——以Oilfield Review 的節譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯四步驟理論指導下石油科技文本的機譯問題與對策
——以Oilfield Review 的節譯為例

2021-03-25 09:12:44劉輝解珂
鄂州大學學報 2021年2期

劉輝,解珂

(西安石油大學外國語學院,陜西西安710065)

在經濟和科技飛速發展的當今,全球范圍內的互聯互通已是大勢所趨。為了滿足各個國家之間實現有效且低成本的交流要求,對于機器翻譯的要求隨之提高。 最初機器翻譯只能對單詞進行翻譯,對于完整的句子就無能為力了,但逐漸地,現在經過機器翻譯的句子能夠符合基本語法,邏輯性也逐漸加強; 一些翻譯軟件可以實現與上下文互相聯系,得到的句子正確性與可讀性都有很大的提高。人們不禁會想,人工智能和機器翻譯真的會取代翻譯者嗎? 面對人工智能所取得的突出進步,譯員是否可以直接參照機器翻譯的結果?[1]這些層出不窮的問題逐漸成為語言學習者關注的重點。此文應用喬治斯坦納基于哲學闡釋學所提出的翻譯“四步驟”理論對檢驗石油科技文本在機譯中出現的問題有一定的指導作用。

一、喬治·斯坦納的翻譯四步驟

喬治斯坦納是一位偉大的翻譯理論家,他在其著作的《通天塔后》中,提出了以闡釋學為基礎的翻譯活動的四個步驟:信賴、侵入、吸收和補償。[2]他解釋道, 首先, 翻譯者需要相信原文是有意義的,即“信賴”原文;但是,在理解和表達其含義時,不可避免地會遭到原文的強烈“抵制”,使譯者難以理解原文的含義;因此,翻譯者們的主觀因素不可避免地要“侵入”原文;而譯者的“侵入”是為了“吸收”原文的含義;但是只要有主觀的“吸收”,譯文難免會散失原有的魅力;因此,就需要“補償”。

(一)信任

所有的翻譯活動都必須從忠實、 信賴出發,對原文的信賴基于兩方面:經驗和理論。首先,斯坦納認為任何翻譯活動都始于譯者對翻譯的信任和選擇、對原文的評價、自身的語言和文化能力的影響,以及他的翻譯策略。[3]33其次,讀者必須認為原文是嚴肅的,且能夠徹底理解原文。所以,“信任”是面對譯文時譯者的態度,雖然這一步驟不針對翻譯活動有指導性地作用,它卻是幫助譯者擺正態度、認真對待所翻譯文件的重要一步。 但是,在現實翻譯過程中實現這點非常難——因為譯者面對著“對他非常不利甚至是敵對的文字”, 他們會不受控制地進入到翻譯活動的第二步,即侵入。[3]33

(二)侵入

任何譯者對原文和原作者的理解都是歷史的,因此沒有絕對“信賴”的翻譯。因此譯者想要充分理解原文和原作者目的就必須做到盡量地順從、適應。[3]33通過譯者努力的“侵入”,譯者的讀者才有機會通過譯者的語言接近原作者的意圖,最大限度地理解原作。[3]33“侵入”往往是從最小的單位開始,例如詞義的侵入。 合理地“侵入”過后,就要想辦法讓譯作被譯入語讀者所理解,即第三步“補償”。

(三)吸收

經過第二步,譯者需要在第三步的“吸收”中吸收原義,為翻譯注入新的活力,將原文的意義和形式歸化為所翻譯的語言, 完全反映所有的原始信息。 在這個步驟中,不同譯者會采取不同的翻譯技巧對原文進行“移植”,以便目的語讀者更好地理解原文。這時候譯者就要從詞義的“侵入”進入到比較大的單位——句子,例如對句型、語法的“吸收”。吸收會產生有兩個后果:“消化”和“感染”,前者是指譯作在翻譯中完全取得了地位,后者則指譯文在目的語中永遠處在邊緣的地位。然而,斯坦納認為“吸收”也可能“發生在翻譯語言文化被操縱甚至被禁用的時候”[4],所以我們需要辯證地理解和對待這部分的翻譯解釋活動。

(四)補償

最后一個環節指對翻譯過程中損失的條目進行補償,即“歸還原所有者”。 斯坦納認為,譯者的“侵略性挪用” 和在翻譯過程中對原義的合并必然會在原文的各個方面造成損失: 例如在“侵入”和“吸收”環節中。[3]33由于語言、文化差異、翻譯策略等原因,譯者在翻譯過程中可能直接或間接地導致譯者對信息的缺失,以致存在不平衡現象。 這時候就從詞義的“侵入”、句子句型的“吸收”過度到對全篇譯文翻譯不妥當之處進行“補償”。 因此,“補償”是非常重要的一個環節。完整的翻譯必須是適當的“補償”的結果。正如斯坦納所說,譯者必須“彌補原文與譯文之間的平衡”。[3]33

