秦有梅


隨著大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等先進(jìn)技術(shù)的發(fā)展和推廣,媒體傳播方式有了很大的改變。融媒體時(shí)代的到來(lái),也為汊藏新聞翻譯工作帶來(lái)了一定的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。漢藏新聞翻譯工作能夠有效促進(jìn)我國(guó)各個(gè)民族之間的溝通與交流。但是由于新聞涉及到的術(shù)語(yǔ)具有一定的專業(yè)性,這也就增加了漢藏新聞翻譯工作的難度。在翻譯過(guò)程中必須要嚴(yán)格按照相應(yīng)的準(zhǔn)則,確保漢藏翻譯工作沒(méi)有誤差,并且還能體現(xiàn)出翻譯工作的專業(yè)性。基于此,本文主要分析了融媒體漢藏新聞翻譯工作的現(xiàn)狀以及相應(yīng)的對(duì)策。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注國(guó)家發(fā)生的時(shí)事。語(yǔ)言作為人們溝通、交流的重要工具,一直以來(lái)承載和扮演著重要的使命和角色,全國(guó)各地的人們都可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙、廣播電視等載體了解國(guó)內(nèi)外大事和各項(xiàng)法規(guī)政策。因此,我們要格外重視新聞翻譯工作,不斷提升新聞翻譯的水平和能力,更好地滿足融媒體新聞翻譯工作的需求。
漢藏新聞翻譯工作的特點(diǎn)
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯就是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思,通過(guò)另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。這個(gè)過(guò)程說(shuō)起來(lái)很簡(jiǎn)單,但是在翻譯過(guò)程當(dāng)中涉及很多方面的內(nèi)容。翻譯過(guò)程中需要具有較強(qiáng)理論知識(shí)的翻譯人員,而且還要有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這樣才能夠準(zhǔn)確翻譯出所表達(dá)的意思。漢藏新聞翻譯工作更是如此,由于電視新聞等融媒體介質(zhì)具有一定的專業(yè)性,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)很多的問(wèn)題。從以往的翻譯經(jīng)驗(yàn)中,可以看到其具有以下特點(diǎn):
第一,新媒體時(shí)代新聞傳播速度非常快,特別注重時(shí)效_生,這就需要翻譯人員在極短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作,并且還要確保其翻譯的準(zhǔn)確性。這對(duì)翻譯人員的專業(yè)水平有著嚴(yán)格的要求,工作人員必須具備相應(yīng)的各方面的文化素養(yǎng),而且還要有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),這樣才能夠順利地應(yīng)對(duì)和完成漢藏新聞翻譯工作。
第二,在藏語(yǔ)新聞中,新聞內(nèi)容要分清主次,新聞的內(nèi)容要通俗易懂,力求接近口語(yǔ)化表達(dá),使得受眾能夠更容易理解所表達(dá)的意思。
融媒體漢藏新聞翻譯存在的問(wèn)題
新名詞翻譯存在分歧
隨著信息化技術(shù)的發(fā)展,不同民族之間的溝通和交流也在不斷增多,也帶動(dòng)了我國(guó)多元文化獲得了很好的發(fā)展,在此期間也出現(xiàn)了一些具有時(shí)代特征的新名詞。這些新型詞匯的出現(xiàn)成為了漢藏新聞翻譯工作的一大難題。另外,新聞節(jié)目往往會(huì)涉及到很多與國(guó)家政策法規(guī)相關(guān)的詞語(yǔ),這也對(duì)漢藏翻譯工作者提出了更高的要求。因此,在進(jìn)行新名詞翻譯時(shí),要結(jié)合藏語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,不要刻板地對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行直接翻譯,而要根據(jù)所處的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行音譯、意譯等不同的翻譯手法,使譯文更加準(zhǔn)確、貼切。
漢藏新聞翻譯工作過(guò)于強(qiáng)調(diào)規(guī)范性
在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時(shí),規(guī)范性是確保新聞傳播準(zhǔn)確性的主要標(biāo)準(zhǔn),只有規(guī)范性的翻譯才能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出相關(guān)的政策法規(guī)以及新聞內(nèi)容。但是在實(shí)際觀看過(guò)程中,過(guò)于規(guī)范性的翻譯會(huì)使藏族人民群眾不能很好地理解所傳達(dá)的內(nèi)容,長(zhǎng)此以往下去就會(huì)失去觀看新聞的興趣。由于藏族地區(qū)的生活習(xí)慣、文化習(xí)俗、語(yǔ)言表達(dá)等有其獨(dú)特的特點(diǎn),如果在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時(shí),過(guò)于注重翻譯的規(guī)范化以及書面化,就會(huì)增加涉藏地區(qū)農(nóng)牧民群眾的理解難度,從而使新聞的傳播不能達(dá)到應(yīng)有的效果。
漢藏新聞翻譯工作者水平有限
由于收聽新聞的觀眾身份也是多種多樣的,因此在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時(shí)要充分考慮各種因素。而這正是需要考慮的種種因素,決定了漢藏新聞翻譯工作必須要具備較高的專業(yè)水平,不僅能夠熟練掌握漢語(yǔ)、藏語(yǔ)問(wèn)的互相翻譯特點(diǎn),還要能夠靈活對(duì)藏語(yǔ)進(jìn)行重新排序,以符合藏語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。近幾年,隨著我國(guó)教育水平的不斷提高,人們的文化水平也相應(yīng)得到了提升。但是以目前新聞翻譯工作者的實(shí)際情況來(lái)看,工作人員的翻譯水平還存在一定的差距,整個(gè)翻譯隊(duì)伍的水平參差不齊,這也導(dǎo)致漢藏新聞翻譯工作中會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,使得翻譯不夠精準(zhǔn)。
