999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

化工專業英語的翻譯技巧

2021-03-01 10:06:40冉明志
科學與財富 2021年27期

冉明志

摘 要:作為一種特殊用途英語,化工專業英語有其自身的語言特點。本文從詞匯和句子角度探討化工英語的翻譯技巧。

關鍵詞:化工專業英語;語言特點;翻譯技巧

一、引 言

隨著化學工業的迅猛發展,有時需要引進國外的先進技術促進相關產業的升級改造。同時,隨著中國與其它國家在化工方面的學術交流日益頻繁,有關科技工作者有必要熟悉化工專業英語的語言特點,掌握相關翻譯技巧。

二、化工專業英語的翻譯技巧

(一)詞匯的翻譯技巧

化工專業英語詞匯一般由普通詞匯、半專業詞匯和專業術語組成。專業術語的使用范圍是特定的,其詞義相對單一且較為固定,可采用意譯法、音譯法、原形譯法、象形譯法等方法進行翻譯,如domestic wastewater(生活廢水)、potassium permanganate(高錳酸鉀)、cross-linked polymer(交聯聚合物)、oxidation-reduction reaction(氧化還原反應)。對半專業詞匯來說,其具體含義在不同的專業領域存在較大差異,翻譯時,譯者應根據各自專業特點并結合具體語境來確定確切詞義,如shaft在交通和煤炭工業中為“立(豎)井”,在機械工程中為“軸”、在消防專業中為“通風井”,在冶金工業中為“礦井”,體育專業中為“冰鎬反把”。

縮略詞的翻譯大多采用意譯法,如SCR(selective catalytic reduction選擇性催化還原)、CDM(clean development mechanism清潔發展機制)、FCC(fluid catalytic cracking流化床催化裂化)。值得一提的是,某些縮略詞的形式雖然相同,但其含義卻大相徑庭,翻譯時需引起足夠注意。如SCR在計算機科學中可以是“sample control register(抽樣[取樣]控制寄存器)”、“scan control register(掃描控制寄存器)”、“shift count register(移位計數寄存器)”,而在化工行業中為“selective catalytic reduction(選擇性催化還原)”。因此,翻譯時一定要結合具體語境,注意區分一詞多義,準確選擇詞義,避免說“外行話”。

(二)句子的翻譯技巧

1. 被動句的翻譯

與英語的其他語體相比,科技英語中有更多的被動語態。如果仔細閱讀和分析科技英語文獻,可以發現科技英語中被動語態的使用頻率很高。英語被動句主要有兩種譯法:譯成漢語被動句,有時可借助“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為……所、加以……、予以……”等表示被動意思的詞引出動詞或動作者,有時也可不加任何詞而直接譯出;譯成漢語主動句,有時可加譯“人們、我們、大家、有人”等主語,有時也可在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞,有時也可譯成“是……的、對……進行”等。

例1: Since methane is its first member, it is also known as the methane series. 因為甲烷是該系列的第一個成員,因此該系列也被稱為甲烷系。

例2: To calculate the rate of drying under these conditions, the relationships for diffusion of a vapor from a liquid surface into a gas may be used. 為了計算在這些條件下的干燥速率,我們可以采用蒸汽從液體表面擴散到氣體里去的關系式。

2. 長句的翻譯

翻譯英語長句的過程是一個綜合運用語言和靈活選擇翻譯技巧的過程。由于漢英兩種語言差別較大,漢語重意合,句子結構較松散,而英語重形合,句子結構緊湊,邏輯關系嚴密,語義層次分明,因此,根據英語長句的不同特點,可采用順譯法、倒(逆)譯法和分譯法(斷句法)。

例 3: Gas absorption is an operation in which a gas mixture is contracted with a liquid for the purposes of preferentially dissolving one or more components of the gas and to provide a solution of these in the liquid. 氣體吸收是這樣一種操作:讓氣體混合物與液體接觸,以使氣體中的一種或多種組分優先溶解于液體中,并提供由這些組分和液體所形成的溶液。

例 4: We know that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears. 我們注意到,如果把非常少量的鈉投入到火焰或其它光源中時,立即出現一條亮黃色的雙線,當鈉不存在時,光譜中就沒有這樣的雙線。由此我們知道鈉或鈉的任何化合物所產生的光譜都帶有一條亮黃色的雙線。

例 5: The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction. 二極管由一根鎢絲和一塊極板組成:鎢絲受熱時便放出電子,當電場方向為正時,這些電子便向極板移動。

在翻譯實踐中,以上三種翻譯方法往往是相互融合、綜合運用的。因此,譯者應在準確理解原文的基礎上,選擇合適的方法,按照漢語的表達習慣將原文正確譯出。

三、結 語

作為特殊用途英語的一種,化工專業英語具有很強的專業性、突出的語法特征以及嚴密的文體結構。因此,要確保譯文質量,做到流暢、通順,除了具備良好的漢英語言能力和翻譯技巧外,譯者還應該熟悉化工專業英語的特點,掌握相應專業知識,做個“內行人”。

參考文獻:

[1] 劉宇紅. 化學化工專業英語[M]. 北京:中國輕工業出版社, 2010.

[2] 方夢之. 英語漢譯實踐與技巧[M]. 天津:天津科技翻譯出版公司, 1994.

[3] 郭惠麗. 化工英語翻譯技巧[J]. 中國科技翻譯,2008,(3): 13-15.

[4] 郝雪婧. 煤炭工業英語的特點及翻譯[J]. 中國科技翻譯,2010,(4): 12-15.

主站蜘蛛池模板: 久青草网站| 性网站在线观看| 免费一级成人毛片| 久996视频精品免费观看| 亚洲综合久久成人AV| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 不卡无码网| 欧美日韩国产系列在线观看| 美女毛片在线| 日韩中文精品亚洲第三区| 一区二区无码在线视频| 91福利国产成人精品导航| 666精品国产精品亚洲| 欧美国产在线精品17p| 日韩天堂网| 国产精品片在线观看手机版| 一级一级一片免费| 成人亚洲国产| 热思思久久免费视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 亚洲欧美成人在线视频| 综合社区亚洲熟妇p| 成年片色大黄全免费网站久久| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产精品成人啪精品视频| 2019年国产精品自拍不卡| 精品一区二区三区四区五区| 国产欧美综合在线观看第七页| 久久精品只有这里有| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产午夜在线观看视频| 日韩不卡高清视频| 毛片在线播放a| 欧美第九页| 中国一级特黄视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 91亚洲免费视频| 久青草国产高清在线视频| 在线亚洲精品自拍| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产精品视频导航| 亚洲综合片| 欧洲成人免费视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久中文字幕2021精品| 亚洲一级毛片免费观看| 凹凸国产分类在线观看| 2021精品国产自在现线看| 亚洲性视频网站| 欧洲日本亚洲中文字幕| 91无码视频在线观看| 综合天天色| 国产高潮流白浆视频| 精品91在线| 亚洲日本www| аⅴ资源中文在线天堂| 女人18毛片一级毛片在线| 欧美区在线播放| 国产黑丝一区| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲欧美人成电影在线观看| 手机精品福利在线观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 精品久久久久久久久久久| 国产女人在线视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲天堂网2014| 亚洲视频在线网| 新SSS无码手机在线观看| 欧美日韩在线成人| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产另类视频| 久久精品人人做人人| 在线观看免费国产| 久久久久无码国产精品不卡| 日韩精品免费一线在线观看 | 欧美亚洲激情| 人与鲁专区| 日本久久网站| 欧美一区二区三区不卡免费| 又黄又湿又爽的视频|