內中醫(yī)藥大學英文簡介詞匯多樣性低于國外大學簡介。多次重復使用相同單詞或相同結構。對此,可以進行同義詞的替換,改變句子結構。

以上文中提到的譯文為例:

...the university has become an education base for the cultivation of high-level innovative TCM professionals, a model base for the reform of TCM education, a research base for the innovation in TCM knowledge and technology...[15]

這句話可以這樣修改:“The university has trained high-level innovative TCM professionals, led reform of Chinese medicine higher education, and made innovation in the research into knowledge and technology of Chinese medicine.”這樣修改后,重復的“a ... base for …”變?yōu)槎鄻拥膭釉~結構。

(3)適當使用代詞

上文還提及,國內中醫(yī)藥大學英文簡介中使用的代詞比國外大學簡介少,且國內中醫(yī)藥大學英文簡介中常用重復的縮寫詞來指代本校,其中遼寧中醫(yī)藥大學和北京中醫(yī)藥大學英文簡介中分別使用了12次LNUTCM和BUCM,南京中醫(yī)藥大學則使用了23次NJUCM。為避免這種重復,譯者可以使用代詞或名詞來代替縮寫,如“it, its, we, us, our, this/the university”等。

(4)少用“there be”句型,多用被動句

“there be”句型應盡量少用,可以改變句子結構。例如,“There are 4 national key subjects (rehabilitation, anus-intestine, spleen & stomach, and surgery)…”[24],可以改為“The university has four national key subjects including rehabilitation, anus-intestine, spleen & stomach and surgery.”。此外,多使用被動句可以提高譯文可讀性。

(5)適當使用形容詞

研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)院校英文簡介中使用的形容詞要比外國大學簡介多。

上文提到例句“NJUCM has made remarkable achievements in scientific research...”[19],其中“remarkable”一詞使簡介帶有了主觀色彩和自吹自擂的意味。恰當?shù)厣儆眯稳菰~,減少對大學的價值評價,會使簡介語氣更加客觀。在上面的翻譯中,“remarkable”可以刪除或改為“some”或是“the following”.

5.2遵循忠實性原則

國內中醫(yī)藥高校簡介翻譯要求譯者準確理解原文,需要在網(wǎng)上查詢不了解的概念與相關背景信息。此外,許多英文詞語具有相同或者相似意義,因此,譯者有必要認真查閱詞典,尤其是英英詞典,以確定某些詞的確切含義和用法。

6. 結論

本研究旨在探討國內中醫(yī)藥高校簡介英譯如何提高翻譯語言質量,以滿足目標讀者的需求,達到提高中醫(yī)藥高校簡介英譯質量的效果。本文應用語料庫的研究方法,收集并分析所得到的數(shù)據(jù),對比國內中醫(yī)藥大學英文簡介和由母語為英語人士撰寫的國外大學簡介的語言特征。

本研究發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥院校簡介的漢英翻譯中,譯者應關注翻譯的目的性,尤其是連貫法則。英文簡介中可以用同義詞替換來增加詞匯多樣性;更多使用被動語態(tài)和代詞;減少“there be”結構和形容詞。譯者需要在準確理解原文的基礎上,查詢不熟悉的概念或相關信息,并查閱英英詞典確定選詞等。本論文受篇幅限制,分析的選詞與句型實例較少,對大學英譯簡介詞匯多樣性、語篇連貫性和句式結構分析還有待進一步研究。

參考文獻

[1]Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Second edition). London and New York: Routledge.

[2]Reiss K., & Vermeer H. J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. (C. Nord, Trans.). London and New York: Rouledge.

[3]張健. (2013). 外宣翻譯導論. 北京: 國防工業(yè)出版社.

[4]舒娜. (2015). 文化差異視域下的外宣翻譯特點多維探析. 江西師范大學學報(哲學社會科學版), 48(4), 137-140.

[5]黃友義. (2004). 堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題. 中國翻譯, 6, 29-30.

[6]范勇. (2005). 目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網(wǎng)站英文版例析. 解放軍外國語學院學報, 1, 70-72, 88.

[7]雷沛華. (2014). 對外宣介翻譯中的修辭問題——以高校網(wǎng)頁翻譯為例. 中國翻譯, 35(4), 112-116.

[8]蔡榮壽,余曉. (2007). 高校網(wǎng)頁英譯述評. 經濟與社會發(fā)展, 5, 232-234.

[9]張新軍,楊慧. (2003). 高校網(wǎng)頁英文翻譯的調查. 上海科技翻譯, 4, 56-58.

[10]李海玲,李海麗. (2009). 高校網(wǎng)頁簡介英文翻譯策略初探. 中國科技信息, 12, 258-259.

[11]Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th Edition). Oxford: Blackwell Publishing.

[12]Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2): 241-266.

[13]楊惠中. (2002). 語料庫語言學導論. 上海: 上海外語教育出版社.

