文:《一帶一路報(bào)道》全媒體記者 雷怡安
2021年的新年是如此與眾不同,疫情的陰霾與未來(lái)的希望交織在一起。有這樣一群人也在用特殊的方式迎接2021年的到來(lái)。2020年12月31日,一場(chǎng)“一帶一路”海外項(xiàng)目跨年活動(dòng)在土耳其胡努特魯電站進(jìn)行著。荊鴻翔是該項(xiàng)目的新員工,在土耳其疫情持續(xù)蔓延的情況下,他主動(dòng)申請(qǐng)到國(guó)外參加項(xiàng)目建設(shè),他說(shuō):“希望能為‘一帶一路’建設(shè)貢獻(xiàn)我的一份力量。”余烽,一名剛剛踏入社會(huì)、走向工作崗位的年輕人,他說(shuō):“剛來(lái)土耳其的時(shí)候,我也會(huì)思念故鄉(xiāng)。每每打電話(huà)回家,媽媽總告訴我‘你正為之奮斗的他鄉(xiāng),承載的是你的夢(mèng)想啊!’”
正是這樣一群為夢(mèng)想而努力奮斗的年青人,讓更多的海外項(xiàng)目成為一座座連接友誼的“橋梁”。
數(shù)據(jù)表明一切努力都有回報(bào)。截至2021年1月,中國(guó)與171個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織,簽署了205份共建“一帶一路”合作文件;2020年中國(guó)與“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的貨物貿(mào)易額達(dá)1.35萬(wàn)億美元,同比增長(zhǎng)0.7%,在中國(guó)外貿(mào)額總體中占比達(dá)到29.1%;2020年中國(guó)對(duì)沿線(xiàn)國(guó)家非金融類(lèi)直接投資達(dá)177.9億美元,同比增長(zhǎng)18.3%。一大批境外項(xiàng)目和園區(qū)建設(shè)克服了疫情的壓力穩(wěn)步推進(jìn),中老鐵路、雅萬(wàn)高鐵等重大項(xiàng)目取得積極進(jìn)展。
3月5日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議上的政府工作報(bào)告中四次提到“一帶一路”,肯定了“一帶一路”建設(shè)的成果,更提出了高質(zhì)量發(fā)展的目標(biāo)。
在這個(gè)春天,在“一帶一路”道路上,合作正不斷走深走實(shí),更多的藍(lán)圖將變成通途。
2021 started in a quite different way.It was a blend of the gloominess of the COVID-19 pandemic and exciting prospects.A group of people welcomed the New Year in a unique way.On December 31, 2020, a New Year celebration was held at the site of the Hunutlu Thermal Power Station project in Turkey, which was one of such events organized by overseas projects of the Belt and Road Initiative.Jing Hongxiang, a new employee, voluntarily applied for a position at this construction site while the pandemic was still raging on in Turkey.He said, “I hope to contribute to the construction of the Belt and Road Initiative.” Yu Feng is a young man who has just started his career.He said, “When I first came to Turkey, I missed my hometown dreadfully.Every time I called my mother, she would tell me, ‘In the foreign land, you will make your dream come true!’”
It is these young people who work hard to realize their dreams that have turned so many overseas projects into “bridges” of friendship and so many blueprints into thoroughfares.
Data shows that all efforts will eventually pay off.As of January 2021, China had signed 205 cooperation agreements with 171 countries and international organizations on the Belt and Road Initiative.In 2020, China’s trade in goods with countries along the Belt and Road reached USD 1.35 trillion, an increase of 0.7% year-onyear, accounting for 29.1% of China’s total volume of foreign trade.In 2020, China made a non-financial outbound direct investment of USD 17.79 billion in countries along the Belt and Road, a year-on-year increase of 18.3%.The construction of a large number of overseas projects and industrial parks got underway despite the COVID-19 pandemic.Major projects, such as the China-Laos Railway and the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, have made positive progress.
