宋海東


李存光先生編著的《(家)(春)(秋)版本圖錄研究索引》(以下簡稱“《索引》”)是我手頭的常備工具書。在這本書指引下,我淘到了《激流三部曲》的數十種稀見版本,其中便包括《家》的多種日文版本。第一種日譯本《家》的譯者為服部隆造。《索引》中刊登的圖片顯示該譯本僅有一冊書,我手頭所藏同樣只有一冊,且無版權頁,以致我長時間以為該譯本為單冊書。直到不久前我搜索“孔網”歷史拍賣記錄,才知道它實際上分上下兩卷,我淘得的為上卷,版權頁在下卷上。該書由東京青年書房刊印,印刷于昭和十六年即1941年9月30日,發行于同年10月10日,系32開本,上下兩卷正文均為360頁,訂價一元八十錢。其封面以金黃為主色調,中央的紅底方框內盛放著一個白色手寫體“家”字,右上方為中文原著作者名和譯者名,左下方為刊印機構,均系漢字。書前有譯者序言一篇,我這里且嘗試著翻譯一段:“如今,中國已經破除舊觀念,逐漸開始建立新思想與新文化,因此,為了建設東亞新秩序,日本人有必要深入了解、廣泛觀察中國新的現實;巴金的《家》描寫了年輕一代對舊社會的詛咒、對新文化的向往,我們可以通過這部小說了解今后中國的發展趨勢。”顯而易見,由于時值日本侵華時期,東瀛人翻譯及出版巴金的這部代表作并非純粹的文化交流,而是帶有濃厚的殖民主義色彩。
飯塚朗系日本著名漢學家,也是巴金的鐵桿粉絲,著有《島崎藤村、巴金、布爾熱的(家)的浪漫主義》《小論巴金——向環境挑戰》等論文。……