999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《西游記》兩個英譯本中隱喻翻譯策略對比研究

2021-05-13 08:23:40郭璐璐范旭
青年文學家 2021年9期

郭璐璐 范旭

基金項目:2020年遼寧省社會科學規劃基金青年項目,“神話原型視域下的《西游記》英譯研究”(項目編號:L20CYY001)。

摘? 要:《西游記》作為中國古代文學史上一部杰出的神魔小說,語言中包含了豐富的隱喻。研究發現:針對《西游記》中的隱喻翻譯,一方面要尊重源語作者,采取異化為主的翻譯策略,盡可能地保留源語文化的“異質性”。另一方面還需要關照目標語讀者,采取恰當的補償手段,將源語中隱藏的文化內涵有效翻譯出來,為目標語讀者所理解和接受。

關鍵詞:《西游記》;隱喻;翻譯策略

作者簡介:郭璐璐,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、應用語言學。

[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2021)-09-0-02

引言

《西游記》作為中國古典文學四大名著之一,在中國可謂是家喻戶曉。它講述了師徒四人西行取經,一路上宰妖降魔,歷經磨難,最后求取真經的故事?!段饔斡洝分械纳衲澜缡菂⒄杖祟愂澜缃嫷模侨祟愂澜绲哪M與延伸,本質上也是對人類世界的一種隱喻性映射。可以說,《西游記》是一部具有神話原型特質的隱喻性文學作品。不同人物間對話的語言中包含了豐富的隱喻,體現了中國獨具特色的文化內涵和民族特色。因此,本文選取了余國藩和詹納爾的兩個英文全譯本,對《西游記》人物會話中所包含的隱喻翻譯進行對比研究。

一、隱喻及其翻譯研究

20世紀80年代,萊考夫和約翰遜[1]合著的《我們賴以生存的隱喻》將隱喻的研究提升到認知的高度,隱喻被看作是一種人類賴以生存的思維方式和認知手段。同時,隱喻又深受經驗和文化的影響。近些年,隱喻翻譯研究也受到諸多專家學者重視。胡壯麟[2]論述了隱喻翻譯經歷的四個階段,從修辭學、成分分析法、語篇分析法、語用學、文化學及認知語言學的理論來分析隱喻翻譯研究。周紅民[3]基于萊斯的文本功能理論和紐馬克的翻譯理論,來探討文本類型和隱喻翻譯之間的關系,提出以文本功能為導向的隱喻翻譯。王金安、歐陽云靜[4]分析了國內近20年的核心文獻資料,總結出隱喻翻譯研究的三個特點。

二、《西游記》中隱喻翻譯對比研究

隱喻的認知和翻譯都與文化緊密關聯。在翻譯時,不僅要譯出源語中的喻體和喻義,還要反映出其民族特色和文化特色。因此,針對《西游記》中的隱喻翻譯,譯者作為溝通目的語讀者和源語作者之間的橋梁,既要尊重源語作者,盡可能的忠實于原文,又要考慮目的語讀者的理解和接受度,采取恰當的翻譯策略。本文以《西游記》及其兩個英文全譯本(以下詹納爾譯本簡稱“詹譯本”,余國藩譯本簡稱“余譯本”)為研究語料,對人物會話中的隱喻翻譯進行對比分析。

(一)尊重源語作者,翻譯時應采取異化為主的翻譯策略

隱喻中喻體形象的選擇反映了特有的社會文化和民族心理,是一種獨特的文化意象。隱喻翻譯不僅僅是兩種語言的直接轉換,更是文化的交流與溝通。因此,在翻譯此類隱喻時,譯者應采取異化為主的翻譯策略,通過直譯或直譯加注的翻譯方法,不僅有利于保持譯文的“異國情調”,還有利于豐富目的語的表達。

1.直譯法

由于人類生理機制、心理意識及物質世界的建構中都存在很多相似性,人類的認知思維也有很多共通之處,因此,對《西游記》中,中西方讀者都能夠理解的隱喻,我們最好采取直譯的翻譯方法,保留原文中的喻體形象,這樣既可以再現原文的語言風格及文化內涵,又能豐富目的語的表達方式。

例1:那長老掙著要走,那女子攔住門,怎么肯放,俱道:“上門的買賣,倒不好做!‘放了屁兒,卻使手掩。你往哪里去?”[5]2382

這個例子中有兩處隱喻:“上門的買賣,倒不好做!”和“放了屁兒,卻使手掩。”詹譯本和余譯本中對這兩處隱喻都采取了異化的翻譯策略?!吧祥T的買賣,倒不好做!”比喻主動找上門來,事情容易做成。主動找“上門的買賣”肯定好做,這是中西方讀者共同的認知,不難理解。翻譯時,詹譯本省略了后半句,將其譯為“Business bring itself to our door!”[5]2383。余譯本保留了原文的表達習慣,將其全數譯出,“A business right at our door”,“and you expect us not to do it ?”[6]555。