On March 5, Premier Li Keqiang mentioned the Belt and Road Initiative four times in his government work report at the Fourth Session of the 13th National People’s Congress.He spoke highly of the achievements made in the construction of the initiative and set the goal of high-quality development.
This spring, cooperation along the Belt and Road is proceeding steadily, and more blueprints will be materialized into thoroughfares.

科倫坡港口城Port city Colombo (新華社 供圖)
A創(chuàng)新中心:推動(dòng)中白科技交流
An innovation center for China-Belarus science and technology exchanges

中白科技成果產(chǎn)業(yè)化創(chuàng)新中心正式投入運(yùn)營(yíng) (本版圖片/新華社 供圖)China-Belarus Innovation Center for Industrialization of Scientific and Technological Achievements officially put into operation
中白科技成果產(chǎn)業(yè)化創(chuàng)新中心坐落于白俄羅斯首都明斯克中白工業(yè)園。該項(xiàng)目建設(shè)使用中國(guó)政府提供的經(jīng)濟(jì)技術(shù)援助資金,旨在進(jìn)一步推動(dòng)中白兩國(guó)科技交流合作,提高中白工業(yè)園的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。項(xiàng)目總建筑面積1.9萬(wàn)平方米,于2018年12月開(kāi)工建設(shè),2020年12月底建成,總承包單位為中國(guó)十五冶金建設(shè)集團(tuán)有限公司。
中白科技成果產(chǎn)業(yè)化創(chuàng)新中心的建成使用,將有力推動(dòng)工業(yè)園科技合作平臺(tái)建設(shè),為包括白俄羅斯在內(nèi)的各國(guó)高科技企業(yè)、科創(chuàng)企業(yè)、研發(fā)企業(yè)的發(fā)展壯大提供新機(jī)遇,加快科研成果轉(zhuǎn)化落地,助力園區(qū)邁向高質(zhì)量發(fā)展階段。中國(guó)愿與白俄羅斯共同努力,積極落實(shí)兩國(guó)元首在建設(shè)和發(fā)展中白工業(yè)園達(dá)成的重要共識(shí),為把工業(yè)園建設(shè)成為基礎(chǔ)設(shè)施完備、生態(tài)環(huán)境優(yōu)美、產(chǎn)業(yè)高度聚集、技術(shù)水平先進(jìn)的產(chǎn)業(yè)基地和科技新城作出不懈努力。
The China-Belarus Innovation and Cooperation Center of Industrialization of Scientific and Technological Achievement is located in China-Belarus Industrial Park in Minsk, Belarus.The Chinese government provided economic and technical assistance funds for the construction of this project to further promote the scientific and technological exchanges and cooperation between the two countries and improve the international competitiveness of the China-Belarus Industrial Park.With an overall floorage of 19,000 square meters, the project was inaugurated in December 2018 and was completed by China 15th Metallurgical Construction Group Co., Ltd., the general contractor, at the end of December 2020.
The completion and operation of the Center will vigorously promote the construction of the scientific and technological cooperation platform in the industrial park, provide new opportunities for the development of high-tech enterprises, startups, and R&D enterprises from countries including Belarus, accelerate the transformation and application of scientific research achievements, and drive the high-quality development of the industrial park.China hopes to work together with Belarus to implement the consensus reached by the two heads of state during the construction and development of the China-Belarus Industrial Park, and make unremitting efforts to turn the industrial park into an industrial base and a new science and technology city with a complete set of infrastructure, a beautiful eco-environment, a sophisticated industrial cluster and advanced technologies.
