999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受理論看《歌德談話錄》的重譯

2021-03-08 04:35:45王丹若
文化學(xué)刊 2021年8期

王丹若

早在20世紀(jì)30年代,《歌德談話錄》就已譯介到中國(guó),至今已有多個(gè)中譯本,其中不乏具有較高名望與深厚翻譯功底的譯家之作。細(xì)讀譯本,可以看到不同譯者在翻譯主題與內(nèi)容的選擇、譯文風(fēng)格等方面的不同之處,這既有不同譯者對(duì)于原作理解和闡釋的差異原因,也有時(shí)代發(fā)展帶來(lái)的讀者語(yǔ)言習(xí)慣與社會(huì)文化的變化原因。《歌德談話錄》重譯現(xiàn)象所體現(xiàn)出的譯者、譯文讀者期待視野變化及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響令人深思。

一、接受理論

接受理論提出之前的歷代作家和文學(xué)評(píng)論家普遍認(rèn)為,作者和作品是文學(xué)創(chuàng)作的中心。而姚斯1967年提出的接受理論摒棄了以往學(xué)者們陳舊的看法,首次把作品和讀者的關(guān)系放在文學(xué)研究的重要位置,肯定了讀者對(duì)于作品意義和審美價(jià)值的創(chuàng)造性作用,認(rèn)為作品的意義既有作者賦予的,也有讀者賦予的,是二者的結(jié)合體,而這其中讀者的賦予則更加重要[1]。是讀者的閱讀讓文學(xué)創(chuàng)作的價(jià)值得以體現(xiàn),而不同的讀者在原文規(guī)定下的不同理解與闡釋給予了文本不同的意義。

期待視野是接受理論的重要概念之一,是指讀者因具有區(qū)別于他人的個(gè)人經(jīng)歷、文化背景、獨(dú)特的思維方式與既有的知識(shí)結(jié)構(gòu)等,在接觸文本內(nèi)容之前就對(duì)作品有所期待與預(yù)估。讀者的閱讀并非被動(dòng)地接受[2]。這一理論的提出讓文學(xué)創(chuàng)作開(kāi)始重視讀者作為接受者的審美。讀者的期待視野包括對(duì)文本的形式和內(nèi)容的期待,如文學(xué)形式、語(yǔ)言特色、表達(dá)方式、作品主題、人物情感等[3]。

二、期待視野與文學(xué)翻譯

在我國(guó),重譯已是近年來(lái)翻譯出版界較為常見(jiàn)的現(xiàn)象。許多德語(yǔ)經(jīng)典文學(xué)作品,比如黑塞的《荒原狼》、歌德名篇《少年維特之煩惱》均已有多個(gè)中譯本。在文學(xué)作品重譯的過(guò)程中,譯者重譯的直接動(dòng)機(jī)可能會(huì)有所不同,但是從深層次上分析,都可以用接受理論的期待視野影響來(lái)解釋。

在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程和譯文讀者的閱讀過(guò)程中,譯者也是原作的讀者之一,承擔(dān)著為非原寫(xiě)作語(yǔ)言讀者進(jìn)行文本初步解讀的任務(wù)。譯者因不同的生活和教育經(jīng)歷所形成的個(gè)人期待視野會(huì)對(duì)文本有獨(dú)到的理解與闡釋,在翻譯時(shí)會(huì)于作品的內(nèi)容、形式和價(jià)值上找到不同的側(cè)重點(diǎn),選擇其認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略。因此,同一部作品的譯作便會(huì)表現(xiàn)出差異性與多樣性。

譯文讀者的個(gè)人期待視野與審美要求雖然千差萬(wàn)別,但在某一特定的時(shí)期,讀者因其相似的時(shí)代文化背景會(huì)有一種占主導(dǎo)地位的公共期待視野。譯者在考慮譯文讀者的審美時(shí),會(huì)主要關(guān)照占主導(dǎo)地位的公共期待視野,從而調(diào)整自己的翻譯策略,以適應(yīng)讀者的期待視野而被更好地接受。而讀者的期待視野不是一成不變的,會(huì)隨著語(yǔ)言文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治文化的變化而發(fā)展。因此,同一部作品在不同的時(shí)代,由于譯者或讀者公共期待視野的變化都會(huì)有不同的解讀與闡釋。

