靳 焱 陳世明
(1.新疆大學 新疆文獻研究中心 新疆 烏魯木齊 830046;2.新疆大學 西北少數民族研究中心 新疆 烏魯木齊 830046)
《西域同文志》是一部以滿文起頭、以漢文、蒙古文、藏文、托忒蒙古文、維吾爾文等五種文字對譯的人文學與地理學辭典,是研究西南及西北少數民族地區歷史、地理、民族關系、地方沿革和人物世襲的重要工具書。
《西域同文志》共兩函二十四卷,包括新疆、青海和西藏地區的地名、山名、水名及各部統治者人名。其中,關于新疆的部分有十三卷,它們是:卷一《天山北路地名》,卷二、三《天山南路地名》,卷四《天山南北路山名》,卷五《天山北路水名》,卷六《天山南路水名》,卷七、八、九、十《天山北路準格爾部人名》,卷十一、十二、十三《天山南路回部人名》。卷十四至卷十七為青海地區的內容,余則為西藏地區的內容。全書地名、山名、水名以區域編排,人名以官屬編排,每個名稱都用滿、漢、蒙古、藏、托忒蒙古、維吾爾等六種文字標明,并注明“三合切音”,用漢文注釋語源、含義、地方沿革、人物世襲簡歷等,“同條共貫、和會諸方,一展卷而異俗殊音,皆如面語,”①清乾隆朝官纂,吳豐培整理,中央民族學院少數民族古籍整理出版規劃領導小組:《西域同文志》,中央民族學院印刷廠,1984年,卷首語。“而凡識漢字者莫不通其文解其義,了若列眉、易若指掌。”②同上。
《西域同文志》中有許多漢語地名,如卷之二《辟展屬》的“勒木丕”(察合臺語l?mp?的音轉,原為漢語“涼棚”,在今吐魯番市恰特卡勒鄉境內)、雅木什(察合臺語yamxi的音轉,原為漢語“鹽池”,在今吐魯番市雅木什村)、魯克察克(察合臺語luk?aq 的漢語音轉,原為漢語“柳中”,在今鄯善縣魯克沁鎮),以及罕道(察合臺語hindu的音轉,原為漢語“橫道”,在今烏什縣伊瑪目鄉罕都村)等。《西域同文志》中有許多民漢語合璧地名,這些民漢語合璧地名是在漫長的歷史發展過程中形成的,而且經過了各族人民一代又一代的共同使用和認可,它們以豐富多彩的文化內涵折射出新疆各族人民和睦相處的歷史概貌,折射出新疆民漢語言和民漢文化的發展過程,折射出新疆山川地貌的特征,也折射出新疆獨具特色的人文環境和社會變遷與發展,是研究新疆民族遷徙史、民族語言發展史、民族關系史以及新疆社會發展史非常重要的史料依據。下面,我們以《西域同文志》的排列順序,對該辭典中漢語與維吾爾語、漢語與蒙古語合璧的地名、山名和水名進行分析和研究,供廣大讀者參考。
回語(即維吾爾語):阿克,白色;賽,沙石也。其地有之,故名。④詞條下行文字是原文中的內容,其下為作者的論述。
“阿克”為突厥語族語言aq 的漢語音轉,義為“白、白色”;“賽”,是“漢語沙字之借詞,”⑤劉義棠:《欽定西域同文志校注》,臺灣商務印書館,1984年,第51頁。轉成維吾爾語為say,再音轉成漢語時寫成“賽”。阿克賽,義即白沙灘、白沙地。《西域圖志·天山北路三》記載:“阿克賽在圖斯庫勒南岸稱為“通”的地方以西二十里,“即圖旺水西二十里。”
回語:哈喇,黑色;都伯,謂土阜。地有土阜,土色深黑,故名。
