張禹婕
摘要:法官話語規(guī)范化運動在司法實踐中表現(xiàn)為對法律話語和普通話的推崇,但卻因此而引發(fā)了嚴重的溝通不協(xié)問題,主要包括兩個方面:地域方言與普通話的轉(zhuǎn)換以及法律話語與社會話語的翻譯。本文旨在通過分析各種語言交流方式的基礎(chǔ)上,尋求實現(xiàn)司法過程更為高效地發(fā)現(xiàn)案件事實、準確適用法律和有效化解糾紛的途徑,探索如何實現(xiàn)司法過程中溝通效用的最大化。
關(guān)鍵詞:法官話語;地域方言;法律話語;社會話語
一、司法過程中的溝通問題顯現(xiàn)
社會的分化導(dǎo)致了語言的分化,這種分化主要有社會方言(即行話,在司法系統(tǒng)中即為與作為共同語的社會話語相對的法言法語)、地域方言(即通常所稱的“方言”) 等。然而,語言問題通常被認為是細枝末節(jié),難登大雅之堂,從而沒有引起司法官員和法學(xué)界足夠的重視,這使得對司法語言通俗化的研究成為了一項重要的任務(wù)。
二、地域方言及其使用
在鄉(xiāng)土性的中國社會,方言仍然是社會的通行證,具有合法性甚至是強化司法合法性的正當意義,在一定程度上既能夠便于司法人員同當事人打交道,又能有效傳達相關(guān)法律信息。然而,方言的使用和國家對普通話的推行之間產(chǎn)生了不可調(diào)和的矛盾,而這種矛盾又直接導(dǎo)致了在司法活動中法官與當事人的溝通障礙。
(一)基層法官使用方言之合理性
從當?shù)孛癖姷慕嵌葋碚f,方言的使用可以最大程度上滿足其參與司法活動的需求、方便其訴訟需要。另一方面,訴訟管轄制度的存在決定了基層法院就處在一個方言的世界里,處理著涉及本地當事人的法律糾紛,有的派出法庭的法官甚至常年不說一句普通話。因而,方言使用的問題便成了基層司法無法回避且必須正視的一個現(xiàn)實。
從當?shù)胤ü俚慕嵌葋碚f,熟練地使用方言是其揚長之需。有調(diào)查顯示,本地法官的數(shù)量與法院的審級呈反比,即審級層次越低,法院中本地人的比例就越高。尤其是在基層法院,院長、副院長等關(guān)鍵性職務(wù),基本上都是由當?shù)厝藖頁蔚摹M瑫r,許多法官的經(jīng)歷也表明,“法官的鄉(xiāng)土性可能使得某些法官更能為他所服務(wù)的本地民眾所信任,其地方化的通俗化的語言更可能為民眾所理解。”的確如此,法官人格化的權(quán)威正是源于其鄉(xiāng)土性。
(二)地域方言與普通話的區(qū)別及引發(fā)的問題
地域方言與普通話的區(qū)別主要體現(xiàn)在口頭語的表達中,有的雖然發(fā)音相同表意卻千差萬別。這就可能導(dǎo)致:如果不同方言區(qū)的雙方當事人都用各家的方言參與訴訟活動或者法官用方言主持庭審,那么審判很可能無法正常進行。此種區(qū)別可能會造成當事人與法官的溝通問題。作為當事人,尤其是外地人,難以理解法官所使用的方言詞,致使自己的訴訟權(quán)益得不到保障;同時還會帶來心理上的距離感,認為法官在搞地方保護,偏袒當?shù)厝耍M而不利于進行有效的溝通,也會使得庭審活動和調(diào)解活動無法順利開展。盡管如此,普通話與方言僅僅是兩種不同的語言交流方式,在通常情況下還是可以相互翻譯的。
三、法律話語與社會話語
每一個專業(yè)領(lǐng)域。都不僅產(chǎn)生了一套專家詞匯,而且發(fā)展出了一種特有的認識世界和解釋世界的方式以及一種表達這一理解的專業(yè)語言。?作為專業(yè)語言的法律話語與社會話語存在諸多差別,這些差別使得他們在溝通過程中,可供自己選擇的詞匯之間是一種交叉關(guān)系。
(一)法律話語和社會話語都有自身特有的語詞