“在譯者、譯文與讀者這三者中,譯者和讀者都不是被動(dòng)的存在,都是能動(dòng)的角色。”“讀者的期待視野影響和決定了譯者對(duì)譯文的處理;反過(guò)來(lái),譯者通過(guò)譯文也保持或改變了讀者的期待視野[4]。”因此,一部?jī)?yōu)秀的作品在不同時(shí)期由不同譯者嘗試重譯,也就有其必要的原因。是譯者與譯文讀者的期待視野的變化促使文學(xué)翻譯推陳出新。

三、《歌德談話錄》的重譯

歌德對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)并不再陌生。,由歌德私人秘書(shū)艾克曼輯錄的《歌德談話錄》是人們了解、研究歌德的最重要的第一手資料之一。原書(shū)四十余萬(wàn)字,采用對(duì)話語(yǔ)錄體,以日記的形式,用平實(shí)、輕快的筆調(diào)記錄了歌德晚年在文藝創(chuàng)作、哲學(xué)思想、自然科學(xué)、宗教政治等領(lǐng)域的言論和活動(dòng)。該書(shū)在出版后的近兩百年里傳遍了世界各國(guó),西方各國(guó)幾乎都有譯本,且不止一種,堪稱文學(xué)類、傳記類著作中的經(jīng)典,不論對(duì)普通讀者還是人文學(xué)科學(xué)者來(lái)說(shuō)都具有跨越時(shí)代的學(xué)習(xí)、研究和借鑒意義。

《歌德談話錄》的中譯本已頗具規(guī)模。1935年,曾覺(jué)之先生的譯本《高特談話》由上海世界書(shū)局出版發(fā)行,該譯本因年代久遠(yuǎn)而難再覓得[5]。1937年,周學(xué)普先生根據(jù)1912年柏林一家書(shū)店的《書(shū)友叢書(shū)》中梅列安氏(Gerhard Merian)的選編本[6]翻譯的選譯本于商務(wù)印書(shū)館出版,由于當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)迭起,該書(shū)的流傳受到了影響,除了少數(shù)藏書(shū)者,幾乎不為人所知。2000年3月,上海世紀(jì)出版集團(tuán)和上海教育出版社又重新出版了周學(xué)普先生翻譯的《歌德對(duì)話錄》。

周學(xué)普先生對(duì)歌德的文學(xué)創(chuàng)作有著十分深入的了解,曾譯有《鐵手騎士葛茲》《浮士德》《少年維特的煩惱》等。用他自己的話來(lái)說(shuō),他完全是因?yàn)椤芭d味上的關(guān)聯(lián)”才翻譯這本《歌德談話錄》,作為向“莎士比亞般多方面的活動(dòng)的偉人”的致敬。

在翻譯過(guò)程中,譯者總會(huì)出于自己審美與興趣的期待對(duì)文本的不同部分與內(nèi)容給予關(guān)注。譯者的期待視野甚至影響了譯者對(duì)原作內(nèi)容與形式的取舍,也左右了譯者閱讀與翻譯的重點(diǎn)。周譯本極大地保存了談話錄原有的風(fēng)格,讓人們?cè)陂喿x中仿佛感到它給予人們的不只是理論,而是可以親見(jiàn)的歌德的精神面貌。周譯本的譯文不僅傳神,文學(xué)性也較強(qiáng),比其他譯本尤顯從容優(yōu)雅,實(shí)屬最值得一讀的《歌德談話錄》中譯本之一。

《歌德談話錄》能被中國(guó)大眾廣泛接受和關(guān)注,由人民文學(xué)出版社于1978年出版的朱光潛先生翻譯的選譯本功不可沒(méi)。該書(shū)印行十余次,流傳最廣,目前被人民文學(xué)出版社列為中學(xué)生課外讀物。朱光潛先生選譯的內(nèi)容完全依據(jù)他自己的標(biāo)準(zhǔn),用他自己的話說(shuō),凡屬于應(yīng)酬游覽和個(gè)人戀愛(ài)之類家常瑣事皆不取,而涉及哲學(xué)、美學(xué)、文藝?yán)碚摗?chuàng)作實(shí)踐這方面的議論則包羅無(wú)遺。而有些主題,譯者雖博學(xué)多才,卻也不甚了解,比如顏色學(xué)、植物變形、地址和氣象之類的自然科學(xué)內(nèi)容只能暫放一旁,沒(méi)有譯出[7]。

