
評審專家
點評
這部詞典從組稿到出版用了近十年的工夫,其中作者團隊寫作近五年,編輯工作團隊審讀加工近五年,大家付出的不僅是時間,還有大量的工作,其中甘苦非親歷者不能體會。
這份審讀報告入選優秀案例,其主要理由有二:其一是編輯工作量非常大,“初審、復審發現了書稿的各種問題數以千計”,但是由于國內及國際市場上可供參考的詞典太少,許多詞條、詞性和釋義找不到出處;且由于作者集中在泰國、中國香港,溝通成本大。其二,也是更為重要的,是初審、復審、終審三個環節都對書稿的內容進行了實質性的把關,完整地展現了“三審”的職責。
我們先看初審環節,主要解決了收詞的標準、釋義的規范、例證的準確,以及出版規范等四個基礎性問題,履行了責任編輯的職責,在此基礎上提出了請復審、終審注意的問題。復審拿到初審意見以后,既肯定了責任編輯的細致工作,又對責編提出的復審建議做出了回應與安排,并在初審意見之外,發現了一些問題,如“部分詞條學科及外來語處理不夠妥當”。終審拿到初審、復審意見以后,沒有簡單地簽署“同意初審、復審意見”,而是在處理初審、復審提出的意見之后,又對一些詞目的翻譯提出了具體的、專業的意見,還對例證中涉及的人物評價等敏感問題進行排查與處理。總體來看,在這份審讀報告中,三個審次都是十分認真、十分專業的把關人。
出版單位?廣西教育出版社
書?名?現代泰漢詞典
責編姓名?陳文華?孫梅?朱滔
責編證號?陳文華?200902003821
孫梅?0107557
朱滔?2018020000187
一審意見
一、作者與編輯簡介
辭書的編輯出版是需要團隊協作的大工程。要想打造出精品辭書,必須有優秀的作者、優秀的編輯、優秀的項目帶頭人,組成一個優秀的團隊。這是成功出版一部精品辭書的根本保證。
《現代泰漢詞典》主編是蕭少云、龔云寶。主要編寫人員有達文、露詩、覃秀紅、房英等。特約泰語編審校人員有宋志壽、李仁良、鄔桂明、周彩云(泰)、周媚(泰)、雷志榮(泰)、李淑云(泰)等。項目策劃、組稿是資深辭書出版人孫梅編審,責任編輯是孫梅、陳文華、朱滔。
主編蕭少云畢業于北京大學東語系,曾擔任中央領導人的隨從翻譯。他還擔任過廣東外語外貿大學東南亞外語系主任,后受外交部派任駐泰國外交官,并于20世紀80年代主編了新中國第一本泰漢詞典,是泰語詞典研究領域的泰斗級人物。如今,蕭少云、龔云寶兩位主編又帶領來自中泰兩國的作者,耗費多年心血,編寫了這本《現代泰漢詞典》。
二、《現代泰漢詞典》書稿的價值和特點
近年來,隨著中泰兩國的相互交往不斷加深,中泰兩國在社會、經濟、政治等各方面的合作越來越頻繁,中泰語言文化的交流與合作也日益密切。目前在國內可見的泰漢雙語詞典數量較少,隨著社會、文化的變遷,語言本身及人們對語音、語義的應用也隨之有很大變化,市面上個別舊版本泰漢詞典已難以滿足當今社會的需求。在這樣的背景下,《現代泰漢詞典》順勢而生。本書緊跟時代趨勢,彌補同類書的不足,積極服務“一帶一路”倡議,滿足國家和人民的需求。本書已入選國家“十三五”重點辭書出版規劃、國家出版基金項目。
《現代泰漢詞典》書稿有以下特點:
(1)收詞較全面,不但盡可能多地收錄了與日常生活密切相關的基本詞匯,還選錄了部分用于書面語和特殊場合的高級詞匯,而且注意兼顧所收詞匯的多義性、地方色彩、口語、外來詞、詞性、詞的新義及新用法等,盡量照顧使用者的不同需求。
(2)收錄了許多與現代社會生活息息相關的詞條或例證,如“轉基因”“大數據”“互聯網金融”“可再生能源”等;還收錄了許多與中國—東盟密切相關的內容,如?“海上絲綢之路”“一帶一路”“亞太經合組織”等,體現了創新性和時代性。
(3)多用通俗易懂的語言解釋清楚詞的意義和用法,并搭配大量經過仔細選擇和翻譯的例詞、例句等,可以很好地幫助讀者理解與使用。
三、書稿存在的問題及處理方法