“哈喇”為維吾爾語qara的音轉(今寫作喀喇),義為“黑”,“高大”,“神圣”;“都伯”根據原文詮釋即為漢語詞“土阜”的音轉。據《詞源》釋義,土阜為“土丘”、“土丘陵”之意。⑦辭源修訂組:《辭源》,商務印書館,1983年,第3257頁。土阜的維吾爾語對音詞是tufu,“由于漢語詞語中的f進入維吾爾語后往往用p代替,而詞首的t往往又與d交替,”⑧陳宗振《關于維吾爾語中的早期漢語借詞的探討》,《民族語文》編輯部編:《民族語文研究文集》,青海民族出版社,1982年,第166頁。故qara tufu進入維吾爾語后便演變成qara dupu。后來,dupu末尾的元音u脫落后,整個詞成為qara dup。《西域圖志》卷九《安西北路一》記載:“哈喇都伯在拉布楚喀西二十里,東距哈密城一百六十里,拉布楚喀即今之五堡鄉。”①劉統勛、何國宗:《西域圖志》,光緒十九年杭州便益書局石印本,第180頁。據此推斷,哈喇都伯當在今哈密市五堡鄉境內。
回語:布,指此地而言;干,官牧廠也。其地有之,故名。
“布”為維吾爾語指近代詞bu的音轉,意為“這”、“此”;“干”應是漢語“官”的音轉。漢語“官”讀作gu?n,但古代維吾爾語中沒有復元音音節,gu?n(官)只能讀作g?n(干),如x?ng?n(縣官)。《西域同文志》記載:“干,官牧廠(場)也。”③同上。這也說明了“干”是漢語“官”的音轉。bug?n(布干)為漢語與維吾爾語合璧地名,意為“這是官家的(牧場)”,地在今拜城東北。吐魯番市西部喀拉喀什村一帶也有一個地名叫布干。
回語:土軟滲水之謂。
濟木薩為jimisar的漢語音轉。其中,jimi是漢語詞“金滿城”(元、明時的名稱)中“金滿”的維吾爾語音轉,“薩”是維吾爾語sar(城)的漢語音轉,合璧為jimisar(即金滿城)。后來sar詞末輔音r脫落,成為jimisa,漢語音轉為“濟木薩”,現寫作“吉木薩爾”。濟木薩,即為漢語與維吾爾語合璧地名,在今吉木薩爾縣。
回語:連木,外燥內濘之地;齊木,有草之泥。其地土軟,有草,故名。漢車師后城長國地。
“齊木”為維吾爾語?im的漢語音轉,意為“草皮,青草”;“連木”,《西域同文志》詮釋為“外燥內濘之地”。由此推測,“連木”似為漢語“濘”的音轉。“濘”讀作ning,根據“漢語詞末的ng音在突厥語族語言中常發不出音”⑥陳宗振:《關于維吾爾語中的早期漢語借詞的探討》,《民族語文》編輯部編:《民族語文研究文集》,青海民族出版社,1982年,第517頁。這一特點,ning(濘)進入維吾爾語后便為ni。再由于“在南部土語中l常與n音發生交替,”⑦[蘇]卡依達洛夫著,陳世明、廖澤余譯:《現代維吾爾語》,新疆人民出版社,1988年,第177頁。ketini-ketili(我們走吧)、qilini-qilili(我們干吧)中n變成了l音。又“由于維吾爾人在音轉的以元音結尾的單音節詞后往往有綴加輔音的習慣,如luw(龍)、tuq(禿)、lu?(爐)、m?k(墨)、h?y(鞋)、?or(硝)、ba?(把、捆)、tu?(纛)等。”⑧陳宗振:《關于維吾爾語中的早期漢語借詞的探討》,《民族語文》編輯部編,《民族語文研究文集》,青海民族出版社,1982年,第511~512頁。所以,li最終成了lim。?im(齊木)是一種在濕地生長的草,lim(濘)意為“泥濘,爛泥”,《西域同文志》對“連木齊木”(lim?im)的釋義又是“其地土軟有草”,所以“連木”(lim)應是漢語“濘”的音轉。連木齊木(lim?im)為漢語與維吾爾語合璧地名,在今鄯善縣連木沁鄉境內。
回語:堪齊,銅鐵匠也;塔木,匠所居也。地多冶匠,故名。
