(湖北民族大學文學與傳媒學院,湖北 恩施 445000)
《魯迅的翻譯倫理思想研究》主要由七章組成,章節后面還有思想小結。思路清晰,結構完整,多維度多層次地分析了魯迅的翻譯倫理思想及其產生的哲學基礎。其內容和特點概括如下:首先,對于翻譯倫理和魯迅翻譯研究的介紹系統全面。本書的第一章中,作者探討了翻譯行為的倫理屬性以及在后現代思潮下翻譯研究發生倫理轉向,并且詳細介紹了國內外翻譯倫理研究已取得的成果,以及存在的諸多問題和不足。在第二章中,作者系統地介紹了目前學界對于魯迅翻譯研究的現狀。同時,作者也指出魯迅作為中國翻譯史上至關重要的人物,其翻譯活動具有重大的研究價值,因此也應成為魯迅研究中的一大重要組成部分。
其次,對于魯迅翻譯倫理思想研究的思路清晰新穎。在第三章中,作者從時間維度,社會功用維度,以及政治維度等方面探討了魯迅翻譯倫理思想的演變過程。在時間維度上,作者創造性地把魯迅的翻譯活動劃分為三個階段:早期(1903-1908)、中期(1909-1926)和后期(1927-1936),通過對各個時期的劃分,從而能清楚地了解魯迅所處的時代背景及其倫理思想的變化過程。在社會功用維度上,作者從“啟迪民智,改造社會”“洋為中用,改良漢語”“引進異質文化,繁榮中國文學”三個方面詮釋了魯迅一生致力于改良國民思想,心系國家命運,繁榮中國文化的崇高理想和愛國情懷。在政治維度上,作者明確指出魯迅翻譯活動與政治性的密切聯系,其文學翻譯思想的演變自始至終是他政治目的的體現。從最初的改造國民性到翻譯政治性逐漸凸顯,再到后來為“起義的奴隸搬運軍火”的演變,充分體現了魯迅作為革命人,一生都致力于消滅社會的黑暗,挽救民族危亡于水火的精神實質。在第七章中,作者再次深入挖掘魯迅翻譯倫理與政治的契合,闡述魯迅翻譯活動的政治性以及魯迅翻譯政治中的倫理意識。由此可見,作者對魯迅翻譯問題的深入討論和洞見已然超越了翻譯的技術層面,而上升到文化揚棄與革新,服務人生和社會轉型的高度。
再次,對于魯迅翻譯倫理思想的研究有理有據。在第四章和第六章中,作者從魯迅翻譯的倫理價值取向和倫理原則方面入手,分析了魯迅翻譯活動體現出來的真善美、平等意識、責任意識等倫理價值取向以及“正義”“責任”“誠信”“忠實”和“異化”的翻譯倫理原則。在第五章中,作者深入探討了影響魯迅翻譯思想及其活動的哲學基礎—“中間物”思想,以及其思想產生的緣由。作為魯迅翻譯思想的基礎和主線,“中間物”思想影響著魯迅的翻譯倫理思想的演變,同時也在不斷促進魯迅在翻譯實踐方面朝著更加科學,更加理智的方向發展。
《魯迅的翻譯倫理思想研究》既是對目前關于魯迅翻譯倫理思想研究的一次科學而系統的整合,在此基礎上,又向前邁進了一大步。首先,該著作對魯迅翻譯倫理思想的評價科學而客觀。《魯迅的翻譯倫理思想研究》一書中,作者特別強調對于魯迅的翻譯研究一定要放在特定的歷史環境中,要深入了解當時的時代背景。在早期,“閉關鎖國”政策下的中國在經濟上,文化上,科學上都逐漸落伍直至被挨打的地步。這一時期,魯迅的翻譯在取材和譯風上深受嚴復的影響,文風雅潔,聲調鏗鏘,抑揚頓挫。在翻譯手法上深受林紓的影響,采用了意譯的翻譯策略。