朱光潛先生作為將西方美學(xué)介紹到中國(guó)的奠基人,在翻譯黑格爾的《美學(xué)》時(shí)經(jīng)常遇到提及歌德文藝創(chuàng)作實(shí)踐和理論的內(nèi)容,他也由此認(rèn)識(shí)到歌德對(duì)于近代文藝發(fā)展歷史的重要影響。因此,譯者把《歌德談話錄》的翻譯工作當(dāng)作自己對(duì)歌德文藝?yán)碚撍枷氲囊环N學(xué)習(xí)和研究,將選譯內(nèi)容的重心放在了文藝?yán)碚摵兔缹W(xué)方面。該譯本在譯文風(fēng)格上,理論性和思想性較強(qiáng),卻讓本來(lái)親切、隨意又具趣味性的對(duì)話錄變成了一部正襟危坐的“談話錄”,或者說(shuō)更像一個(gè)文學(xué)偉人的語(yǔ)錄,讀罷使人對(duì)這位歐洲偉大人物心生敬仰,不愧為名家之作。

以上兩個(gè)譯本均為選譯本,譯者所選話題與文本的不同,是由譯者不同的生活經(jīng)歷、審美觀念與藝術(shù)追求所決定的,皆可歸因于譯者差異性的期待視野。譯者作為原作的讀者,在閱讀、理解和闡釋原文的過(guò)程中,總會(huì)格外關(guān)注符合其自身審美與研究興趣的內(nèi)容部分;而作為譯者,只能在自己的理解與能力范圍內(nèi)用目標(biāo)語(yǔ)言為讀者重現(xiàn)原文的內(nèi)容與意境,這也讓不同的譯本體現(xiàn)出各不相同的譯文語(yǔ)言風(fēng)格與表達(dá)方式。

20世紀(jì)70年代的中國(guó)讀者更希望讀到內(nèi)容積極向上、理論性和思想性較強(qiáng)的讀物,而不是有異國(guó)風(fēng)味的作品。不斷滿足讀者變化著的審美期待是譯者的天職。譯者雖有自己的期待視野,但也是身處在某個(gè)特定時(shí)代背景下的社會(huì)的人,總會(huì)從自己所生活了解的文化出發(fā),來(lái)解讀異國(guó)的語(yǔ)言文化、社會(huì)與歷史。當(dāng)譯者看到從前的譯作不再能適應(yīng)和滿足當(dāng)時(shí)讀者的公共期待視野時(shí),重譯將成必然。這或許也是朱光潛先生重譯《歌德談話錄》的理由與意義。

從21世紀(jì)開(kāi)始,《歌德談話錄》的漢譯經(jīng)歷了一段熱潮。2001年,上海社會(huì)科學(xué)出版社出版了吳象嬰先生等人翻譯的“全譯本”。2002年,由南京大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所洪天富先生翻譯的《歌德談話錄》“全譯本”由南京譯林出版社出版。此外,2000年延邊人民出版社出版了由王君梅先生主譯的另一譯本。到2004年,先后有顧士淵先生等譯者合譯并由漓江出版社出版、王穎波先生翻譯并由吉林時(shí)代文藝出版社出版的兩個(gè)譯本問(wèn)世。由四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院楊武能先生翻譯的《歌德談話錄》先由浙江文藝出版社于2004年出版,而后又相繼于2006年和2008年,分別由國(guó)際文化出版公司和四川文藝出版社陸續(xù)出版。據(jù)此,《歌德談話錄》的譯本達(dá)到了三十余種之多[8]。

