摘 要:現階段,隨著全球化進程的不斷加快,各個國家之間的文化交流,貿易交流和日常交流也越來越多,而在眾多交流過程中,有一個非常重要的影響因素,那就是語言的翻譯,目前來說,世界上通用的語言仍然是英文,而在英語翻譯過程中,絕不僅僅是單純的詞義轉換,而是要將本國的文化內涵融入到語言的翻譯過程中,更好地保證翻譯的質量和準確性。因此,現階段從文化視角出發,進行英語翻譯是目前最為熱門的一項工作,本文就針對這種翻譯類型展開了詳細的論述。
關鍵詞:跨文化視角轉換;翻譯技巧;英語翻譯
1、前言
語言代表們的日常生活中占據了非常重要的位置,是人與人之間交流的基礎,同時,語言也是一種文化的載體,隨著一個國家歷史的不斷延長,歷史文化也越來越豐富,而在這個過程中,語言所包含的文化內涵也會隨之豐富?,F階段,我國在對外交流過程中所用到的大多數語言都是英語,而中文與英語之間的文化差異是非常大的,因此,在翻譯過程中又遇到了很多問題,有很多企業在對外交流過程中忽視了語言中所包含的文化內涵,所以就導致各項翻譯不準確,從而給企業帶來了經濟上的損失。
2、跨文化視角的轉換分析
在社會發展過程中,語言和文化雖然是屬于兩個不同類別的東西,但是兩者在本質上是一致的,都屬于上層建筑中意識層面的東西,因此,兩者是有非常多的共同之處的,而在日常交流過程中,將文化融入到語言藝術中也是必不可少的。我國地域比較廣闊,在不同地區發展過程中,形成了不同的傳統文化和風俗習慣,而是我這些獨特傳統文化的影響,各個地區的語言交流也是有很大差距的。如果在英語翻譯過程中忽視了各個國家不同的傳統文化,就會導致翻譯比較蹩腳,而且有時候難以理解,而跨文化視角轉換的翻譯方式可以很好的解決這個問題,所謂的跨文化視角轉換,就是指英語的寫實虛相結合,通過這種方式,可以降低語言差異,在語言翻譯過程中所帶來的影響可以提高英語翻譯的準確性。由此可見,化為畫師要轉化,但英語翻譯過程中所發揮的作用是非常重要的,是每個國家都應當努力去學習和掌握的。
3、在英語翻譯過程中跨文化視角轉換和翻譯的技巧分析
通過上文的論述可以發現,語言的表達,技巧和表達習慣都會受到文化的影響,而在翻譯過程中,本質就是要實現語言的轉換,而在轉化過程中,最為重要的一個點就是要確保準確性。而通過跨文化視角轉換,可以很好的保證語言在轉化過程中的準確性,因此,也可以將語言的翻譯看作是一種文化的交流和溝通。現階段,在跨文化視角的英語翻譯過程中,主要采取歸化和異化兩種策略,一下就針對這兩種策略展開了詳細的分析。
3.1跨文化視角轉換的歸化策略分析
該策略在應用過程中,主要就是將存在差異的語言轉化成讀者比較習慣閱讀的語言,通過這種方式可以很好的提高英語翻譯過程中的準確性,同時還可以更好地符合讀者的閱讀習慣,讓讀者在閱讀內容時感到舒暢,同時也可以體會不同文化之間的差異,而在應用該方法的過程中,主要包括三種方式,首先是人與人和,人與物的視角轉換,這主要就是一種語序的轉化,由于中西方在生活方面是有非常大的差距的,在中國的漢語中,一般都是以人為主語,然后展開相應的敘述,但是在英語中終于可以是名詞動詞,類型相對來說是比較豐富的,因此,如果采取直譯的方式可能會導致所翻譯的譯文比較蹩腳,而且也不正統,因此,在英語翻譯過程中,要考慮人與物主語之間的轉換,按照當地人所熟悉的語序進行翻譯,可以很好的提高翻譯的準確性。另外一種方式就是詞類的轉換,在英語翻譯過程中,常常需要進行磁力的轉化,所謂的詞類轉換,就是要將肯定句變為否定句,要將否定詞變為肯定詞。啊,采取該方式進行翻譯過程中,對于翻譯者綜合素質的要求是非常高的,主要是由于詞類的轉化,很有可能出現意思的差異,但是通過這種方式也可以很好的提高讀者閱讀的舒適性,詞類轉換的方式有兩種,其中一種是反說正譯,另一種是正義反說,這兩種方式都可以保證文章在翻譯過程中更符合閱讀者的閱讀習慣,因此,在具體應用時可以根據不同讀者的需求而定。最后一個就是句式的轉換,由于漢語跟英語的句式是有很大差距的,漢語中有很多句子是可以簡化的,但是英語中句子成分都是比較完善的,所以,在翻譯過程中,為了更加符合閱讀者的習慣,要將英語中的很多句型進行相應的合并或轉化。
3.2跨文化視角轉換的異化策略技巧
這種策略在跨文化視角翻譯過程中的應用是比較普遍的,主要是指在翻譯過程中采取反向的角度去進行翻譯,這種翻譯方式對于翻譯者的綜合素養要求也非常高,首先,翻譯者要自身能夠理解整篇文章所表達的具體意思,然后根據每個段落的主旨中心句進行相應的異化,而這種異化翻譯,又可以叫做語義翻譯,也就是說,在翻譯過程中所追求的是語意表達準確和作者態度表達的準確性。異化策略主要包括正反義詞轉化和相悖語態轉化兩種,正反義詞轉化與上述所述的詞類轉化是大致相同的,主要是用正向詞來代替反向詞,或者用反向詞來代替正向詞,同時,保持語意不變,另一種相悖語態轉化,就是將被動語態與主動語態之間進行轉換,通常將一些被動語態去轉化為更好理解的主動語態,可以提高讀者的閱讀體驗。
4、結束語
綜上所述,隨著我國改革開放的不斷加深,我國的對外交流也會隨之增多,而在這個過程中各項語言的翻譯工作也要加以重視,而經過本文的論述可以發現,在英語翻譯過程中融入一些文化內涵,從文化的視角去進行翻譯,可以讓最終翻譯成型的英語更加準確。但是還要注意一個問題,那就是在英語翻譯過程中,一定要尊重各國的文化,只有在這個基礎上才能夠加強我國的對外合作與交流,促進傳統文化的跨國傳播。
參考文獻:
[1]孟麗麗.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].英語廣場,2020(20):42-44.
[2]孫貝貝.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].海外英語,2019(15):165-166.
[3]鄭玉美.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探究[J].戲劇之家,2018(29):238+247.
[4]胡榮慧. 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[D].中央民族大學,2012.
第一作者:
王荻秋(1984.01),女,蒙族,江蘇徐州,碩士,副高,從事英語教育,英語翻譯研究