其主要目的是為了降低異域文化元素,減少文化的異質性,符合中國人的文化認同,希望能改變國人的思維。在中期,由于深受新文化運動和五四運動的影響,以及隨著翻譯認識的不斷加深,翻譯思想的逐漸成熟,魯迅開始形成自己獨特的翻譯風格。為了彌補文言文的諸多不足,為漢語注入新鮮的血液,從而達到改良漢語,繁榮中國文化的目的,魯迅開始采用“直譯”的翻譯策略。在后期,由于更加深刻地認識到了翻譯的本質,并且因為深受無產階級革命思想的影響,魯迅更明確地堅定了“直譯”乃至“硬譯”的翻譯主張,目的就是為了把馬克思主義文藝理論“原汁原味”地引進到中國來,把新的革命思想譯介給革命文藝理論作品愛好者。激勵人民為爭取民族獨立與解放而斗爭。由此可見,只有把魯迅的翻譯思想研究置于當時的時代背景之中,才能跳脫出單一的翻譯技術層面的研究,才能科學、客觀地評價魯迅的翻譯思想及其體現出來的倫理道德,才能更深刻地理解魯迅的用心良苦。
作為特殊時期的翻譯家,魯迅的某些翻譯主張曾引發了不少爭議,魯迅的翻譯思想曾長期遭到林語堂、梁實秋等人的批評和質疑,他的翻譯被扣上“硬譯”“死譯”“不順”的帽子,學界至今仍有不解或誤解之處。(張云 等,2012)在《魯迅的翻譯倫理思想研究》一書中,作者為魯迅“硬譯”“死譯”等帽子作了平反。指出“硬譯”絕不等同于傳統意義上的“死譯”,絕非單純意義上的翻譯方法和技術,而是魯迅對中外文化比較之后做出的審慎考量和艱難抉擇與探索,具備了獨特的文化價值和意義。在本書中,作者既謳歌了魯迅一生為革命奔走,致力于拯救國民的崇高理想,也客觀評價了魯迅在翻譯策略方面的不足之處。在本書70頁中,作者談到早期魯迅的翻譯隨意性很強,翻譯與創作的區別不是很明顯,讓人很難區分那些內容是翻譯,哪些內容是他自己的創作。在本書142頁中,提到魯迅有時也會把重譯和復譯混為一談。作者還指出魯迅雖然極力批判使用文言文,但他自己卻從未停止使用文言文。
同時,《魯迅的翻譯倫理思想研究》豐富和發展了魯迅翻譯倫理研究和魯迅翻譯研究的范圍。目前,學界對于魯迅翻譯研究主要集中在對魯迅翻譯目的、翻譯原則、對待翻譯的態度、翻譯方法等方面的探討。在書中,作者不僅對魯迅翻譯研究概況做了全面的闡述,還從時間維度、社會功用維度、政治維度方面分析魯迅翻譯活動的倫理演變,并從“真善美”“平等意識”“責任意識”三方面分析魯迅翻譯所體現的倫理價值取向。作者還結合了他之前寫的《后現代語境下的翻譯倫理研究》中的譯者應遵循的倫理原則,分析魯迅翻譯活動中體現出的“正義”“責任”“誠信”“忠實”“異化”的翻譯倫理原則。充分利用已有的翻譯倫理學知識來具體分析研究魯迅翻譯的作品及其體現出來的翻譯倫理思想,既拓寬了魯迅翻譯倫理研究的思路和范圍,也促進了魯迅翻譯倫理思想和魯迅翻譯的研究朝著更科學更前沿的方向發展。
