佚 名(譯)
I look into my glass,
And view my wasting skin,
And say, “Would God it came to pass
My heart had shrunk as thin! ”
For then, I, undistrest
By hearts grown cold to me,
Could lonely wait my endless rest
With equanimity.
But Time, to make me grieve,
Part steals, lets part abide;
And shakes this fragile frame at eve
With throbbings of noontide.
我對著鏡子端詳,
把自己皺縮的肌膚打量,
喟然感嘆:“老天爺開恩吧,
讓我的心也枯槁成這般模樣! ”
那時我將不再介意
已然冷漠的摯友高朋,
我將可以泰然自若
孤身等待無盡的長眠。
怎奈時光令我感傷纏綿,
它偷走韶華,留下殘年;
這老朽皮囊在遲暮中備受煎熬,
壯心猶在身不濟,何以堪。
托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),英國詩人、小說家,英國十九世紀批判現實主義代表人物,他以其“環境與性格小說”享譽世界文壇,代表作有《德伯家的苔絲》《無名的裘德》《還鄉》《卡斯特橋市長》等。但作為詩人,他卻沒有受到足夠的重視。哈代的創作生涯以寫詩開始,又以寫詩結束,他一生共創作詩集8本,共918首。
托馬斯·哈代對外在世界感知敏銳、觀察深刻。 在這首詩中,鏡子這一平凡的意象赫然把人的靈魂和肉體分開,鏡子里面是弱不禁風、即將老去的身體,鏡子外面是熱情洋溢、思維敏捷的心靈,向人們訴說著時間的殘酷。