所有主要的人類制度,例如醫(yī)學(xué)、商業(yè)、教育或法律等領(lǐng)域都發(fā)展出了自己獨有的語言特征,使得法律話語在使用上與社會話語存在著許多差異,例如刑法中的故意有直接故意與間接故意之別,而在社會話語中就不對故意作區(qū)分,而是直接以故意概括。同樣地,因為法律話語中的專業(yè)詞匯畢竟占所有社會話語中詞匯額的一小部分,許多詞匯僅僅存在于社會話語中,而在法律話語中并不會出現(xiàn)。
(二)法律話語中的很多詞匯使用的就是社會話語,但含義存在不同。
以“收養(yǎng)”一詞為例,法律話語中的“收養(yǎng)”的效力表現(xiàn)在“自收養(yǎng)關(guān)系成立之日起,養(yǎng)父母與養(yǎng)子女間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,適用法律關(guān)于父母子女關(guān)系的規(guī)定;養(yǎng)子女與養(yǎng)父母的近親屬間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,適用法律關(guān)于子女與父母的近親屬關(guān)系的規(guī)定”。而社會話語中“收養(yǎng)”與之迥然不同,在各地又有著較大的差異,在社會發(fā)展具有明顯過渡性的蘇中地區(qū),若收養(yǎng)的是非同姓或沒有親屬關(guān)系的兒童,則稱為“義子”(或“螟嶺子”),在收養(yǎng)人和被收養(yǎng)人之間不發(fā)生繼承的效力。同姓且能繼承宗嗣的,擬制為親生子,且要從親屬(侄子)中由近及遠的選擇,不可以隨意選擇。
(三)法律話語的價值效用
1.《法官行為規(guī)范》表明法律話語成了法官履行規(guī)范庭審言行要求的具體體現(xiàn)。
2. 法律話語有時被看作一種“速記”形式,有助于降低法官表述的成本,同樣的意思。
3. 法言法語的推廣使得法律人的職業(yè)更有價值。其符號意義在于容易讓法官覺得自己的語言更專業(yè),也更符合這樣一個職業(yè)共同體的語言規(guī)則。
四、司法語言的轉(zhuǎn)換和翻譯
對于法律話語和通俗話語使用,有學(xué)者認為,法言法語是優(yōu)于普通言辭的。例如,到法院去起訴,通常人們會說去打官司。但法官在進行審判活動時,只能說“原告向人民法院起訴是正當?shù)摹保荒苷f“原告向人民法院提出打官司是正當?shù)摹薄2荒苷f“原告所講的是胡說八道‘而應(yīng)當說“原告的訴訟請求沒有證據(jù)支持”。高度專業(yè)的術(shù)語和正式的語體是法庭嚴肅性的需要,但文化程度不高的當事人不一定完全明白每個詞的含義,有人因此認為,在使用行業(yè)用語說完之后,有必要用通俗語言對關(guān)鍵字眼進行解釋。由于一套特定的詞匯本身的局限性及它所具有的含義,要拿它來解釋與它歷來習慣于解釋的東西有所不同的事物,也是很困難的,一律用法言法語表述或者用社會話語和方言表述都會造成某種程度上的溝通障礙,抵消一部分的溝通效用,因而最好的方法就是原則上用法言法語作規(guī)范化的表述,在當事人聽不懂時,再用社會話語和方言作進一步的翻譯。
五、結(jié)語
由法官話語所引出的社會轉(zhuǎn)型條件下的司法溝通問題解決的好壞,也許會成為左右中國特色司法道路走向的因素,至少會影響公眾對于判決的認同度。或許會有人覺得這是在夸大其詞,而且有法官明確表示了對于司法語言通俗化的抵制,但并不緊要。盡管這篇文字可能沒有使得他們改變看法。對于法官話語恰當使用的研究,在于回答法官在司法行為選擇中的疑惑,提升有效解決糾紛的能力和水平,追尋中國特色的司法模式和規(guī)律。
參考文獻
[1]東吳法學(xué) 2013年秋季卷 總第27卷,周永坤 北京:中國法制出版社 ,2014.03
[2]法律方法 第14卷 陳金釗;謝暉 濟南:山東人民出版社 , 2013.11 3
[3]需求與應(yīng)和:對基層法官使用方言的研究——以鄉(xiāng)土社會為背景 劉志剛 法律適用,2008,第7期
(煙臺大學(xué)?山東?煙臺?264010)