B專(zhuān)科醫(yī)院:為斯里蘭卡人民帶來(lái)福祉
A specialized hospital for Sri Lankan people
波隆納魯沃地區(qū)是斯里蘭卡慢性腎病高發(fā)地區(qū)。幾年前,中斯兩國(guó)政府商定在該地區(qū)興建一所國(guó)家腎病專(zhuān)科醫(yī)院作為中國(guó)援建項(xiàng)目。按照規(guī)劃,醫(yī)院建筑面積為25917平方米,包括200個(gè)普通住院床位及100個(gè)血液透析床位。
項(xiàng)目自2018年7月正式開(kāi)工后,中方始終本著“相互尊重、平等相待、重信守諾、互利共贏”的原則,克服了斯里蘭卡2019年恐怖襲擊事件以及2020年新冠肺炎疫情的影響,最終項(xiàng)目保質(zhì)保量圓滿(mǎn)完成。2月13日,中國(guó)政府在波隆納魯沃完成了醫(yī)院項(xiàng)目的驗(yàn)收和移交。
國(guó)家腎病專(zhuān)科醫(yī)院斯方接收委員會(huì)主席、波隆納魯沃地區(qū)醫(yī)院院長(zhǎng)桑帕特表示,醫(yī)院投入使用后將給斯里蘭卡人民,尤其是中北部腎病高發(fā)區(qū)人民帶來(lái)福祉,斯方在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中也受益匪淺,將會(huì)盡最大努力運(yùn)營(yíng)好醫(yī)院。
Polonnaruwa in Sri Lanka is a region where chronic kidney diseases occur at a very high rate.A few years ago, the Chinese and Sri Lankan governments agreed to build a national nephrology hospital with the assistance of China in this area.According to the plan, the hospital will cover an area of 25,917 square meters and have 200 inpatient beds and 100 hemodialysis beds.
Since the project officially got started in July 2018, China had adhered to the principle of “mutual respect, equal treatment, credibility and win-win cooperation”.It minimized the impact of the 2019 terrorist attack in Sri Lanka and the COVID-19 pandemic in 2020, ensuring the successful completion of the project.On February 13, 2021, the Chinese government accepted the hospital in Polonnaruwa and handed it over to the Sri Lankan side.
Sampat, Chairman of the National Nephropathy Specialist Hospital Reception Committee on the Sri Lankan side and President of Polonnaruwa Hospital, said that once the hospital is put into use, it will benefit Sri Lankan people, especially those living in the central and northern regions where kidney diseases are rampant.Sri Lanka also benefited a lot from the implementation of the project, and will manage the hospital to the best of its ability.

中國(guó)援建的斯里蘭卡腎病專(zhuān)科醫(yī)院China-aided nephrology specialist hospital in Sri Lanka

中國(guó)援建的馬尼拉帕西格河橋梁項(xiàng)目在疫情下有序推進(jìn) (新華社 供圖)The construction of the China-aided Binondo-Intramuros Bridge in Manila moving ahead amid the COVID-19 pandemic
C帕西格河橋:有效緩解當(dāng)?shù)亟煌〒矶?/p>
A bridge over the Pasig River for traffic congestion alleviation
帕西格河貫穿菲律賓馬尼拉市,流經(jīng)區(qū)域多為鬧市區(qū),車(chē)輛行人眾多,因而馬尼拉市常年受交通擁堵困擾。2018年7月17日,中國(guó)政府首批無(wú)償援助菲律賓的兩座橋梁項(xiàng)目之一——馬尼拉B-I橋項(xiàng)目正式開(kāi)工,此項(xiàng)目也是菲政府帕西格河12座橋梁修建計(jì)劃項(xiàng)目之一。
該項(xiàng)目有望于菲本屆政府任期內(nèi)竣工,屆時(shí)將實(shí)現(xiàn)日均通車(chē)3萬(wàn)輛的目標(biāo),有效緩解馬尼拉市的交通擁堵情況。在2020年新冠疫情期間,施工單位中國(guó)路橋公司為中菲員工提供了充足的防疫和生活物資,切實(shí)保障員工安全,未出現(xiàn)一例感染病例。
The Pasig River runs through Manila, and the areas it flows through are mostly crowded with vehicles and pedestrians.Thus, Manila is plagued by traffic congestion all year round.On July 17, 2018, the construction of the Binondo-Intramuros (BI) Bridge in Manila, one of the first two bridge projects built for free by the Chinese government for the Philippines, officially commenced.This project is also one of the 12 bridge construction projects of the Philippine government on the Pasig River.