堪齊塔木為kan?i tam的漢語音轉。其中,kan即為漢語詞“礦”的維吾爾語音轉;?i為維吾爾語詞綴,綴加在名詞后表示從事礦業生產的人;tam義為“墻”,喻指房屋。堪齊塔木即為“礦工的住房、礦工的房屋”,應為漢語與維吾爾語合璧地名,在今拜城縣托克遜鄉以北之坎其鐵米。
回語:賽,沙石也。地有水渠,中多沙石,故名。
阿里克為維吾爾語ariq 的漢語音轉(今為eriq),意為“水渠”;“賽”臺灣學者劉義棠在《〈西域同文志〉校注》中說,是“漢語沙字之借詞,再有突回語音譯為say。”②劉義棠:《欽定西域同文志校注》,臺灣商務印書館,1984年,第51頁。“地有水渠,中多沙石,故名。”Say ariq 當為漢語與維吾爾語合璧地名。《西域圖志·天山南路圖三》標示,賽阿里克在庫木巴什的西南地區。今阿克蘇市有庫木巴什鄉,西南有阿依庫勒鄉,阿依庫勒鄉有薩伊艾日克村,賽阿里克當在此地。
回語:洋,即英額,謂新也;赫,謂巷也。其地新成衢巷,故名。
洋赫為ye?i ha 的音轉,其中“洋”為維吾爾語ye?i 的漢語音轉,原文中有詮釋。赫(ha)為漢語詞“巷”進入維吾爾語后的演變結果,原文中也有詮釋。“巷,在新疆漢語方言中讀作hang,進入維吾爾語后根據維吾爾語中漢語詞音變規律,hang中的ng脫落,即成為ha。”④劉義棠:《維吾爾研究》,臺北正中書局,1977年,第87頁。洋赫在今烏什縣阿合雅鄉,今鄯善縣洋海村古時也叫洋赫。
回語:都伯,謂土阜。舊有派噶木巴爾居此,因累土以表其地焉。
齋都伯為jay dub的漢語音轉。其中,jay義為“地方、地點、地區”,dub為漢語“土阜”(tufu)的維吾爾語音轉。tufu進入維吾爾語后發生了音變,成為dub(見“哈喇都伯”條)。《西域圖志·天山南路圖四》標示,齋都伯在素袞的東邊,當在今阿圖什市哈拉峻鄉境內。
回語:巴爾,謂有也;昌,地起浮塵之謂。
“巴爾”為維吾爾語bar的漢語音轉,義為“有”、“存在”;“昌”(?a?)原文釋義為“浮塵”。陳宗振說:“?a?為漢語詞‘塵’進入維吾爾語后的音轉,現代維吾爾語中演變為?a?-tuza?。bar ?a? 的排列順序也附會于漢語,特殊形容詞bar排在了中心詞的前面,中心詞?a?排在了后面。”⑦陳宗振:《關于維吾爾語中的早期漢語借詞的探討》,《民族語文》編輯部編:《民族語文研究文集》,青海民族出版社,1982年,第511~512頁。由此可以說,bar ?a?應為維吾爾語與漢語合璧詞。巴爾昌當在今阿圖什市東北之西克勒巴克一帶。
回語:兩山夾溝之謂。
阿喇古為ara gu的漢語音轉。其中,ara義為“中間的”,gu是漢語詞“溝”、“山溝”進入維吾爾語后的音轉。aragu為維吾爾語與漢語合璧詞,義為“兩山之間的溝”,在今阿圖什市阿爾湖一帶。
回語:喀克,荒山也;沙勒,沙磧地也。
喀克沙勒鄂拉為haq ?al ola 的漢語音轉。其中,haq 為維吾爾語,義為“正好”“、恰好”,現已音變為qaq;?al為漢語“沙”的音轉;o·la為蒙古語“山”。haq ?al o·la為維吾爾語、漢語與蒙古語合璧詞,義為“沙山”。喀克沙勒鄂拉即今阿圖什市北喀拉鐵熱克山。
回語:海都,曲折之謂,海都河出其山麓,水流曲折,故名。
按:海都塔克,亦天山正幹之分支也。山以河名,而河水南流入博斯圖淖爾,又南流入羅布淖爾,皆山南回部之地,故系山于回部云。