融媒體做好漢藏新聞翻譯工作的對(duì)策
對(duì)新型詞匯語(yǔ)言進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一
隨著信息化時(shí)代的到來(lái),出現(xiàn)了大量的具有時(shí)代特征的新型詞匯。廣播電視、APP、公眾號(hào)等各種媒體上的新聞在傳播過(guò)程中,人們不只是會(huì)關(guān)注新聞所表達(dá)的內(nèi)容和情感,還會(huì)對(duì)新聞中的用詞進(jìn)行關(guān)注。因此在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時(shí),需要注意以下內(nèi)容:第一,漢藏新聞翻譯工作人員要對(duì)藏族地區(qū)的語(yǔ)言特點(diǎn)、思維習(xí)慣以及文化習(xí)俗有細(xì)致了解,確保在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)不只是對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,而是要結(jié)合藏族地區(qū)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行漢藏新聞翻譯,避免出現(xiàn)翻譯后的句子表述較為生硬。第二,在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),翻譯人員要嚴(yán)格按照藏語(yǔ)語(yǔ)言的正確用法,以防出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。第三,還要確保新聞翻譯的準(zhǔn)確性,廣播電視新聞最明顯的特點(diǎn)就是時(shí)效性,因此這就需要翻譯人員在短時(shí)間內(nèi)完成漢藏新聞翻譯工作,所以一定要確保翻譯的準(zhǔn)確性。
解決漢藏翻譯過(guò)程中過(guò)于規(guī)范化、書面化的問(wèn)題
漢藏新聞翻譯人員在進(jìn)行翻譯前,首先要對(duì)原版本的新聞內(nèi)容進(jìn)行深入分析,然后結(jié)合廣播新聞傳播的特殊性以及時(shí)效性等特點(diǎn)進(jìn)行漢藏新聞翻譯。但是有些漢藏翻譯工作者過(guò)于追求新聞的時(shí)效性,常常存在為了翻譯而翻譯的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致翻譯后的新聞內(nèi)容過(guò)于書面化,語(yǔ)言較為生硬,這增加了涉藏地區(qū)農(nóng)牧民群眾的理解難度。為了更好地解決漢藏新聞翻譯過(guò)程中過(guò)于規(guī)范化、書面化的問(wèn)題,翻譯工作人員要在翻譯前對(duì)原新聞內(nèi)容進(jìn)行透徹的理解,并找到新聞內(nèi)容中的關(guān)鍵詞匯,然后進(jìn)行新聞翻譯。同時(shí),還要充分分析新聞中所表達(dá)的思想和情感,并以準(zhǔn)確的藏族語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使藏語(yǔ)新聞更加通俗易懂。
提高漢藏新聞翻譯工作者的專業(yè)水平
為了提高漢藏新聞翻譯的準(zhǔn)確性,就要注重提高翻譯人員的專業(yè)技術(shù)水平。第一,注重提高翻譯人員的語(yǔ)言文化素養(yǎng)。在進(jìn)行漢藏新聞翻譯工作時(shí)具有一定的難度,這主要是因?yàn)槊褡逦幕嬖谝欢ǖ牟町悾覐V播電視新聞的時(shí)效性也對(duì)翻譯人員的工作效率提出了更多的要求,這些因素都對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言文化素養(yǎng)提出了更高的要求。語(yǔ)言文化素養(yǎng)不僅包括專業(yè)的新聞?dòng)谜Z(yǔ),而且還包括翻譯文化的素養(yǎng),只有具備較高的語(yǔ)言文化素養(yǎng)才能夠有效提高漢藏新聞翻譯工作的準(zhǔn)確性。第二,提高漢藏新聞翻譯的效率。廣播、電視、新媒體新聞翻譯具有時(shí)效短、強(qiáng)度高等特點(diǎn),這就需要漢藏新聞翻譯人員具備扎實(shí)的翻譯技巧和能力,具有較高的翻譯效率,從而滿足新聞的傳播要求。
靈活應(yīng)用漢藏新聞翻譯技巧
在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時(shí),翻譯人員要能夠靈活應(yīng)用各種翻譯技巧。需要注意的是,此處所說(shuō)的靈活運(yùn)用并不是簡(jiǎn)單照搬以往的技巧,而是在深入理解新聞內(nèi)容后選擇更為適用的翻譯技巧,靈活應(yīng)用翻譯技巧才能夠更好地實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)與藏語(yǔ)的有效對(duì)接,在尊重藏族語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對(duì)各種翻譯技巧的熟練應(yīng)用。這就需要翻譯人員不斷提升翻譯水平,積極參與到各種翻譯實(shí)踐活動(dòng)中來(lái)。
綜上所述,廣播、電視、新媒體新聞是我們生活中獲取信息的重要方式和途徑,而融媒體時(shí)代的新聞傳播除了廣播電視還通過(guò)各地方臺(tái)的APP、公眾號(hào)等新媒體有效推動(dòng)涉藏地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,促進(jìn)民族間的交流和溝通。現(xiàn)階段,隨著融媒體時(shí)代的到來(lái),漢藏新聞翻譯仍然存在一些問(wèn)題,這對(duì)新聞的傳播帶來(lái)了一定的阻礙。作為漢藏新聞翻譯人員要不斷提高專業(yè)技術(shù)水平,不斷積累經(jīng)驗(yàn),從而能夠精準(zhǔn)地將新聞中所表達(dá)的情感、政策等內(nèi)容傳達(dá)給受眾,使他們能夠及時(shí)地了解國(guó)家發(fā)展進(jìn)程中的各項(xiàng)政策法規(guī)及重要事件。