與其他許多圖書不同的是,本書的初審、復審、終審都擔任責任編輯,大家都深度參與了書稿的加工和管理工作。本人作為一名初出茅廬的年輕編輯,有幸加入項目負責人孫梅編審帶領的《現代泰漢詞典》項目團隊,在孫梅編審、陳文華副編審等前輩的悉心教導和幫助下,學習如何打磨和管理一部重量級書稿,收獲了極其寶貴的知識和經驗。在處理稿件的過程中,我們除得到主編蕭少云、龔云寶等作者的鼎力支持外,還得到了特約泰語編輯宋志壽、黃慧華,特約泰語審稿專家李仁良、李淑云(泰),以及特約泰語校對雷志榮(泰)、周媚(泰)、周彩云(泰)等人的大力協助。責編和泰語審校人員團結合作、各取所長:責編擅長運用編輯經驗和編校知識提出質疑,泰語審校人員積極查證和輔助提示,最后大家和主編蕭少云、龔云寶等一起討論解決問題。這是團隊協作和善于用人的精神體現,也是詞典編纂成功的寶貴經驗之一。
因此,以下所列舉的書稿存在問題及處理情況,并非憑一人之力發現和解決,而是大家共同從收詞、例證、釋義等方面反復推敲、仔細斟酌、多次討論得出的結果。
1.收詞方面
(1)書稿中有時候只給出了專名詞匯的詞條,而沒有把通名詞匯單獨列為詞條,收詞標準可能不夠嚴謹。例如,書稿中收錄了“兒童醫院”“婦女醫院”等詞,卻沒有收錄“醫院”這個詞。編輯認為,按照辭書編撰的一般原則,應當先收錄通名詞匯作為詞條,再羅列專名詞匯。對于已發現的這類情況,我們已建議并協助作者做了增補。
(2)書稿中的少量詞條有過細、過偏僻之嫌,且比較難以查證。我們已經建議并協助作者對這些詞條進行篩選,做了恰當的處理。
(3)由于時代變遷,有的國名、地名已經發生變化,書稿中出現的一些國名、地名不符合當今實際情況。我們在查證最新權威資料后,對涉及的內容做了相應刪除或修改處理。
2.釋義方面
(1)有些詞條的詞性、釋義欠準確。對于已發現的這類情況,我們已協助作者進行查證,與專家進行討論,并建議作者進行修改。
(2)雙語詞典中的詞條釋義講究對等翻譯原則,即應盡量使用對譯詞進行釋義,除非萬不得已,否則不應使用大量解釋性語言。書稿中的一些地方存在這種不足,如“?????????.(雕塑、造型用的)石灰粉與細沙、紅砂糖、獸皮膠搗在一起的裝飾細部的灰泥”這個詞條,中文釋義冗長,經過討論和查證后,發現其實可以簡潔地翻譯為“(雕塑、造型用的)混合灰泥”。對于已發現的這類情況,我們已建議并協助作者進行重新翻譯。
(3)個別釋義里同時出現中文和泰語,如“?????????.?類似??????????的一種蝦醬”。這是不符合雙語詞典的編撰體例的。對于已發現的這類情況,我們已要求作者進行修改。
3.例證方面
(1)有的例證和釋義沒有對應。對于已發現的這類情況,我們已建議作者修改。
(2)有的例證表述令人費解,沒有起到幫助讀者理解詞匯的作用;還有個別例證存在用錯情景或對象的情況,如古語誤用于現代情景、只能用于動植物的詞誤用在了人的身上等等。對于已發現的這類情況,我們已建議作者進行修改。
(3)有些例證的中文翻譯不夠地道通順,甚至存在語病。對于已發現的這類情況,我們已對中文進行潤色或建議作者修改例證。
(4)部分例證含庸俗、迷信等成分,或者存在政治導向問題。對于已發現的這些情況,我們已做刪除處理或要求作者更換例證。
4.其他方面
(1)原稿中存在一些繁體字、異體字、錯別字,我們已經進行了改正。
(2)原稿中的詞條排列順序,有些沒有嚴格按照泰國官方規定的標準,我們已安排專人進行重新排序整理。
(3)書稿中一些詞條不給出詳細的中文釋義,而是直接使用了“=……”或“見……”的格式,等號或“見”的后面是該詞的同義詞。但是書中存在少量等號(或“見”)兩邊的詞條都沒有中文釋義的情況,甚至有個別等號后的詞根本沒有收錄在書中。我們已安排專人進行檢查和標注,有這類問題的地方將進行統一處理。
四、提請復審、終審注意的問題
(1)全書收錄的宗教、神話方面詞條數量較多。考慮到泰國的國情和文化特點,這些詞條目前不輕易進行刪改,可能需要請相關領域的專家進行鑒定和討論后再做決定。
(2)書中收錄了許多成語、俗語、諺語等做詞條,這些詞條的詞性標注比較令人費解,而且由于兩國文化差異等原因,中文釋義也時常有詞不達意之嫌。與作者、專家進行多次討論和研究后,我們做了刪除部分詞性、潤色中文翻譯等處理,以求盡量方便讀者理解和學習。
