999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

食品行業英語的特征及其翻譯研究
——評《食品行業英語》

2021-03-05 04:37:32曹麗麗
食品工業 2021年2期
關鍵詞:英語詞匯詞匯特征

書 名:食品行業英語

作 者:《食品行業英語》編寫組

ISBN:978-7-04-046613-3

出版社:高等教育出版社

出版時間:2017-03-01

定 價:¥32.50

隨著社會經濟的不斷發展,我國食品行業蓬勃發展,并在國民經濟中占據著越來越重要的地位。在全球一體化發展不斷深入的背景下,食品行業為適應新時代的發展要求,必須進一步加強與國際的交流合作,將先進經驗引進來,將優秀成果送出去,以此推動食品行業的國際化發展。食品行業英語作為全球食品行業的一項重要交流工具,不僅是我國食品行業緊隨國際食品科技發展腳步、推進現代化建設的一項重要手段,還是不同國家和地區食品行業相關從業者交流的重要媒介。由《食品行業英語》編寫組編寫的《食品行業英語》一書,為學習者全面闡述了食品行業相關的英語知識,對幫助學習者學習和掌握食品行業英語特征及其翻譯,培養及提升我國食品行業人才應用食品行業英語的能力,提升食品行業國際競爭力具有十分重要的促進意義。

作為職業教育行業英語立體化系列教材,《食品行業英語》一書主要由“At the Bakery”“A Dairy Co.,Ltd.”“Welcome to Meijia Seafood & Meat”“Find a Tofu Company in the USA”“Organic Fruits and vegetables”“Probleiris with Beans and Nuts”“Juice and Juicer”“From Tea to Wine”等8個單元組成,且各單元又分為單元預覽、職場聽說、職場閱讀、職場寫作等模塊。全書秉承創新原則,充分契合了新觀念、新體系、新內容的時代需求。一方面,從各方面技能訓練著手,以期幫助學習者掌握食品行業的基本知識及技能;另一方面,依托職業文化環境和行規的警句箴言,引導學習者以未來“行業人”的身份學習和討論職業文化,培養高尚的職業道德,提高追求職業發展的動力。

正如《食品行業英語》一書所提到,因為社會各界對食品行業提出了十分嚴格的標準、要求,所以,相關從業者必須建立對食品行業英語特征的充分認識,確保不會由于食品行業英語詞匯、語言應用不當而引發食品安全問題。對于食品行業英語的特征而言,主要表現為下述幾方面:一是食品行業英語有著極強的專業性。食品行業涉及各式各樣的食用型材料,如果從業者缺乏對食品行業英語特征的有效認識,對相關食用型材料使用不合理,則極可能對食品的質量安全造成不利影響。二是食品行業英語涉及大量的簡化詞匯及外來詞匯。因為食品行業英語是基于對各式各樣外來詞匯整合后所形成的專業英語,其實現了對各階段、不同地域英語語言特色的有效結合,其中還包含有大量的外來詞匯。另外,在食品行業英語中,因為眾多單詞會被頻繁使用,所以人們往往會對各類英語詞匯進行簡化處理,一方面可為人們書寫提供便利,另一方面還可為人們的記憶提供便利。三是用詞嚴謹、使用范圍廣。食品行業涉及多個不同學科領域,同時,各類英語詞匯在各種學科環境中所對應的含義不盡相同,因而食品行業英語不僅在語言表達上十分嚴謹,還有著十分廣闊的使用范圍。

食品行業英語屬于科技英語范疇,在翻譯過程中應保證其規范準確,其次再考慮譯文的生動性。基于對食品行業英語特征的分析以及對《食品行業英語》一書的通讀,筆者認為,對于食品行業英語的翻譯可從以下幾項翻譯策略著手:第一,準確翻譯詞義。有別于常規應用,食品行業英語包含大量的專業術語。所以,對于食品行業英語的翻譯,必須要掌握必要的食品專業知識,抑或借助相應的翻譯工具。在翻譯過程中,必須保證譯文的規范準確,并且還要確保原文翻譯的統一性,切忌隨意改動。比如,將“volatile”翻譯為“揮發性的”;將“hydrolysate”翻譯為“水解產物”;將“amino acid”翻譯為“氨基酸”等。第二,翻譯中的轉換。因為漢語和英語在表達方式、語用習慣上存在著一定的差異性,一味采用直譯有時翻譯效果并不理想。為此,在食品行業英語翻譯過程中,應聯系上下文及相關的邏輯關系,從基本詞義著手,采用合理的表達方式。同時,因為兩種語言結構、詞匯等的差異,翻譯過程中應處理好詞性及句子成分的轉換,以適應漢語的語用習慣。比如,將“This product differs from amylase by volatile nature”翻譯成“這個產品與淀粉酶的區別在于揮發性”;將“Much has been done on the high temperature processing of food products”翻譯成“關于食品的高溫處理已進行了十分廣泛的研究”。第三,合理的增譯、減譯。在食品行業英語翻譯過程中,通常要對相關詞匯或者句子予以增減處理,從而契合源語的表達方式。這里所提及的增譯、減譯,即在忠實原文的基礎上保證譯文的通暢性。在實際翻譯時,譯文應當講求內容、形式的協調性,保證整體層面的對等。比如,通過增加句子主語,將“Potassium and sodium are seldom met in their natural state”翻譯成“我們很少見到自然狀態的鉀和鈉”;通過省略多余詞,將“Heated to a temperature of 300 ℃ and then the bacteria would be sterilized”翻譯成“加熱到300 ℃,細菌即可被殺死”。

猜你喜歡
英語詞匯詞匯特征
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
如何表達“特征”
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
抓住特征巧觀察
高中英語詞匯學習之我見
初中英語詞匯教學初探
人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
擴大英語詞匯量的實踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
線性代數的應用特征
河南科技(2014年23期)2014-02-27 14:19:15
主站蜘蛛池模板: 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 都市激情亚洲综合久久| 九九热在线视频| 欧美亚洲第一页| 国产精品亚洲片在线va| 日韩精品成人在线| 成人字幕网视频在线观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 波多野结衣一区二区三区四区 | 中文成人在线视频| 国产欧美另类| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲美女一级毛片| 四虎精品国产永久在线观看| 精品国产自在现线看久久| 黄色成年视频| 色有码无码视频| 黄色a一级视频| 亚洲精品色AV无码看| 91精品最新国内在线播放| 久草青青在线视频| 午夜不卡视频| 精品在线免费播放| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产精品第一区| 久久黄色一级视频| 99久久人妻精品免费二区| 欧美日韩中文国产va另类| 视频二区欧美| 亚洲高清资源| 国产精品福利尤物youwu | 激情综合网址| 日韩毛片免费| 天堂在线视频精品| 在线视频97| 国产又黄又硬又粗| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 日韩国产另类| 日本国产在线| av尤物免费在线观看| 四虎精品国产永久在线观看| 一级毛片在线播放免费观看 | 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 免费aa毛片| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 天堂岛国av无码免费无禁网站| 欧美成在线视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲人成影院在线观看| 婷婷午夜天| 国产又粗又爽视频| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产99在线| 久久96热在精品国产高清| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲无线观看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产门事件在线| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美日韩亚洲国产| 国产精品私拍在线爆乳| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| www.狠狠| 欧美不卡二区| 萌白酱国产一区二区| 国产亚洲精久久久久久久91| 久久精品视频亚洲| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲一级色| 亚洲综合久久成人AV| 欧美亚洲日韩中文| 综合色亚洲| 久久综合久久鬼| 中文字幕啪啪| 色亚洲激情综合精品无码视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影|