除了朱光潛先生的選譯本,楊武能先生的“全譯本”當(dāng)屬目前極受關(guān)注的熱門(mén)讀本,再版次數(shù)也較多。楊先生曾于四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的前身西南俄文專科學(xué)校學(xué)習(xí)俄文,那時(shí)班級(jí)盛行讀前蘇聯(lián)和法國(guó)的翻譯作品,他也深深地被《貴族之家》《獵人筆記》等作品吸引。通過(guò)大量的閱讀,楊先生感悟到了譯文優(yōu)劣的重要性:一部外國(guó)作品是否能得到廣泛的傳播,文學(xué)翻譯家的職責(zé)與貢獻(xiàn)不可忽視——“名著隨名譯誕生而誕生”。自此,楊先生立志成為文學(xué)翻譯家,隨后轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)德語(yǔ),并師從馮志先生從事歌德研究。此后楊先生的德語(yǔ)文學(xué)研究與翻譯實(shí)踐幾十年如一日,也為他帶來(lái)了中德兩國(guó)的多個(gè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)與學(xué)術(shù)聲望。

早在1978年朱光潛先生的選譯本剛問(wèn)世時(shí),楊武能先生就曾將其反復(fù)研讀,也多次有過(guò)翻譯“全譯本”的設(shè)想。朱光潛先生曾謙遜地講明,自己在翻譯《歌德談話錄》的過(guò)程中遇到難于理解的方言口語(yǔ)等語(yǔ)言上的問(wèn)題,便參考了英譯本與法譯本,轉(zhuǎn)譯成中文。然而,由于不同的語(yǔ)言與文化等方面存在著差異,藝術(shù)性較強(qiáng)的文學(xué)作品有許多弦外之意難以做到完全對(duì)等傳達(dá)。經(jīng)過(guò)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,原語(yǔ)信息的丟失、誤讀或者誤譯在所難免。從這一角度來(lái)看,朱譯本雖是經(jīng)典譯本,但楊先生以其多年的德語(yǔ)文學(xué)研究為基礎(chǔ),重譯《歌德談話錄》也有其明顯的優(yōu)勢(shì)與意義。

《歌德談話錄》的第一篇談話中,即1823年6月10日篇,有一段對(duì)歌德住宅內(nèi)部裝飾的描寫(xiě):

朱譯本:“仆人打開(kāi)一間房子的門(mén),我就跨過(guò)上面嵌著‘敬禮’字樣的門(mén)檻,這是我會(huì)受到歡迎的預(yù)兆。”朱先生將拉丁原文譯為中文“敬禮”,并將二字由加注標(biāo)明“原文為拉丁文。”

楊譯本:“他拉開(kāi)一扇房門(mén),但見(jiàn)門(mén)檻前嵌著‘SALVE’這個(gè)預(yù)示著客人會(huì)受到親切接待的拉丁字。”其中的“SALVE”由楊先生保留了拉丁原文,加注標(biāo)明了其中文語(yǔ)義:“拉丁文常用的問(wèn)候語(yǔ):您好。”

在同一篇談話中歌德與愛(ài)克曼談到了一位知名的編輯,朱譯本:“我很快就把它交出去,今天就寫(xiě)信趕郵班寄給柯達(dá)。”其中“柯達(dá)”由朱先生加注,寫(xiě)明此人為“耶拿的出版商,歌德和席勒的著作都現(xiàn)先由他出版。”

楊譯本:“我今天就給柯塔寫(xiě)一封專遞快信,明天再通過(guò)驛車寄去裝文稿的包裹[9]。”其中“柯塔”由楊先生加注,寫(xiě)明此人為“耶拿的出版商,以系統(tǒng)出版歌德、席勒的作品享譽(yù)文壇,留名史冊(cè)。”楊譯本對(duì)人物柯塔的更進(jìn)一步介紹,是有意地在向讀者介紹相關(guān)的文化背景知識(shí)。

從以上兩段譯者對(duì)外來(lái)文化信息的處理可以看出,朱先生有意讓譯文更具中國(guó)特色。然而隨著社會(huì)、歷史語(yǔ)境的變遷,國(guó)人素養(yǎng)的改變,國(guó)際視野的開(kāi)闊,70年末代的譯本也許不再能吸引那么多的讀者。我國(guó)讀者對(duì)文本的語(yǔ)言特征與表達(dá)方式的期待也逐漸傾向于了解更多的異國(guó)文化,愿意領(lǐng)略到外文原文的獨(dú)特風(fēng)情;而對(duì)讀本主題內(nèi)容的期待已經(jīng)超越了70年代末的愛(ài)情主題、政治斗爭(zhēng)、階級(jí)斗爭(zhēng)、反封建等主題,更樂(lè)于讀到能反映西方社會(huì)與文化的讀物。由此可見(jiàn),楊武能先生的“全譯本”符合當(dāng)時(shí)讀者的公共期待視野,滿足了讀者的閱讀需求與期待。