二、從“四步驟”理論分析谷歌翻譯的機譯問題及解決對策

從喬治斯坦納的翻譯“四步驟”出發,運用谷歌翻譯將Oilfield Review 中的部分內容轉換為中文后,發現了以下問題。

(一) 機譯問題

1.缺失“侵入”

(1)無法識別術語、簡稱、舊稱

以 “These subsystems can be divided into subsea trees,production controls, manifolds, jumpers,flow - lines, risers, umbilicals and processing components”一句中的術語“subsea trees”為例,谷歌翻譯自動將其翻譯為“海底樹木”。 眾所周知,在石油英語中“tree”的意思是“采油樹”,它是石油開采機器的井口裝置,加上形容詞“subsea”后應為“海底 采 油 樹”。 再 如,“…but in deeper waters, a semisubmersible, spar and floating production,storage, and offloading vessel (FPSO) is used”中“FPSO”是簡稱,谷歌翻譯直接識別翻譯為“浮式生產、儲存和卸載船”,這些譯文放在句子里生硬、別扭、且讀者無法理解。正確的術語意義應為“浮式生產儲油卸油裝置”,但在谷歌翻譯中,卻沒有被正確地識別、翻譯。這就是典型的“侵入”缺失,原文想要表達的意義并沒有通過翻譯正確傳遞給譯入語讀者,反而使他們困惑不解。

(2)無法切換中英文數字單位的表達

“He offered a sum of 500,000 francs for the endeavor”中“500,000”的進位是以“千”計算的,谷歌翻譯自動翻譯為“500,000 法郎”;而中文的數字是4 個零一進位,所以單純地依靠機器翻譯做不到完全理解之后的“侵入”,無法直接、正確地轉換中英數字的表達, 它不能自動地更換進位方式,“500,000 francs”的中文數字表達應為:50 萬法郎。

(3)無法根據語境選擇詞義

在材料中有這樣一句話“The system is entirely surface mounted and has no downhole equipment that might become lost in the hole” 中 的 詞 匯“surface”,一般指的是“表面”,在谷歌翻譯的自動翻譯中應用了這個意思,于是將句子翻譯為“該系統完全是表面安裝的,并沒有可能在孔中丟失的井下設備”。但是讀者并不能理解“表面安裝”的意思,經查詢與驗證,“surface”不單單指某物的“表面”還可以指 “地面, 地球表面”。 有人可能會提到“ground”這個詞才表示地面,但當把earth 作為限定詞后接“surface”和“ground”在coca 語料庫里對比后會發現surface 的使用頻率遠遠大于ground。所以,此處應該翻譯為“因為該系統完全安裝在地面上,所以不會造成井下設備的丟失。 ”

2. 缺失“吸收”和“補償”

(1)中英文時間表達的位置

“Conrad Schlumberger secured a French patent on the SP tech-nique in 1929, claiming it could be used to locate permeable strata, but found no practical application”中將時間狀語放在全句的中間、分句的句末,這符合英語的表達習慣。 但谷歌翻譯為中文的結果是 “康拉德·斯倫貝謝在1929 年獲得了SP 技術的法國專利, 聲稱它可用于定位滲透地層,但沒有找到實際應用”,機譯譯文中并未更改時間狀語的位置。 在漢語中,我們習慣先交代背景,再說實際內容,時間狀語作為背景的一部分一般也會被放在句首。 可以看出,谷歌翻譯沒有做到 “吸收”, 譯文雖沒有語法錯誤,但是由于中英表達的差異,會導致目的語讀者覺得別扭。 所以此句換為漢語語序應該為“1929 年,康拉德·斯倫貝謝獲得了自然電位的法國專利技術——此專利聲稱它可用于定位滲透地層,但沒有投入實際應用”。

(2)被動語態的表達

在英文原文中, 被動語態有明確的結構——“be+ v. ed”, 但是在中文里卻沒有相應的結構,中文表達被動語態的方式是“為”或者直接暗含在主動語氣中。 比如 “An interface plug is installed on the top-drive control panel for the top-drive, and the system is mounted at the driller’s console” 中“is installed” 就是被動語態, 谷歌自動地將其翻譯為“接口插頭被安裝在頂驅的頂驅控制面板上, 系統安裝在司鉆的控制臺上”, 明顯地不符合中文的表達習慣。 我們應該將其修改為“接口插頭安裝在頂驅的頂驅控制面板上, 系統安裝在司鉆的控制臺上”,“安裝”對應的主語是“接口插頭”,讀者很清楚“插頭”作為物不可能自己安裝自己,這樣就暗含了被動語態。

