孟菲,李響,唐進法,李學林,劉彥里
1 河南中醫藥大學第一附屬醫院 河南鄭州 450000
2 河南省周口市第六人民醫院 河南周口 466000
3 河南省西華縣疾病預防控制中心 河南西華 466600
《中國藥典》[1]是全國通用、具有一定的法律效益的工具用書,是法定標準,但卻不是中醫藥從業人員必備用書。而《中藥學》[2]為中醫藥從業人員必備書籍,傳播廣泛、歷史久遠,臨床醫生處方開具往往以《中藥學》教材記錄的中藥材(飲片)為準則,是醫學工作者學習中藥的首要途徑。若《中國藥典》與《中藥學》關于中藥記錄不能保持高度一致,將為醫生開具處方及中藥師處方調劑帶來分歧,阻礙中醫藥發展的規范化,延緩中醫藥走向國際舞臺的步伐。為保證臨床與生產、調劑的一致性,本文對《中藥學》與《中國藥典》收錄的中藥進行對比探究,為中醫藥工作者處方書寫中藥飲片提供參考依據,為《中藥學》與《中國藥典》中藥材(飲片)描述保持一致提供支持。
中藥是在中醫藥理論指導下認識和應用的藥物,是我國傳統藥物的總稱。具有防病、治病、保健作用,有獨具特色的理論體系和應用形式,可充分反映我國自然資源及歷史,文化等方面的諸多特點;多源于天然植物、礦物或動物等生物,而經過修治之后直接用于臨床處方應付的中藥稱為中藥飲片(現代包括中藥配方顆粒、中藥提取物)[3]。
中藥飲片來源于植物、動物、礦物等中藥材,在歷代本草和中藥學書籍中其名稱與中藥材是保持一致的。隨著人們對中藥材認識的不斷深入,在其發展、繼承和創新過程中中藥飲片也發生了獨具特色的衍變,出現了正名、別名、并開名及簡化名不同。
依據中國藥典委員會2007《中國藥品通用名稱命名原則》[4],將《中國藥典》、《中藥學》收錄的中藥名稱稱為正名[5]。本文將依據中國藥典委員會2007《中國藥品通用名稱命名原則》,以《中藥學》教材記錄的所有中藥為基數,與《中國藥典》相應中藥進行對比、分析、統計、列出中藥材(飲片)存在的差異,以利于中藥材(飲片)處方名稱的規范、統一,便于臨床處方應付,減少因名稱差異致使醫療差錯的發生率。
對《中藥學》教材收錄的所有中藥材(飲片)與《中國藥典》書寫相應中藥材(飲片)對比,發現《中藥學》教材與《中國藥典》收錄中藥材(飲片)描述存在諸多差異現象。現總結如下。
《中藥學》教材中藥目錄名稱與古今本草著作保持一致,均采用中藥材名稱,各中藥飲片內容附各中藥材描述項下。而《中國藥典》中藥目錄名稱既有采用中藥材名稱的,也有直接應用中藥飲片名稱的,如瓜蔞子、瓜蔞皮、炒瓜蔞子、法半夏、姜半夏、清半夏等。藥典凡例中特別說明“正文中未列飲片和炮制項的,其名稱與藥材名相同,該正文同為藥材和飲片標準;正文中飲片炮制項為凈制、切制的,其飲片名稱或相關項目亦與藥材相同”,可以理解為藥典中的編寫體例:既不能理解為全部是按中藥材名稱(如有以清半夏、荊芥炭為單獨品種)進行編寫,也不能理解為全部是按中藥飲片名稱(很多項下都有“飲片”項,且[炮制]項下名稱為中藥飲片名稱)進行編寫,多數可理解為按中藥材名稱進行編寫。而《中藥學》中的編寫體例,實際上可理解為按中藥材名稱進行編寫的。各項下均再單獨列炮制品。故兩者在編寫體例上有較大的差異。
《中藥學》教材直接描述同一種中藥材,不同產地不同基源在該中藥材項下描述,而《中國藥典》則將其分別單列,見表1。

表1 同一品種的不同產地不同基源的書寫對比
《中藥學》教材直接描述一種中藥材,不同炮制品(中藥飲片)均在該中藥材項下描述,未分開單列;而《中國藥典》則將其直接分為不同中藥材單列,各個描述,見表2。

表2 同一品種的不同炮制品的書寫對比
《中藥學》教材中各中藥材項下描述中藥飲片,部分未在《中國藥典》中找到相應描述,如:麻黃絨、防風炭、蜜桑葉、蜜炙升麻、鮮天花粉、鮮鴨跖草、鮮穿心蓮、鮮大青葉、鮮蒲公英、鮮紫花地丁、鮮青果、鮮馬齒莧、鮮半邊蓮、酒炙牡丹皮、炒白芍、黃芩炭、炒黃連、鮮鵝不食草、鮮青蒿、鮮佩蘭、麩炒澤瀉、鮮虎杖、鮮垂盆草、麩炒烏藥、凈山楂、鮮苦楝皮、炒茜草、炒蒲黃、艾絨、醋炙川芎、礬水炙郁金、炒沒藥、益母草膏。
《中國藥典》與《中藥學》教材對應的中藥材,有部分《中國藥典》描述的中藥飲片,未在《中藥學》教材中找到,如:鮮魚腥草、炒火麻仁、千金子霜、姜炭、焦稻芽、炒擯榔、茜草炭、蒲黃炭、棕櫚。
①非特殊管理的毒性藥材,中藥(飲片)名稱前加“生”,如:生地黃、生蒲黃。②飲片名稱后加“片、粉”,如:藁本片、遼藁本片、黃芩片、新疆紫草切片、內蒙紫草切片、三七粉。③飲片前加“凈”,如:凈山楂。
《中藥學》教材所列中藥材品種,部分未被收錄于《中國藥典》,如:蔥白、胡荽、檉柳、寒水石、竹葉、苦豆子、馬尾連、敗醬草、白花蛇舌草、熊膽、綠豆、松子仁、蠶沙、尋骨風、昆明山海棠、雪上一支蒿、臭梧桐、海桐皮、雷公藤、雪蓮花、石楠葉、玉米須、葫蘆、枳椇子、澤漆、螻蛄、薺菜、燈芯草、地耳草、珍珠草、青木香、神曲、雞矢藤、隔山消、南瓜子、鶴草芽、蕪荑、苧麻根、羊蹄、血余炭、檵木、灶心土、五靈脂、廣防己。
《中藥學》教材所描述部分中藥材(飲片)名稱與《中國藥典》一致,但基源存在差異,見表3。