可以說(shuō),某一特定時(shí)期歷史文化背景下的譯本只是那個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物,很難經(jīng)受住時(shí)代更迭的考驗(yàn)。隨著時(shí)代的變遷、文化背景的變化等種種因素必定會(huì)造成接受者(包括譯者、讀者)即使對(duì)同一話題也有不同的期待。時(shí)代的變化帶來(lái)了不同的公共期待視野,能動(dòng)的譯者與讀者讓作品的時(shí)代意義也發(fā)生了變化。

四、結(jié)語(yǔ)

楊武能先生在接受中華讀書(shū)報(bào)采訪時(shí)曾表示,如果可以帶三本書(shū)到無(wú)人島,他首先會(huì)選擇耐讀又富有哲理的《歌德談話錄》它不僅是一部雅俗共賞的文藝?yán)碚撝鳎彩且徊繕O富情趣風(fēng)韻的歌德晚年生活和言論的優(yōu)美散文。周學(xué)普、朱光潛、楊武能三位的譯本皆為經(jīng)典,而三個(gè)譯本的特色與不同也反映并證實(shí)了《歌德談話錄》重譯的重要價(jià)值。

在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,不僅譯者自身的期待視野會(huì)影響到譯本,譯者也會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地考慮譯文讀者的期待視野而選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。在當(dāng)今通訊技術(shù)與傳媒方式快速變化的時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展和全球化進(jìn)程讓讀者有了更高效的閱讀體驗(yàn),閱讀范圍更為廣泛,中西文化差異也早已不再是閱讀的壁壘。讀者的鑒賞能力在快速地提升,對(duì)文學(xué)翻譯勢(shì)必會(huì)有更高的期待,這也就對(duì)譯者提出了更高的要求,使得文學(xué)經(jīng)典的重譯成為必然——而這也正是我們這個(gè)時(shí)代的譯者所面臨的挑戰(zhàn)。

主站蜘蛛池模板: 美女视频黄频a免费高清不卡| 色窝窝免费一区二区三区| 国产91成人| 蜜桃视频一区二区| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲色图另类| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 在线亚洲精品自拍| 国产午夜精品一区二区三区软件| WWW丫丫国产成人精品| 永久天堂网Av| 一级毛片免费不卡在线| 伊人精品视频免费在线| 久久精品国产国语对白| 福利在线一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 影音先锋亚洲无码| 色网站在线免费观看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产黄色片在线看| 99久久精品国产综合婷婷| 丁香六月激情综合| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产成人精品高清在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 成人在线视频一区| 色综合久久88色综合天天提莫 | 99热这里只有精品免费| 欧美激情伊人| 国内精品久久久久久久久久影视| 动漫精品啪啪一区二区三区| 青青国产成人免费精品视频| 五月激激激综合网色播免费| 一级毛片无毒不卡直接观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美无专区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产在线91在线电影| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产日本欧美在线观看| 成人精品区| 免费高清a毛片| 色哟哟国产精品| 国产丝袜第一页| 一级毛片在线播放免费观看| 日韩午夜福利在线观看| 日韩无码视频网站| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 麻豆精品在线| 久草视频精品| 国产在线八区| 午夜在线不卡| 日韩午夜伦| 91精品国产91久无码网站| 亚洲小视频网站| 日韩在线观看网站| 999精品视频在线| 精品人妻系列无码专区久久| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产精品自在在线午夜区app| 88av在线看| 国产凹凸视频在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 福利视频久久| 2020亚洲精品无码| 欧美精品H在线播放| 国产午夜在线观看视频| 999精品免费视频| 老司国产精品视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 成人福利在线观看| 福利国产在线| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产91视频观看| 精品国产Av电影无码久久久| 国产一区成人| 亚洲精品黄| 毛片手机在线看|