The project is expected to be completed within the term of the current Philippine government.The two bridges will have a throughput of 30,000 vehicles per day, effectively alleviating the traffic congestion in Manila.During the COVID-19 pandemic in 2020, the contractor China Road and Bridge Corporation provided sufficient epidemic prevention supplies and living materials for Chinese and Philippine employees and protected their safety.No one was infected with the pandemic.
D風(fēng)電機(jī)組:通過(guò)“海上絲路”出口海外
Wind turbines:exported through Maritime Silk Road
2月20日,由江蘇省連云港市生產(chǎn)的風(fēng)電機(jī)組設(shè)備在連云港港東方公司62泊位裝船出口,運(yùn)往歐洲。這批出口的風(fēng)電設(shè)備一共8套,其中最長(zhǎng)葉片長(zhǎng)達(dá)69米。
近年來(lái),連云港市利用“一帶一路”交匯點(diǎn)城市、中國(guó)(江蘇)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)連云港片區(qū)等區(qū)位優(yōu)勢(shì),大力發(fā)展風(fēng)電設(shè)備制造產(chǎn)業(yè),呈現(xiàn)加速集聚、快速發(fā)展的良好勢(shì)頭,形成了從葉片、塔筒、電機(jī)控制系統(tǒng)到機(jī)組的風(fēng)電裝備研發(fā)和制造產(chǎn)業(yè)鏈,一批又一批風(fēng)電設(shè)備從連云港港裝船通過(guò)“海上絲路”出口到海外。
On February 20, 2021, a total of eight sets of wind turbine equipment manufactured in Lianyungang, Jiangsu Province were loaded onto a freighter bound to Europe at Berth 62 of Dongfang Port Affairs Co., Ltd., Jiangsu Lianyungang Port Co., Ltd..Among them, the longest blade is 69 meters long.
In recent years, leveraging the geographical advantages such as the intersection city of the Belt and Road and Lianyungang Area of China (Jiangsu) Pilot Free Trade Zone, Lianyungang City has vigorously developed the wind power equipment manufacturing industry, shown a good momentum of accelerated agglomeration and rapid development, and formed an industry chain of wind power equipment R&D and manufacturing including blades, tower drums, control systems and turbines.Batches of wind power equipment have been shipped from Lianyungang Port to overseas markets through the Maritime Silk Road.

2月20日,一艘滿(mǎn)載風(fēng)電設(shè)備的遠(yuǎn)洋運(yùn)輸輪駛離連云港港東方公司碼頭遠(yuǎn)航國(guó)外 (東方IC 供圖)On February 20, an ocean liner loaded with wind power equipment leaving the wharf of Lianyungang Port Oriental Company to sail abroad
E消除貧困:中國(guó)與世界分享經(jīng)驗(yàn)
China shares its experience in poverty eradication with the world
孫美樂(lè)是柬埔寨一名貧困的單身母親,左眼患上白內(nèi)障幾近失明。在接受了中國(guó)醫(yī)療隊(duì)的白內(nèi)障義診手術(shù)后,她的視力逐步恢復(fù),生活有了新的光明和希望。消除貧困是人類(lèi)面臨的共同挑戰(zhàn)。作為世界上減貧人口最多的國(guó)家,自中華人民共和國(guó)成立以來(lái),中國(guó)對(duì)全球減貧貢獻(xiàn)超過(guò)70%,創(chuàng)造了世界減貧史上的奇跡。“中國(guó)式減貧”已成為越來(lái)越多國(guó)家和國(guó)際組織的研究樣本。中國(guó)積極推進(jìn)減貧南南合作,通過(guò)“一帶一路”倡議幫助沿線(xiàn)各國(guó)增加就業(yè)、改善民生,以實(shí)際行動(dòng)為推進(jìn)全球減貧事業(yè)作出貢獻(xiàn)。據(jù)世界銀行研究報(bào)告顯示,“一帶一路”倡議將使相關(guān)國(guó)家約760萬(wàn)人擺脫極端貧困、3200萬(wàn)人擺脫中度貧困。
Sun Meile (transliteration) is a poor single mother in Cambodia.She suffered from a cataract in her left eye and was almost blind.After a free cataract surgery performed by a Chinese medical team, her eyesight recovered gradually and she became hopeful in her life.