海都塔克為h?ydu ta?在漢語中的音轉。其中h?ydu為漢語詞“橫道”進入維吾爾語后的音轉,引申為“曲折”,也讀作hindu;塔克為維吾爾語ta?,義為“山”。海都塔克即為漢語與維吾爾語合璧詞,義為橫道山。h?ydu ta?(海都塔克)在今焉耆回族自治縣治西北地區。
維吾爾語:松,高矗之象。山有界石高矗,故名。
《西域同文志》謂“松”為“回語高矗”,說它是維吾爾語中so?的音轉。但《古代維吾爾語詞典》對so?的釋義是“后面”、“末尾,”④新疆維吾爾自治區少數民族古籍搜集整理出版規劃領導小組辦公室:《古代維吾爾語詞典》,新疆青少年出版社,1989年,第258頁。《維吾爾語詳解詞典》對so?的釋義也是“后,后面;手和腳的跟部;直腸口,”⑤阿布利孜·牙庫甫等:《維吾爾語詳解詞典》第3冊(維吾爾文版),民族出版社,1992年,第555頁。無“高矗”的意思。而漢語中卻有“聳”(拼音為song),《古代漢語大詞典》對它的釋義是“高起;矗立,”⑥徐復等編:《古漢語大詞典》,上海辭書出版社,2000年,第2206頁。語音和意義都與《西域同文志》中的“松”(song)吻合。所以,“松”為漢語詞“聳”(song)的音轉無疑。“塔什”是維吾爾語ta?的音轉,意為“石,石頭”;“塔克”是維吾爾語ta?的音轉,意為“山”。山有界石高矗,故名so? ta? ta?(松塔什塔克),在今阿克奇縣以西。
維吾爾語:賽,有砂有石之地;巴什,頭也;達里雅,大河也。河源發于山下砂石之地,故名。
賽巴什達里雅為say baxi dariya的漢語音轉,現為say bexi deriyasi。其中say為漢語“沙”在維吾爾語中的音轉,義為“沙地、”“石灘”;baxi為維吾爾語,義為“頭”、“上首”;維吾爾語dariya義為“河”,今音變為d ? riya。賽巴什達里雅當為漢語與維吾爾語合璧水名。其河發源于沙石之地,故名,在今哈密市東北地區。
回語:洋赫,謂街巷也。河旁多民居,成街巷,故名。
洋赫郭勒為ye?i ha gol的音轉。其中洋為維吾爾語ye?i的漢語音轉,義為“新”;郭勒為蒙古語詞gol的漢語音轉,義為“河”;赫是漢語詞“巷”進入維吾爾語后的演變結果。“巷”在新疆漢語方言中讀作hang,進入維吾爾語后根據維吾爾語中漢語詞音變規律,hang中的ng脫落,即成為ha,與原文中的釋義相符。洋赫郭勒為漢語、維吾爾語與蒙古語合璧水名,即今鄯善縣流經洋海村的蘇巴什溝。
回語:濟木薩,地軟滲水之謂。地有積水,下流匯而成河,故名。
濟木薩為jimisar的漢語音轉。其中,jimi是漢語詞“金滿城”(元、明時的名稱)中“金滿”的維吾爾語音轉,“薩”是維吾爾語sar(城)的漢語音轉,合璧為jimisar。后來sar詞末輔音r脫落,成為jimisa,漢語音轉為“濟木薩”,現恢復原詞寫作“吉木薩爾”。濟木薩郭勒應為漢語、維吾爾語與蒙古語合璧水名,源于吉木薩爾縣,流入吐魯番,今稱大河沿河。
漢語:陽,巴勒噶遜,準語,城也。地向陽,有城基,故名。
《西域圖志·安西北路二》記載,陽巴勒噶遜在綏來縣治東30里,即在今瑪納斯縣包家店一帶。
回語:青吉勒,水蔥也。其地產之,故名。
《古代維吾爾語詞典》中無?i?gil一詞,《維吾爾語詳解詞典》中雖有?i?gil,釋義卻是“未梳理的”、“散亂的。”⑤阿布利孜·牙庫甫等:《維吾爾語詳解詞典》第3冊(維吾爾文版),民族出版社,1992,第799頁。《西域圖志》卷之二十五《天山北路一》中又有“青吉勒郭勒”,其中的“郭勒”為蒙古語gol的音轉,意為“河,河流”。但《〈西域同文志〉》中卻只有“青吉勒”而無“青吉勒郭勒”,而且?i?gil(青吉勒)現在名稱又為“青河”(即今青河縣)。據此,?i?gil(青吉勒)中的gil(吉勒)應為gol(郭勒)的音變,?i?是漢語詞“青”的音轉。