表3 名稱相同,基源存在差異的品種
通過《中藥學》與《中國藥典》比對發現有3種中藥材基源記錄一致,但中藥材名稱存在差異,見表4。

表4 名稱不同,基源一致的品種
以上僅為以《中藥學》教材記錄中藥材品種為基數,與《中國藥典》相比較(各地執行的部頒標準并未參與總結分析),已總結9種存在差異的現象。作為兩本應用范圍廣泛的中醫藥類工具用書,相應的中藥材(飲片)描述尚未完全一致,致使中藥材(飲片)的處方應付問題的更加撲朔迷離。全國沒有統一的標準,不同地區的部頒標準又各自為政,甚至省級標準在其不同轄區內也沒有起到統一的制約作用。隨著現代科技發展及社會對人文發展的重視,現代處方已不僅僅在處方醫院應用,而是大量流入市場,甚至全國范圍應用。而不同參考書中中藥材(飲片)的描述差異勢必影響中藥調劑,進而產生療效差異,甚至會造成醫療事故的發生。致使中藥的引種、開發、科研、教學及購銷、醫療工作的準確性面臨巨大挑戰,也影響著現代中藥文獻資料的正確性,嚴重阻礙了中醫藥的學術交流、臨床經驗的總結及科研成果的推廣的步伐。
中藥飲片名稱為醫家處方開具的重要手段,大家一般公認的有正名、別名、地方名、土名、俗名、原名及處方用名之分。而中藥材(飲片)描述缺乏法定標準,不同地區、不同醫師處方用名摻雜區域文化和個人喜好,導致的種種問題是中醫藥療效的充分發揮大打折扣,阻礙中醫藥標準化、現代化、國際化的發展進程,對中醫藥知識的傳播,國內外醫藥交流,學科與行業間的溝通,中醫藥科技成果的推廣使用和生產技術的發展,中醫藥書刊和教材的編輯出版造成了極大困擾。所以需要形成一套完整的、統一的、便于人們查找并且對醫師中藥材(飲片)書寫和藥師中藥材(飲片)處方應付都具有統一的規范指導作用的準則出現,消除地區、文化、個人行為因素對中醫藥造成的差異的不利因素。建議規則標明以下內容,以便于醫務人員統一遵守,減少中藥材(飲片)描述不同而導致的差錯率,是中醫藥更好的為人們服務,不受地理、文化、個人因素影響。提出以下改進意見。
①《中國藥典》與《中藥學》教材目錄編寫名稱保持一致,均采用中藥材名稱(各中藥飲片內容附其項下,包括不同產地中藥材)或中藥飲片名稱,以便中醫藥從業人員檢索;②對于《中藥學》教材中記錄,而《中國藥典》中未收錄的中藥材品種加以說明,以便中醫藥從業人員取舍;③《中國藥典》中部分中藥飲片名稱不符合2007版《中國藥品通用名稱命名原則》規定品種加以修正或者說明,便于處方質量提高;④《中國藥典》與《中藥學》教材記錄的相同中藥材基源不同的品種統一標準。便于中藥材中藥材(飲片)的驗收統一標準。⑤對于《中國藥典》與《中藥學》教材記錄的相同基源,而中藥材名稱不同的品種加以統一,便于處方書寫及處方應付準確無誤。
《中藥學》教材為中醫師、中藥師共同使用的專業工具用書,每一位中醫師、中藥師都會將其作為必備工具。而《中國藥典》則很少有中醫師將其作為參考工具書,中藥師將其作為參考工具書(更多查閱的是關于中藥材(飲片)質量標準的要求)。中藥處方是由中醫師書寫的,其以《中藥學》為基礎,中藥飲片名稱與《中藥學》教材記錄一致。而中藥飲片是由廠家生產的,廠家必以《中國藥典》作為第一參考用書,中藥飲片名稱,飲片標準均以《中國藥典》要求為準則,若不能將《中國藥典》與《中藥學》教材關于飲片的描述保持一致,則勢必會出現處方中藥飲片與調劑飲片不一致現象,甚至出現醫療事故。故將《中藥學》教材與《中國藥典》關于中藥材(飲片)描述保持一致,有利于中醫師與中藥師溝通,有益于處方與中藥飲片對號入座,保證調劑的準確性,消除因人因地而異的處方中藥材(飲片)調配困擾,更有利于中醫藥事業標準化、現代化、國際化的發展進程。