申玉玲 徐玉鳳* 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 山東 青島 266109
新型冠狀病毒肺炎疫情作為全球性公共衛(wèi)生事件,在全球的交流離不開翻譯。新詞是事件發(fā)展中最顯著的標(biāo)簽,對新詞的翻譯也是展現(xiàn)詞語所表達(dá)內(nèi)涵的重要一環(huán)。本文聚焦疫情背景下“新冠肺炎”和“方艙醫(yī)院”兩大專有名詞的英譯處理,結(jié)合本文的研究語料,闡述“新冠肺炎”命名的規(guī)范性和統(tǒng)一性?!胺脚撫t(yī)院”英譯的準(zhǔn)確性有待考量,傳播性有待加強。專有名詞本身,尤其是新詞無疑是翻譯的重點,其英譯在保證意義準(zhǔn)確體現(xiàn)的同時,應(yīng)彰顯全局意識。
新型冠狀病毒是引發(fā)此次肺炎和大規(guī)模傳播性疫情的罪魁禍?zhǔn)?,為方便交流,對該新型冠狀病毒和由其引發(fā)的肺炎的命名備受關(guān)注。從疫情爆發(fā)時的“不明原因肺炎”到世衛(wèi)組織官方命名為“COVID-19”,期間又經(jīng)過了幾次漢語更名和對應(yīng)的英譯修改。下面分別分析《2020政府工作報告》《中國關(guān)鍵詞——抗擊新冠肺炎疫情篇》《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》三個語料文本中出現(xiàn)的肺炎名稱及其英譯和書寫形式。
在《2020政府工作報告》[1]中,對該疾病以“新冠肺炎”簡述,共出現(xiàn)3次。其英譯有一次以“coronavirus”指代,另外兩次為“covid-19”??梢园l(fā)現(xiàn),“covid”一詞字母全為小寫。但“新型冠狀病毒肺炎”是描述某一事物的專有名詞,首字母應(yīng)大寫。所以,政府工作報告里的命名雖符合官方規(guī)定,但書寫問題需加以重視,或許是排版中的失誤。
《中國關(guān)鍵詞——抗擊新冠肺炎疫情篇》[2-3]分為上、下兩冊?!?br>