Poverty alleviation is a challenge facing all mankind.As the country in the world which has lifted the most number of people out of poverty, China has contributed to more than 70% of global poverty reduction since the founding of the People’s Republic of China, creating a global miracle in the history of poverty alleviation.The “China example” of poverty reduction has become a research sample for more and more countries and international organizations.China actively promotes South-South cooperation in poverty reduction, helps countries along the Belt and Road to increase employment opportunities and improve people’s livelihoods through the Belt and Road Initiative, and makes concrete efforts to boost poverty reduction worldwide.According to a World Bank report, the Belt and Road Initiative will lift about 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million people out of moderate poverty in countries along the Belt and Road.

在古巴首都哈瓦那,乘客們乘坐由中國(guó)設(shè)計(jì)并生產(chǎn)的鐵路客車(chē)Passengers ride on a China-designed and built passenger train in Havana, Cuba

中國(guó)援助菲律賓的首批新冠疫苗運(yùn)抵馬尼拉 The frist batch of China-aided COVID-19 vaccines for the Philippines arriving in Manila (本版圖片/新華社 供圖)
F健康絲路:凝聚共識(shí)、應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)
Silk Road of Health:to reach consensus and meet challenges
自2020年開(kāi)始,即使在新冠肺炎疫情的挑戰(zhàn)下,“一帶一路”合作也呈現(xiàn)十足韌性,“健康絲綢之路”建設(shè)取得了新突破。
對(duì)內(nèi),中國(guó)進(jìn)一步明確責(zé)任,并倡導(dǎo)在“一帶一路”框架下的衛(wèi)生重點(diǎn)領(lǐng)域打造“健康絲綢之路”,為人民的生命安全護(hù)航;對(duì)外,中國(guó)與世界衛(wèi)生組織簽署了《中華人民共和國(guó)政府和世界衛(wèi)生組織關(guān)于“一帶一路”衛(wèi)生領(lǐng)域合作的諒解備忘錄》,此舉在提高沿線(xiàn)國(guó)家健康衛(wèi)生合作水平上具有里程碑式的意義;同時(shí),中國(guó)夯實(shí)了上海合作組織、中國(guó)—東盟、瀾滄江—湄公河、亞太經(jīng)合組織、金磚國(guó)家等多邊機(jī)制下的衛(wèi)生合作,建立了中國(guó)—東盟衛(wèi)生合作論壇、中國(guó)—中東歐國(guó)家衛(wèi)生合作論壇等區(qū)域高層對(duì)話(huà)平臺(tái)。
Since 2020, cooperation along the Belt and Road has demonstrated remarkable resilience despite the outbreak of the COVID-19 pandemic, and new breakthroughs have been achieved on the Silk Road of Health.
Internally, China has further clarified its responsibilities and proposed building the Silk Road of Health in key healthcare areas under the framework of the Belt and Road Initiative to protect people’s lives.Externally, China and the World Health Organization signed the Memorandum of Understanding between the Government of the People’s Republic of China and the World Health Organization on Health Cooperation along the Belt and Road, a milestone in health cooperation promotion among relevant countries.At the same time, China has strengthened health cooperation under multilateral mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization, ASEAN-China Cooperation, Lancang-Mekong Cooperation, the Asia-Pacific Economic Cooperation, and BRICS countries, and established regional high-level dialog platforms, such as the China-ASEAN Health Cooperation Forum and the CEEC-China Health Ministers’ Meeting.