書 名:食品行業英語
作 者:《食品行業英語》編寫組
ISBN:978-7-04-046613-3
出版社:高等教育出版社
出版時間:2017-03-01
定 價:¥32.50
隨著社會經濟的不斷發展,我國食品行業蓬勃發展,并在國民經濟中占據著越來越重要的地位。在全球一體化發展不斷深入的背景下,食品行業為適應新時代的發展要求,必須進一步加強與國際的交流合作,將先進經驗引進來,將優秀成果送出去,以此推動食品行業的國際化發展。食品行業英語作為全球食品行業的一項重要交流工具,不僅是我國食品行業緊隨國際食品科技發展腳步、推進現代化建設的一項重要手段,還是不同國家和地區食品行業相關從業者交流的重要媒介。由《食品行業英語》編寫組編寫的《食品行業英語》一書,為學習者全面闡述了食品行業相關的英語知識,對幫助學習者學習和掌握食品行業英語特征及其翻譯,培養及提升我國食品行業人才應用食品行業英語的能力,提升食品行業國際競爭力具有十分重要的促進意義。
作為職業教育行業英語立體化系列教材,《食品行業英語》一書主要由“At the Bakery”“A Dairy Co.,Ltd.”“Welcome to Meijia Seafood & Meat”“Find a Tofu Company in the USA”“Organic Fruits and vegetables”“Probleiris with Beans and Nuts”“Juice and Juicer”“From Tea to Wine”等8個單元組成,且各單元又分為單元預覽、職場聽說、職場閱讀、職場寫作等模塊。全書秉承創新原則,充分契合了新觀念、新體系、新內容的時代需求。一方面,從各方面技能訓練著手,以期幫助學習者掌握食品行業的基本知識及技能;另一方面,依托職業文化環境和行規的警句箴言,引導學習者以未來“行業人”的身份學習和討論職業文化,培養高尚的職業道德,提高追求職業發展的動力。
正如《食品行業英語》一書所提到,因為社會各界對食品行業提出了十分嚴格的標準、要求,所以,相關從業者必須建立對食品行業英語特征的充分認識,確保不會由于食品行業英語詞匯、語言應用不當而引發食品安全問題。對于食品行業英語的特征而言,主要表現為下述幾方面:一是食品行業英語有著極強的專業性。食品行業涉及各式各樣的食用型材料,如果從業者缺乏對食品行業英語特征的有效認識,對相關食用型材料使用不合理,則極可能對食品的質量安全造成不利影響。二是食品行業英語涉及大量的簡化詞匯及外來詞匯。因為食品行業英語是基于對各式各樣外來詞匯整合后所形成的專業英語,其實現了對各階段、不同地域英語語言特色的有效結合,其中還包含有大量的外來詞匯。另外,在食品行業英語中,因為眾多單詞會被頻繁使用,所以人們往往會對各類英語詞匯進行簡化處理,一方面可為人們書寫提供便利,另一方面還可為人們的記憶提供便利。三是用詞嚴謹、使用范圍廣。食品行業涉及多個不同學科領域,同時,各類英語詞匯在各種學科環境中所對應的含義不盡相同,因而食品行業英語不僅在語言表達上十分嚴謹,還有著十分廣闊的使用范圍。
食品行業英語屬于科技英語范疇,在翻譯過程中應保證其規范準確,其次再考慮譯文的生動性。基于對食品行業英語特征的分析以及對《食品行業英語》一書的通讀,筆者認為,對于食品行業英語的翻譯可從以下幾項翻譯策略著手:第一,準確翻譯詞義。有別于常規應用,食品行業英語包含大量的專業術語。所以,對于食品行業英語的翻譯,必須要掌握必要的食品專業知識,抑或借助相應的翻譯工具。在翻譯過程中,必須保證譯文的規范準確,并且還要確保原文翻譯的統一性,切忌隨意改動。比如,將“volatile”翻譯為“揮發性的”;將“hydrolysate”翻譯為“水解產物”;將“amino acid”翻譯為“氨基酸”等。第二,翻譯中的轉換。因為漢語和英語在表達方式、語用習慣上存在著一定的差異性,一味采用直譯有時翻譯效果并不理想。為此,在食品行業英語翻譯過程中,應聯系上下文及相關的邏輯關系,從基本詞義著手,采用合理的表達方式。同時,因為兩種語言結構、詞匯等的差異,翻譯過程中應處理好詞性及句子成分的轉換,以適應漢語的語用習慣。比如,將“This product differs from amylase by volatile nature”翻譯成“這個產品與淀粉酶的區別在于揮發性”;將“Much has been done on the high temperature processing of food products”翻譯成“關于食品的高溫處理已進行了十分廣泛的研究”。第三,合理的增譯、減譯。在食品行業英語翻譯過程中,通常要對相關詞匯或者句子予以增減處理,從而契合源語的表達方式。這里所提及的增譯、減譯,即在忠實原文的基礎上保證譯文的通暢性。在實際翻譯時,譯文應當講求內容、形式的協調性,保證整體層面的對等。比如,通過增加句子主語,將“Potassium and sodium are seldom met in their natural state”翻譯成“我們很少見到自然狀態的鉀和鈉”;通過省略多余詞,將“Heated to a temperature of 300 ℃ and then the bacteria would be sterilized”翻譯成“加熱到300 ℃,細菌即可被殺死”。