“放了屁兒,卻使手掩?!笔且粋€諺語,比喻事后再作無濟于事的補救。兩個譯本都直譯為“cover up a fart with your hand(s)”。放了屁兒,用手掩,肯定是掩不住的,這是人類共同的認知,目的語讀者不難理解。而且,保留原文中隱喻的喻體形象,有助于傳達原文本中說話人的語言風格,也是表示對源語作者的尊重。

2.直譯+注釋

《西游記》中很多隱喻的喻體形象是源語文化中特有的文化意象,在目的語中有時雖能找到對應的概念,卻不具有相應的文化內涵。由于中西文化差異巨大,在這種情況下,如果只是直譯,譯語讀者很難理解其中隱藏的喻義。因此,為了既能保留源語中的文化特色,又便于目的語讀者理解,翻譯時應該添加注釋進行解釋說明。

例2:妖精聽說,唬得魂飛魄散,戰戰兢兢的,把唐僧抱住道:“長老??!我只道:夙世前緣系赤繩,魚水相和兩意濃。”[5]2748

這個例子中,“赤繩”的字面意義表示紅色的繩子,喻指男女結成婚姻。在中國的傳統文化里,月老都是用一根紅線來牽男女姻緣的。兩個譯本都采取了異化的翻譯策略,保留了原有的喻體形象,在詹譯本和余譯本中分別譯為“red thread”[5]2749和“scarlet thread”[7]193。但考慮到譯語讀者對“赤繩”的文化內涵并不了解,余國藩通過直譯+注釋的方式對“赤繩”這一文化負載詞的內涵進行解釋說明,“Note 13: Scarlet thread:husband and wives are said to have had their feet bound by scarlet cord or thread by fate.”[7]672

(二)關照目標語讀者,翻譯時應采取歸化為輔的翻譯補償手段

由于中西方在語言結構、宗教文化、生活方式、社會歷史及心理意識等方面差異巨大,源語文化中特有的一些意象和隱喻性表達,在目標語中存在著文化空缺,很難找到對等的概念,直譯或音譯又很難被譯語讀者所理解和接受。因此,針對這種文化空缺現象,為了達到交際的目的,我們只能“得意忘形”,采取歸化的翻譯策略,力求譯文的“功能對等”。

1.意譯法

《西游記》中蘊含了很多中華文化中特有的隱喻性表達,譯語讀者很難透過字面含義聯想到其引申的喻義。因此,譯者不得不舍去原有的喻體形象,采取意譯的翻譯方法,用目的語的習慣表達方式將隱含的喻意翻譯出來,以便目的語讀者理解。

例3:大圣忍不住罵道:“……若牙縫里道半個‘不字,就自家搓根繩兒去罷,也免得你外公動手?!盵5]1124

這個例子中有兩處隱喻:“搓根繩兒去”和“外公”?!按旮K兒去”體現了當時中國的社會狀態,人們有搓繩的生活習慣。同時,麻繩也是古人上吊自殺的一種常見工具。詹將其直譯為“making your own rope”,而“搓根繩兒去”背后所隱含的“上吊自殺”的文化內涵,在目的語中存在著“文化空缺”現象。因此,在這樣的語境下,直譯使目的語讀者很難理解為何孫悟空要讓他“搓根繩兒去”。而余譯為“hang yourself with rope”,采取了歸化的翻譯策略,舍去了“搓根繩兒”的字面義,卻傳遞出了隱藏的“上吊自殺”的文化內涵。

關于“外公”一詞,在此是虛指而并非實指。詹采用了歸化的翻譯策略,意譯為“me”。然而,余采取了異化的翻譯策略,直譯為“Grandpa”?!巴夤边@個稱謂暗示了孫悟空不把二魔放在眼里,含有鄙視的含義。從中體現出了源語文化中“以老為尊,以長輩為尊”的傳統觀念。我們的日常詈罵語也有類似的表達,如罵人“孫子”,稱自己為“爺爺”、“姑奶奶”等。然而,西方文化強調“人人平等”,弱化長幼間尊卑的觀念?!癎randpa”在目的語中并不具備這樣的文化內涵,將其直譯出來很難被譯語讀者所理解和接受。通過分析,兩者的翻譯各有利弊,將其結合起來,取長補短,不失為一種更好的翻譯。