另外,《魯迅的翻譯倫理思想研究》不僅促進了對魯迅翻譯倫理的系統研究,還為翻譯倫理學的研究提供了新的思路。通過對《魯迅的翻譯倫理思想研究》的研究學習,為我們在以后的翻譯倫理研究提供了很多值得深思的地方。一是在翻譯倫理研究中要“尊重差異”。早在20世紀80年代,貝爾曼率先提出“翻譯倫理的概念”,在貝爾曼看來,翻譯行為的“正當倫理目標”是“異就是異”,也就是尊敬和突出原作中的語言和文化差異。(Berman,2000:285-286)認為翻譯的首要功能是要產生一種所謂的“協調增效作用”(Potentialisation),從而使語言得到豐富,翻譯的倫理也就因之不得不寓于目的語文化對“他者”的承認和接受。(王大智,2005)魯迅后期翻譯思想一大特點就是對于源語文話的尊重,主張異域性。魯迅具有世界的眼光,善于從外語文化中尋找有用的東西,大膽接受異質文化。保存“原來的精悍的語氣”,來豐富本國語言,從而達到洋為中用,改良漢語的目的。長期的閉關鎖國,與世隔絕的政策,使得中國在世界上逐漸落伍,直至到了被挨打的局面。魯迅深知文化自大的后果,他深信達爾文“適者生存”的進化論,因此,魯迅主張翻譯要保持原文的神韻與表達方式,尊重異質文化,寬容地對待異質文化,充分展現了魯迅翻譯倫理思想的豐富內涵。在當今世界科學技術飛速發展的今天,經濟全球化日益加深,如何維護世界的和平與穩定,促進共同發展成了世界人民普遍關注的問題。這就需要建立一種全世界普遍接受的倫理準則,而尊重成了全球共識的基本道德原則,也是譯者的底線倫理原則。只有譯者都尊重他者文化,才能實現文化的多樣性,促進世界文化的繁榮與發展。二是用發展的眼光來看待翻譯倫理思想的研究。就世界而言,從20世紀60年代以來,各種后現代思潮開始出現,先后出現了文化學派、后殖民主義、女性主義和解構主義等后現代主義翻譯理論。在當時,這些理論拓寬了翻譯理論的領域和范圍,為翻譯研究帶來了巨大的活力,有很大的積極意義。但是由于上述理論過分強調譯者的主體性作用,忽視了翻譯活動中“信”“忠實”等傳統翻譯標準,夸大文化對翻譯的限制,脫離了翻譯的本體研究,因而對翻譯不能起到積極的引導作用。(駱賢鳳,2017:3)人們逐漸開始關注翻譯中的道德規范和倫理原則問題,開始了對翻譯倫理的探討。雖然目前學界對翻譯倫理研究的關注開始增多,取得可喜的成績,但是還存在諸多不足。由此可見,知識總是在不斷更新,不斷完善的。因此,在翻譯倫理研究方面,我們要領會魯迅“中間物”的思想實質,在已學知識的基礎之上,用運動、變化以及發展的眼光來研究翻譯倫理問題,從而引導翻譯倫理的研究向著更科學的方向發展。而對于魯迅翻譯倫理學的思想研究,我們不僅要隨時把握翻譯倫理的最新研究動向,運用最新的理論知識指導其研究。同時還要進一步挖掘魯迅翻譯的倫理思想內涵,反過來為翻譯倫理學的研究提供新的思路,注入新的活力。
《魯迅的翻譯倫理思想研究》以翻譯倫理學的最新成果為指導,分析魯迅的翻譯研究的倫理問題,具有很高的價值。但由于篇幅有限以及目前翻譯倫理學的知識建構還不完善,作者探討了魯迅的翻譯思想在當時的時代背景環境下的倫理意義,但對于它是否符合現代社會的一些翻譯倫理要求,或者說,在現代社會中,譯者能否照搬魯迅的翻譯倫理思想,還有待進一步的探討。諸如,魯迅的翻譯思想能否用“規范”的倫理原則來要求,即它是否應該符合目的語文化的意識形態和詩學規范。這就迫切需要建立系統而完善的翻譯倫理學知識體系。總的來說,《魯迅的翻譯倫理思想研究》不僅是對魯迅研究的一次巨大的推動,也為翻譯研究的倫理規范提供了一個很好的開端。