準語(準噶爾語或蒙古語):晶,謂蒸籠也。河濱沙土,溫暖如蒸,故名。
蒙古語中無ji?一詞。ji? gol為漢語與蒙古語合璧詞,其中ji?為漢語“蒸”在蒙古語中的音轉,作動詞用;郭勒則為蒙古語gol的漢語音轉。晶郭勒今稱“精河”,在今精河縣境內。
準語(準噶爾語或蒙古語):招哈,灶坎也。招哈郭勒,漢時謂之交河。《漢書·西域傳》:河水分流繞城下,故號交河。
“招哈郭勒”(joha gol)即今吐魯番城西之“交河”,故“招哈”(joha)應為“交河”(johe)的音轉。“交河”始見于《漢書·西域傳》,《漢書·西域傳(下)》載:“車師前國,王治交河城,河水分流繞城下,故號交河。”①班固:《漢書西域傳(下)》,中華書局,1974年,第3921頁。據此可以斷定,交河為漢語詞無疑。joha(招哈)是漢語詞“交河”在蒙古語中的音譯,意為“分開的河或劈開的河”,馮承鈞先生在《西域地名》中稱“雅爾河。”②馮承鈞:《西域地名》,中華書局,1980年,第105頁。“郭勒”是蒙古語gol在漢語中的音轉,意為“河,河流”,作為通名附加在joha(招哈)之后,成為johagol(招哈郭勒),即交河(河)。專有名詞后加意譯的通名,這在阿爾泰語系語言中是一種常見現象,如“黃河”“長江”在維吾爾語中分別是hua?he d?riyasi黃河(河)和?a?jia? d?riyasi長江(江)。
回語:魯克察克,環抱之謂。河濱有山環抱故名,舊對音為魯克沁。
魯克察克為維吾爾語luk?aq的漢語音轉,后來演變為luk?un,漢語音轉為“魯克沁”。《西域圖志》卷十四《天山南路一》也說:“魯克察克本漢柳中地,戊己校尉城此,因名柳城,后訛為柳陳,轉為魯城,復轉為魯古塵。”④劉統勛、何國宗:《西域圖志》,光緒十九年杭州便益書局石印本,第229頁。《西域圖志校注》中《西域圖志》卷之五辟展表還說:“魯克察克(舊音魯古沁)”“今新疆鄯善縣魯克沁鎮。”⑤鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第134~135頁。柳中、柳陳、魯陳、魯古塵、魯谷慶、魯克沁、魯克察克的漢語讀音大致相同,可以看出魯克察克由柳中演變而成,luk?aq當是柳中的漢語音轉結果無疑。漢語與蒙古語合璧水名魯克察克郭勒發源于鄯善縣北部山區,流經鄯善縣魯克沁鎮。
準語:多博綽克,高阜大小林立之謂。泉水之旁有此。故多。
“多博”,為蒙古語dob的音轉,而dob是由漢語詞“土阜”(tufu)在蒙古語中演變而成;“綽克”,即蒙古語詞綴-?oq 的音轉,它附加在名詞后,有表示撫愛之意;布拉克,維吾爾語bulaq 的音轉,意為“泉”。泉水之旁,有小土阜,故名dob?oq bulaq(多博綽克布拉克),在今奇臺東南。
至于維吾爾語與蒙古語合璧地名,南北疆地區比比皆是,如巴音郭楞蒙古自治州的bosta? nor(博斯騰淖爾)、哈密市的bidaliq ola(伯得里克鄂拉)、阿克蘇市的qum ariq gol(虎木阿里克郭勒)、額敏縣的amin gol(額敏郭勒)等,可留待以后研究。