2.換喻法

中西文化的巨大差異,必然會對思維方式和表達習慣造成影響。同一概念的表達往往會采取不同的喻體。因此,為了目的語讀者更容易接受和理解,譯者可以將源語中的喻體形象替換為目的語讀者所熟悉的的喻體形象或直接套用譯語中的一些類似表達方式。

例4:行者看見道:“……常言道:‘眾毛攢毬。你若拿得妖魔,救了師父,也是你的一件大功績?!盵5]1344

在這個例子中,“眾毛攢毬”這個詞語的字面含義是將眾多的毛聚集起來可以做成一個球,比喻積少成多。在文中,喻指三個徒弟聯合起來人多力量大。詹譯本中將“眾毛攢毬”套譯為“many hands make light work”[5]1345。余譯本中將其直譯為“a few feathers will make a ball.”[8]389。然而,在大多數西方人的認知中,“球”并不是由羽毛制成的,采取直譯的翻譯策略,不益于譯語讀者的理解,套譯為“many hands make light work.”則更符合譯語讀者的表達習慣,有助于意義的傳達。

三、結語

譯者作為源語和目的語間溝通交流的橋梁,針對文學中隱喻表達的翻譯,一方面,應充分尊重原作,翻譯時應采取異化為主的翻譯策略,通過直譯或直譯加注的方式,盡可能地保留源語文化的“異質性”。這不僅可以豐富目的語的表達,也有利于源語文化的對外傳播。另一方面,由中西文化差異而造成的“文化空缺”現象,譯者應將隱喻的表層結構轉化為深層結構,采取意譯或套譯的方法,將原語中所隱藏的文化內涵有效翻譯出來,為譯語讀者所理解和接受。

注釋:

文中所舉例子的漢語部分均選自外文出版社出版的大中華文庫《西游記》漢英對照版本。

參考文獻:

[1]喬治·萊考夫,馬克·約翰遜. 我們賴以生存的隱喻[M].何文忠譯. 杭州: 浙江大學出版社, 2015:3-6.

[2]胡壯麟. 隱喻翻譯的方法與理論[J].當代修辭學. 2019(4):1-9.

[3]周紅民.文本的功能類型與隱喻翻譯[J].上海翻譯.2020(4):24-29.

[4]王金安,歐陽云靜.國內隱喻翻譯研究述評: 現狀與反思[J].長春大學學報.2020(3):30-35.

[5]吳承恩.大中華文庫漢英對照西游記[M].詹納爾譯.北京:外文出版社,2010.

[6]吳承恩.漢英對照西游記[M].(第三卷).余國藩譯.上海:上海外語教育出版社,2016.

[7]吳承恩.漢英對照西游記[M].(第四卷).余國藩譯.上海:上海外語教育出版社,2016.

[8]吳承恩.漢英對照西游記[M].(第二卷).余國藩譯.上海:上海外語教育出版社,2016.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人在线网| 在线播放国产99re| 岛国精品一区免费视频在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 综合五月天网| 成人噜噜噜视频在线观看| 久久无码av三级| 在线精品自拍| 国产无码精品在线播放 | 国产对白刺激真实精品91| 久久成人18免费| 午夜精品影院| 国产精品亚洲专区一区| 国内视频精品| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲无码日韩一区| 日韩精品成人网页视频在线| 91精品国产麻豆国产自产在线| 色婷婷亚洲综合五月| a亚洲天堂| 国产精品网拍在线| 精品自窥自偷在线看| 中文字幕免费播放| 99精品热视频这里只有精品7| 久久婷婷五月综合97色| 国产精品视频白浆免费视频| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美成人区| 色久综合在线| 国产三级国产精品国产普男人| 日韩精品一区二区三区中文无码| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产成人久久777777| 日本少妇又色又爽又高潮| 99草精品视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 97成人在线视频| 午夜久久影院| 国产欧美日韩18| www中文字幕在线观看| 久久中文字幕不卡一二区| 成人国产免费| 亚洲欧美在线综合图区| 国产精品无码久久久久久| 在线一级毛片| 国产一区二区精品福利| 成人av手机在线观看| 九色视频线上播放| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产精品毛片一区视频播| 无码专区国产精品一区| 国产va欧美va在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 国产精品成人不卡在线观看| 成人蜜桃网| 亚洲嫩模喷白浆| 蜜臀AVWWW国产天堂| 久久青草视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲伦理一区二区| 99久久精品国产精品亚洲| 欧美午夜视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 香蕉在线视频网站| 国产亚洲欧美在线视频| 伊人色天堂| 乱人伦99久久| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲国产无码有码| 欧美国产在线看| 国产无码高清视频不卡| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲三级网站| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 91福利在线看| 在线欧美日韩国产|