[14]高慧. (2015). 基于語料庫的中美大學網(wǎng)頁簡介對比研究與英譯啟示. 商, 52, 183.

[15]Beijing University of Chinese Medicine. (2018). About us. Retrieved March 28, 2019, from http://english.bucm.edu.cn/about_us/general_introduction/index.htm.

[16]Guiyang College of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). Guiyang College of Traditional Chinese Medicine. Retrieved January 12, 2019, from http://en.gyctcm.edu.cn/abouus/About_GYCTC.htm.

[17]Anhui University of Chinese Medicine. (2018). Introduction of AUCM. Retrieved April 15, 2019, from http://gjjl.ahtcm.edu.cn/2018/0419/c2279a57910/page.htm.

[18]Chengdu University of Traditional Chinese Medicine. (2014). Chengdu University of TCM. Retrieved April 15, 2019, from http://oiceo.cdutcm.edu.cn/get/news/iec/Home/2020-01/14132.html.

[19]Nanjing University of Chinese Medicine. (n.d.). Introduction of Nanjing University of Chinese Medicine. Retrieved January 10, 2019, from http://english.njucm.edu.cn/295/303/.

[20]Harvard Medical School. (n.d.). About Harvard Medical School. Retrieved April 15, 2019, from https://hms.harvard.edu/about-hms.

[21]University of Cambridge. (n.d.). About the School. Retrieved April 15, 2019, from https://www.medschl.cam.ac.uk/about/.

[22]Yale School of Medicine. (n.d.). About Yale School of Medicine. Retrieved March 28, 2019, from https://medicine.yale.edu/about/.

[23]Fujian University of Traditional Chinese Medicine. (2018). 學校簡介. Retrieved January 12, 2019, from https://www.fjtcm.edu.cn/html/profile.html.

[24]Fujian University of Traditional Chinese Medicine. (2017). About the University. Retrieved January 12, 2019, from https://hwxy.fjtcm.edu.cn/hwxy/ywxxjj.html.

[25]Hornby, A. S. (2014). Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (8th Edition). Beijing: The Commercial Press.

[26]Zhongnan University of Economics and Law. (n.d.). About ZUEL. Retrieved January 12, 2019, from http://english.zuel.edu.cn/about/list.htm.

基金項目:以過程評價為導向的翻譯教學評價體系研究——基于翻譯過程研究與小組協(xié)作翻譯(XJYB1927);2018年北京中醫(yī)藥大學教學名師工作坊英語寫譯項目(1000062420021/016)

作者簡介:

陳鑄芬(1982—) ,女,江蘇蘇州人,講師,碩士,主要研究方向為中醫(yī)翻譯、中醫(yī)藥國際傳播。

溫海煜(1998—),女,黑龍江佳木斯人,在讀碩士生,主要研究方向為中醫(yī)翻譯。

通訊作者:劉清伶(1979-),男,山東曹縣人,科長,碩士,主要研究方向為高等教育。

(北京中醫(yī)藥大學人文學院?北京?102488;清華大學政策研究室?北京?100084)

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲日本不卡一区二区| 婷婷激情亚洲| 一区二区三区国产精品视频| 激情乱人伦| 69av免费视频| 国产女人在线| 中文成人在线视频| 国产欧美另类| 国产网站免费看| 一级毛片高清| 成人第一页| 亚洲欧美另类中文字幕| 深夜福利视频一区二区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美精品在线免费| 欧美www在线观看| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲欧美日韩色图| 丁香五月激情图片| 久久国产香蕉| 久久人与动人物A级毛片| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产拍在线| 五月婷婷激情四射| 朝桐光一区二区| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲va视频| 99re在线免费视频| h网站在线播放| 尤物成AV人片在线观看| 国产美女丝袜高潮| 国产人成乱码视频免费观看| 香蕉国产精品视频| 国产精品黄色片| 日韩av无码DVD| 国产第一色| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美精品高清| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲人成影院在线观看| 五月天久久婷婷| 成人亚洲国产| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产综合另类小说色区色噜噜| 中文国产成人精品久久| 夜精品a一区二区三区| 国产人免费人成免费视频| 中文成人在线| 综合人妻久久一区二区精品 | 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 综合成人国产| 免费观看成人久久网免费观看| 91毛片网| 成年网址网站在线观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 日本少妇又色又爽又高潮| 午夜免费视频网站| 在线日韩一区二区| 免费国产高清视频| 免费无码在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美日本不卡| 成人字幕网视频在线观看| 国产91高跟丝袜| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产网友愉拍精品视频| 黄色三级毛片网站| 久久久国产精品无码专区| 91娇喘视频| 日本成人福利视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 激情无码视频在线看| 一级爆乳无码av| 九月婷婷亚洲综合在线| 69综合网| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲欧美另类专区|