(二)解決對策

通過對上述例子的分析,筆者認為,針對機器翻譯與計算機輔助翻譯的弊端,可以參考以下的解決方案。

1.人機密切合作

譯者要學會與各類機器翻譯之間要相互配合。不得不承認的是,計算機輔助翻譯技術確實可以通過翻譯記憶和術語庫的不斷豐富、雙語對齊工具的快速發展、大型數據庫的建立來提高翻譯效率和譯文質量[5]。但這些機器自動翻譯仍有局限性,所以當我們在使用時,需要做到機器翻譯在前,譯員把關在后,兩者結合,才能保證最終譯文的準確性。特別是當原文內容中含有較多術語、簡稱、舊稱、數字表達等時, 譯員更應該密切地關注機器翻譯的結果,及時查詢相關材料、詞典,語料庫對問題譯文進行修改、更正。

2.多種技術相結合

伴隨著基于大規模語料庫的機器翻譯應用地更加廣泛,它所取得的明顯成果使人們不再局限于傳統的翻譯方法[6]。但事實上,機器翻譯的誤差不可避免,因為機器翻譯雖然可以運用機器自動識別語法,調用提前儲備的詞庫,自動地進行對應翻譯,可是一旦構詞、語法、句型發生變化,它出現錯誤的概率就會變高。 雖然與人工翻譯相比,機器翻譯有其自身的優點。 “一個機器翻譯系統可以同時掌握幾十種語言的翻譯能力, 也可以擅長多個領域的翻譯,這是翻譯人員所不具備的。 ”[7]。 但當語法、句型等發生變化時,機器翻譯的弊端就會凸顯,所以,人工應當主動與相關技術相互配合、共同努力,這樣才能提高翻譯領域作業的效率和譯文的質量。

三、結語

本文從喬治斯坦納的翻譯 “四步驟” 理論出發,通過對谷歌翻譯的應用,檢驗了機器翻譯石油科技文本時出現的問題,并提供了解決方案。 伴隨翻譯記憶、術語庫的不斷建立完善,機器翻譯正在飛速發展,但是也正因為它的提前錄入,具有一定的死板性和不可更改性。 所以,機器翻譯的結果并不能直接作為不用審閱的最終譯文, 而要經譯者的審閱;相同地,譯者也要利用機器翻譯,提高自己的翻譯速度并不斷擴展自己的知識面。 單純的人譯或機譯已經不能順應當今社會發展的大勢,合理的人機合作是必然,也只有如此,才能讓譯文質量更上一層樓。

主站蜘蛛池模板: 99无码中文字幕视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 99无码中文字幕视频| 日本三级黄在线观看| 无码中文字幕精品推荐| yjizz国产在线视频网| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 天堂成人在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| a级毛片视频免费观看| 国产二级毛片| jizz亚洲高清在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产无码在线调教| 色综合激情网| 日本欧美午夜| 久久永久精品免费视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| a级高清毛片| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 熟妇无码人妻| 国产免费看久久久| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产在线欧美| 最新国产在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 无码日韩视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 精品国产91爱| 久久精品丝袜| 欧美中文一区| 毛片网站观看| 2022国产无码在线| 亚洲天堂精品视频| 国产精品免费电影| 九九热精品免费视频| a级毛片一区二区免费视频| 一本无码在线观看| 97视频免费看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产高清精品在线91| 日韩欧美中文在线| 亚洲天堂日韩av电影| 欧美人在线一区二区三区| 国产爽爽视频| AV不卡在线永久免费观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲欧美另类日本| 在线视频亚洲色图| 国产成人免费高清AⅤ| 91啦中文字幕| 思思99思思久久最新精品| 91精品国产一区自在线拍| 国产精品嫩草影院av| 久久综合九色综合97网| 九九热免费在线视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产精品女主播| h网址在线观看| 亚洲无线一二三四区男男| 中文字幕亚洲综久久2021| 免费观看无遮挡www的小视频| 久久精品免费国产大片| 国产欧美日韩在线一区| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产欧美在线| 国产精品网曝门免费视频| 无码精品国产VA在线观看DVD | 亚洲日韩图片专区第1页| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产激情在线视频| 在线免费无码视频| 丰满人妻久久中文字幕| 伊人精品视频免费在线| 欧美成人第一页| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲首页国产精品丝袜| 日韩久草视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲欧美一区在线|