張東亮

3月18日,拜登政府上臺后的中美高層首次會談,在美國阿拉斯加州舉行。出乎外界意料的是,通常只是供媒體拍照的禮節性開場白階段,竟從幾分鐘延長到一個多小時。
面對美方超時且無理的指責發言,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪義正詞嚴駁斥了對方10多分鐘后,將頭轉向右側的外交部長王毅:“你說兩句吧。”但王毅指向了楊潔篪左側的翻譯張京。她點點頭說:“我先翻譯一下吧。”
一般來說,翻譯的可承受范圍在3分鐘之內。面對超極限的挑戰,張京貢獻了一次教科書式的表現。
其實早在2013年全國兩會期間,張京就憑借清麗的相貌被人認識,而這一次,這名“85后”高級翻譯,充分展現了新時代大國外交人員的風采,可謂當之無愧憑實力“出圈”。
從小立志,選擇外交事業
1985年,張京出生在杭州。她從小熱愛英語,而且并不只局限于課堂和課本。為了找到準確的語感,上小學五六年級的時候,張京就開始觀看英語電影,并模仿里面的對話。為了支持女兒的愛好,父母也盡最大努力帶她出國長見識,還鼓勵她和外國人主動交流。
在杭州外國語學校上初中的時候,張京經常找外教聊天,并積極報名市里舉行的英語演講大賽等,她的口語能力得到了飛速提高。
高二畢業時,張京拿到一筆獎學金,她用這筆錢在暑假遠赴英國游學了10天。她當時住在當地一名女高中生的家里,兩人成了非常好的朋友,談人生觀、價值觀、中西文化,后來一直有聯系。
張京讀高三時,每科成績都十分優秀,老師們認準了她能考上清華北大,但張京早已立志要在外交事業上有所作為。所以她最終放棄了填志愿,而是被直接保送進了對口性強的中國外交學院。
2003年進入外交學院英語系后,張京又在第十屆“21世紀杯”全國英語演講比賽中獲得亞軍,在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽中獲得冠軍。
2007年張京畢業時,外交部首次對外招收200多名各類翻譯,她成為其中一位被錄取的優秀應屆生。
進入外交部翻譯室英文處后,張京開始了為期4個月的魔鬼式培訓。每天上午下午各一小時的聽力練習,BBC原版新聞聽一遍后立即翻譯。上午有90分鐘的中譯英口譯,下午還有觀摩新聞發布會等活動。傍晚時分又要給自己“加餐”,和另外兩個同事組成小組,翻譯平時領導人的講話,一直練到晚上八九點鐘。
她在后來的一次工作分享中說,雖然市場上對翻譯的需求非常大,但不可能短時間培養出很多人才。因為做好這一行,需要極為嚴苛的標準,“外交部翻譯室要求翻譯信息完整度達到95%,不能丟實質性信息”。
秉持信達雅,傳遞中國聲音
經過了嚴苛訓練后,張京開始接任務,從易到難。此時她才明白,過去的魔鬼訓練同現實相比,壓力還算非常小的。“在學生時代,壓力是自己對自己的要求。真正上場后,是真刀真槍。只有到工作中,才開始認識到在外交部當翻譯責任重大。”
2008年之后,翻譯室的工作任務又不斷加重,每年工作量達到了10%—15%的增長。張京在2014年回母校的講座中提到,“今年我們英文口譯的任務接近3000場,不算出差。翻譯室英文口譯共42人,常年頻繁接任務的大概有20—30人。”也就是說,她們平均每個翻譯,一年要完成100到150場口譯。
張京漸漸從一名“小白”,成長為外交部長王毅講話時的翻譯人員。翻譯大人物的語言,尤其需要小心,絕對不能譯錯意思,否則甚至會造成外交事故。
但同時,翻譯又必須做到信、達、雅,這就要求張京除了具備多年翻譯經驗以外,還得擁有強大的中英文詞匯量、俚語和熟語、古詩詞儲備等等。這些只能靠勤學苦練,和多年不間斷的默默積累。
比如王毅外長在一次對外記者會上,引用了屈原《離騷》中的一句詩:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”這句詩較為生僻,翻譯成英文難度很大。但張京還是憑借著強大的詩詞儲備,把它迅速、精確、優美地翻譯好了。這也讓外賓見識了她令人驚艷的專業水平。
后來張京成為了隨同領導人出訪,或出席一些重要新聞發布會的資深翻譯。出現在各國鏡頭前的她,翻譯精準而流利,妝容優雅大氣,給人一種端莊、知性、自信的東方美感。
2011年,張京第一次給時任國家主席的胡錦濤做翻譯,場合是某國大使遞交國書。整個會見過程長達幾十分鐘,外國人話音剛落,她的口譯內容就脫口而出。
此后,張京又多次負責彭麗媛的翻譯工作。而彭麗媛在單次出國訪問中,就常常要參加二三十場活動,作為隨身翻譯的張京,工作強度可見一斑。
參加工作5年后,張京成為了翻譯司培訓處副處長。承擔黨和國家領導人外事活動的口筆譯任務時,已是如魚得水。她對那些新手同事們分享經驗說:“只有忘掉自我,將自己全身心投入到翻譯狀態,才可以做到無論面對多么大的場面,都能波瀾不驚。”
張京第一次廣為人知,是在2013年舉行的十二屆全國人大會一次議上。當時身穿黑色職業裝的她,留著齊肩長短發,神情專注,表情冷峻,吸引了現場不少鏡頭,并迅速走紅網絡,被稱為“兩會最美女翻譯”。
當時,很多網友找到其社交媒體關注她。張京就把自己以前注冊過的社交賬號全部清空了。她認為自己是外交人員,代表著國家形象,不想讓外部的關注打擾到工作和私生活。
不卑不亢,端正大國姿態
在3月18日舉行的中美高層戰略對話會上,雙方的交流充滿火藥味。
楊潔篪一氣呵成的駁斥精彩至極,但不少翻譯界人士注意到這樣一個細節:在楊潔篪那段長達16分26秒的講話中,張京分別在7分08秒以及講話接近尾聲時,望了一眼楊潔篪。
“This is a test for the interpreter(這對翻譯是個考驗)。”楊潔篪沖張京笑了,因為他剛才那段駁斥不僅很大程度上是即興的,而且有大量涉及中國核心利益的表述。
美國國務卿布林肯也應付了一句:“應該給翻譯加薪。”
卻見張京抿嘴一笑,并沒有流露出絲毫畏難情緒。她的出色表現,不僅令對方和全場的中外記者暗暗贊嘆,也在無意中“碾壓”了美方那位紫頭發的中文翻譯。國內外網友評論,紫發翻譯不僅沒有準確傳遞美方信息,甚至還“夾帶私貨”。
例如,布林肯的一段原文表述是:“基于規則的國際秩序,有助于各國和平解決分歧,有效地協調多邊努力,并確保每個人都在遵循相同規則的情況下參與全球貿易。”
但紫發翻譯卻強行加入了“這個世界也是非常同意這樣的一種做法”,而且對布林肯提到的“global commerce(全球貿易)”只字未提。這無疑是為本就緊張的對話現場火上澆油,強化了意識形態對立。
而中方的駁斥雖然讓現場氣氛一度陷入緊張,但張京與楊潔篪和布林肯互動的小插曲,卻在整場對話中發揮了重要作用,是那場激烈交鋒中,中美雙方的一個緩和契機。
會議結束后,國內外網友紛紛為張京點贊。“憑實力出圈!”“氣場滿分!”這次,她收獲的不再只是外表上的贊譽。