書稿經處理后,已基本解決了原先存在的主要問題,建議發稿,請領導復審、終審。
二審意見
一、對書稿和初審意見的評價
本人是《現代泰漢詞典》的復審,在詞典編輯的過程中起到承上接下的作用:既作為責編之一負責細致的案頭工作,又協助項目負責人孫梅編審開展大量的統籌管理工作。眾所周知,詞典編輯是一項非常艱辛的工作,詞典的每個字、詞、詞性、學科、分層、釋義、例證乃至每個標點符號、體例格式的處理,都需非常慎重,反復推敲和仔細查證。另外,詞典的收詞,結構安排,同級及上下級詞條的處理,本義與引申義的處理,成語、俗語、俚語、諺語的處理,同義詞條的參見和對等……都必須按照詞典的編纂規律進行,力求做到科學性、系統性、先進性和實用性的統一。具體來說,對應詞要做到意義準確、語域對應;例證的使用要體現語法功能和搭配關系,符合語境,達到有效指導讀者使用詞目的目的;翻譯要合乎中外語言的表達規律,準確到位。但是由于中外文化的差異,要完全做到這樣非常困難,所以作者在處理時很難面面俱到。由于詞典涉及的知識面很廣,幾乎包括所有的領域,而每個作者的知識都有局限性,加上國內外參考資料的缺乏,個人理解的差異,難免有些詞條的處理需要修改和完善。
初審對詞典初稿做了大量細致的工作,從詞典收詞、釋義、例證等方面對書稿存在的問題和處理情況等進行了比較詳細的敘述和評價,其中很多問題都需要編輯人員和中泰專家一起仔細查證、反復討論、認真推敲才能解決。正如初審所說,責編已從各個方面對書稿進行了細致的處理,提出了很多修改建議,和作者協商、修改和完善。由于責編也有知識及理解能力的局限性,還有一些處理不夠到位或不夠完善的地方,所以發稿后還有很多細節問題需要進一步處理,有些專業性的問題還需請有關領域的專家進一步審訂。
二、對初審所提問題的處理
(1)同意初審提出的請有關領域專家協助審查宗教、神話類詞條的要求,請做好審稿計劃,擬好審稿細則及相應的審稿合同,以便專家對審稿質量做出準確的判斷。
(2)關于成語、俗語、諺語等詞條,同意責編做專項處理的建議,提請專家一起處理。
三、書稿處理意見
本詞典具有較強的實用性、時代性,可以彌補同類書的不足,更能滿足當代讀者的需求。但再好的書稿,也需要編輯潛心挑毛病、多方面查證和完善,才能打磨成精品。我們接到書稿后,在項目負責人孫梅編審的帶領和指導下,與主編、作者對書稿進行了仔細研究,發現書稿存在一些瑕疵:收詞不均衡、詞性標注錯誤、分層不合理、釋義欠準確、例證不恰當、表達不規范、體例不統一等。編輯們提出了很多修改建議,并和作者協商做了相應的處理。由于國內市場以及國際市場上可參考的泰漢詞典太少,我們雖已千方百計搜集了各種資料,但是仍然有很多詞條、詞性或釋義找不到出處。為了找到一個詞的準確釋義或詞性,我們有時需查遍所有能找到的泰語、漢語、百科、泰英工具書及網上資料,有些動植物或專業詞條還得把查到的文字和圖片進行比對,或請教有關行業的專家確定。僅僅是一個譯詞,常常也要經過三番五次的討論,費一番周折。至于體例的處理,我們也需查閱詞典學及相關資料,根據詞典編纂規律,找到這樣處理的依據,盡量做到嚴謹規范,以提高詞典的質量。
除了初審提到的問題,本書還有部分詞條學科及外來語處理不夠妥當。同一類詞,有的標學科,有的不標;簡單、容易理解的詞條給了外來語,而復雜、費解的詞條卻不給外來語。對于這些詞條,責編都已經做了修改和統一處理。
責編已對書稿進行了細致的處理,提出了很多修改建議,基本上同意責編對書稿所做的處理。書稿經處理后已達到發稿要求,一些遺留問題可以在校樣中處理。建議發排,請領導終審。
三審意見
一、對書稿和初復審意見的評價
