陳果
時(shí)近春節(jié),我和家人一起上街買年貨,看到街邊有一家餐館,牌匾上書兩個(gè)大字:透鮮。這兩個(gè)字讓我感覺很親切。爸爸已搶先用鹽城話念出。身旁常年居住在北京的小侄女聽得一頭霧水。我忙給她解釋:“‘透鮮就是非常鮮美的意思。剛才你聽到的就是鹽城話。”
鹽城話,鹽城人張口就來。可我只聽得懂,卻不大會(huì)說。為了不變成“假”鹽城人,我決定好好深入了解鹽城話。原來,鹽城話是一種官方方言,屬于江淮官話。鹽城方言并不是具體的某一種方言,其實(shí)各縣、區(qū)的方言都各不相同。大年初四,住在建湖的大姨,身在阜寧的舅舅,住在市區(qū)的大姑奶奶,都到外婆家吃飯。他們交談時(shí),我在旁邊聽著,發(fā)現(xiàn)他們的方言雖然大體相似,但還是有些不同的。大家之所以統(tǒng)稱鹽城各個(gè)縣、區(qū)的方言為“鹽城話”,是按照現(xiàn)代行政區(qū)域來確定的。
吃完飯,大家圍在一起聊天,有人聊到做生意,于是我聽見一個(gè)詞“苦錢”。細(xì)細(xì)咀嚼,“苦”在這里竟成了動(dòng)詞。別的地方說賺錢、掙錢,可在鹽城話里,它有了更深刻的內(nèi)涵:錢都是用自己的辛苦換來的。
晚上散步,忽然想起前些天朋友家養(yǎng)了一只黑色的小泰迪。因?yàn)樗呛谏模笥严霝樗∶麨橛⑽摹癰lack”的音譯“布萊克”,這樣顯得高大上!她奶奶卻皺著眉頭連連搖頭。因?yàn)橛名}城話念“布萊克”,就變成了“不來客”。哈哈,怎么可以不來客人呢?
和普通話相比,鹽城話有很多不同。媽媽因?yàn)檎f鹽城話時(shí)間久了,在說普通話時(shí),總是把“事”說成“四”。
鹽城話中的很多詞語也很有意思。比如人們將“我”讀作“恩”;將“小孩子”說成“細(xì)小的”或“小把戲”;將“今天”說成“更個(gè)”;將“剛才”說成“將么才”。媽媽還經(jīng)常對(duì)我說“不要噓噓啪啪滴”,意思是不要不沉穩(wěn);每當(dāng)我獲得點(diǎn)成績(jī)而得意忘形時(shí),爸爸就說“你看她,神氣六國(guó)滴”;當(dāng)我和好朋友嬉戲打鬧時(shí),大人們笑著說“兩個(gè)人來瘋”......有意思的鹽城話不勝枚舉。
鹽城話是我的家鄉(xiāng)話,不論在哪里,只要我聽到它,都會(huì)覺得很親切。
呵!透鮮的鹽城話!
(指導(dǎo)教師:張新慧)