詞典的編輯工作比較特殊,必須要有一個好的內行組織者,凝聚各方力量和資源,才能開展工作。本人也是一個深度參與項目的編輯,對作者和書稿的情況是比較了解的。由于作者們的經驗和水平參差不齊,書稿中存在各種各樣的問題,在初審、復審報告中都有所反映。編輯們不僅僅是進行簡單通讀和體例處理,更是要經過煉獄般的深糾、討論、爭執、再核查。不論是在作者之間還是編輯之間,通過反復“折騰”,最終達成共識。大家秉承“讀者為上,質量為本”的精神,任勞任怨,一絲不茍地處理每一個細節。初審、復審在詞目、釋義和體例等方面提出以上很有價值的意見,對詞典內容的修改完善起到很大作用。但是,在檢查作者返回稿件的細致度方面有待加強,比如??????????????.〔??〕“(暗送)秋波,(拋)媚眼”這兩個釋義的翻譯有差異,放在同一層處理應該引起注意,經核查,確實只保留后者為宜;個別隱性問題敏感度也要加強。總體上,初審、復審發現了書稿的各種問題數以千計,做了大量工作,值得稱道。
二、對初復審所提問題的處理
(1)本書稿的作者主要來自中國香港和泰國,由于政治與文化的差異,如初審所說,存在政治、宗教、神話等敏感問題,除編輯盡量做出恰當的處理外,確實有些問題需要提交有關專家把關為妥。這類問題不是很多,建議按照有關要求,排好版后做出樣本,以便專家處理。
(2)關于成語、俗語、諺語等詞條加詞性問題,確實是一個大難題,由于泰語詞條翻譯成漢語,會有語法結構的改變,對目標語讀者會產生很大困惑,為此,我們與作者、專家進行多次討論和研究后,決定刪除詞性,以求方便讀者理解和使用。
三、處理意見
《現代泰漢詞典》選題的意義以及作者概況在初審、復審意見中都有敘述,本人不再贅述。
詞典書稿采用了詞典的主流范式,宏觀上收錄了6萬多詞條,包括單音節詞、復合詞、成語、俗語等,基本反映了現代泰語詞匯的面貌。微觀上,詞典也關注到方方面面,如詞的多義性和地方色彩,口語詞和外來詞以及詞性等,此外還關注到詞語新義及新用法等。
但是有不少問題需要做相當大的修正工作:
(1)詞目收錄繁簡不一。一級詞目下,有的給出過細的二級詞目,比如“糕點????”下不少于30種,而同樣的情況有的只給出一二種,明顯不均衡。還有的俗語、短語等釋義例證亦是如此,如在???字部下的都有例證,而在???????等部下的鮮有例證,這些我們都做了恰當處理。
(2)詞目翻譯應該遵循意思對等、功能等值的原則,雙語詞典詞目翻譯是宏觀結構的詞目,而不是微觀結構中的釋義。這類問題都做了大量的核查和糾正。
(3)一些俗語和短語詞目的翻譯應遵循“忠實、通順、功能等值的原則”,本書稿仍存在有這樣或那樣的缺陷。如:
原稿:????????????.平路跌死馬,淺水溺死人
修改:????????????.老馬失蹄(有經驗的人也會有失手的時候)(符合上述原則)
此外,我們在此稿中還做了大膽的改革。在泰語詞典中,不少俗語和含動賓或主謂結構的詞目都加詞性,具體原因沒能深入探究。但是,翻譯過來,為了達意,語法結構發生改變,中國讀者會產生困惑,比如:
????????????????.〔??〕驚弓之鳥(直譯:兔子虛驚)(泰語標注“形容詞”)
?????????????.〔??〕癩蛤蟆坐轎,(喻)小人得志,得意忘形,氣焰熏天(泰語標注“名詞”)
為此,我們專門研究并且和主編以及有關泰語專家做了深層次的探討,最后大家得出結論,凡是俗語以及短語詞目全部取消詞性標注,這樣不會讓讀者產生歧義。
(4)除以上所說的問題以外,部分例證涉及歷史人物評價、政治、兩國交往等敏感話題,以及含庸俗、迷信等內容,如初審、復審所說,都認真排查和處理。還有句子翻譯不夠到位、成分之間的搭配不合理,以及一些有悖常理的釋義、例證等都做了相應的修改。
關于初審、復審提請的問題:全書收錄的宗教、神話方面詞條數量較多。考慮到泰國的國情和文化特點,這些詞條目前不輕易進行刪改,可以在發稿后的一或二校樣裝訂好送上級管理部門審核。關于俗語短語的詞性問題已經作刪除處理。在以上意見中詳述。
稿件經過三審處理后達到發稿要求,建議發稿。
一審姓名:朱滔
職務/職稱:編輯
日期:2018年1月26日
二審姓名:陳文華
職務/職稱:副編審
日期:2018年2月28日
三審姓名:孫梅?吳春霞
職務/職稱:總編輯/副編審
日期:2018年3月30日