劉家宏
2021年3月18日,在中美高層戰略對話中,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪的一段16分鐘現場即興發言震撼全場。在他身邊,一位戴著口罩的女翻譯鎮定自若,精準地完成了這次高難度的翻譯任務,向全世界展示了當今中國的外交風采。
她,就是被譽為“最美翻譯官”的張京。
杭州姑娘張京從小就說自己想當外交官。小孩子的童言無忌,通常不會受到多少重視,可是張京的父母卻記住了女兒的話。
張京讀小學時,父母發現她很喜歡看英文電影,還會跟著電影里的人物一句一句地讀臺詞。想到女兒的夢想,父母決定全力支持。張京的家境并不富裕,母親生活很節儉,從不亂花一分錢,但是對于張京喜歡的英語雜志,母親總是一買就是幾十本。母親總是說:“只要對孩子有幫助的,這錢就不能省。”
后來家庭條件好一點了,父母為張京請外教學習英語,為她報名英語演講大賽,還想方設法帶她出國,鼓勵她與外國人主動交流,提升口語交際能力。
張京的相冊里,留下了世界各國的風景,英國、瑞士、德國、沙特、南非、荷蘭……豐富的游歷,讓少年的她看到了更廣闊的世界,也在無形中獲得了跨文化的思維能力。
英語一直是張京的強項。她的高中母校杭州外國語學校,是浙江省一級重點中學,省內各個學校的尖子生云集于此。但即便如此,張京的成績依舊名列前茅,各科成績都排在班級前五。學校各類英語演講和辯論比賽中,她不是第一就是第二。
高二時,張京憑借出色的成績拿到了一筆獎學金。她沒有用這筆錢買同齡女孩喜歡的衣服飾品,而是選擇到英國游學,不放過任何一個鍛煉英語能力的機會。那個暑假,她在英國度過了10天。她和寄宿家庭里讀高中的孩子成為了朋友,她們談人生觀、價值觀,后來一直保持著聯系。這短短的10天或許只夠別人走馬觀花,張京卻把每一分鐘都用在了刀刃上。
但她并不是傳統意義上的書呆子,學習以外,她主持節目,唱歌跳舞,繪畫潑墨,甚至還打得一手好排球。“她是一個全才。”張京的同學總是這樣評價這位“別人家的孩子”。
2003年,高三的張京來到人生的岔路口。以她的成績,要上清華北大不是難事,但她卻舍棄了別人夢寐以求的機會,選擇畢業后進入外交學院英語專業學習,繼續堅持她的夢想。當眾人為張京惋惜,覺得她“屈才”時,她的高中班主任、英語老師胡躍波卻覺得這個選擇在意料之中:“張京是個執著、專注的人,知道自己要什么。”
作為杭州外國語學校第一個保送進入外交學院的學生,張京的身上肩負著眾人的期盼,更承載著自己的夢想。
大學期間,張京始終保持著優異的學習成績,并積極參加學校組織的各類辯論比賽,以及全國英語能力競賽。第十屆“外研社杯”全國英語辯論比賽冠軍(與隊友合作)、第十屆“21世紀杯”全國英語演講比賽亞軍……這些榮譽,都是張京穩扎穩打朝自己夢想邁進的證明。
機會是留給有準備的人的。2007年,也就是張京畢業那年,外交部首次對外招收200余名翻譯,張京憑借過硬的英語水平和綜合能力,被成功錄取,成為外交部翻譯室的一名翻譯員。
然而,這僅僅是夢想路上的一個起點,想要最終留下,張京還要經歷層層考驗。人才濟濟的外交部翻譯室號稱中國翻譯界的“國家隊”,除了公務員考試、入部考試、軍訓,進入外交部翻譯室的新人還要進行為期4個月的魔鬼訓練。
后來在一次回母校的演講中,張京回憶起那段艱難的日子,說:“每天8點到9點、16點到17點進行聽力練習,要求BBC的原版新聞聽一遍后翻譯出來。上午有90分鐘的中到英口譯,下午會有觀摩新聞發布會等活動,下午5點后,還會有‘加餐。”
臺上一分鐘,臺下十年功。進入外交部并不容易,但進入之后,也還要經過長達數年的培訓,才能成為正式的貼身翻譯。很多人都羨慕張京順風順水,但只有她知道其中的不易。“在學生時代,壓力是自己對自己的要求。真正上場后,是真刀真槍。只有到工作中,才開始有真正的責任意識。”
成為一名翻譯后,張京也絲毫沒有放松。她深知自己的工作責任重大,外交場上的每一句話都可能會對整個國家產生重大的影響,如果因為某個字的翻譯不準確而影響了信息的傳達,就會造成嚴重的后果。因此,直到今天,張京仍保持著高度的自律,每天都會進行高強度的口譯訓練、新聞聽力訓練和新聞發布會觀摩學習。
夢想光芒的背后是千斤重擔,一個人只有讓自己強大,才配得上沉甸甸的夢想。2013年,張京第一次亮相全國兩會。她身穿黑色職業裝,神情清冷,不茍言笑。不少攝影師被她的氣質所吸引,紛紛將鏡頭對準她,網友們更是為她冠上“兩會最美女翻譯”“冷面女神”“外交部小趙薇”的頭銜。
面對這次意外的走紅,張京沒有半分喜悅,反而變得更加謹慎,她第一時間刪除了自己社交賬號上的所有動態。她深知自己的工作特殊,她的形象也代表著國家的形象,因此不想讓外部的關注打擾到她的工作和私生活。“翻譯不是臺上的主角,只是擔任溝通上的橋梁,要擺正自己的位置,明確自己的身份。”
與“最美翻譯”相比,張京更希望自己能為國家外交事業做貢獻,給大家留下“認真負責翻譯官”的印象。而她現實中的翻譯工作,也的確對得起“認真負責”四個字。
在翻譯時,張京需要在短短幾秒內,將自己聽到的內容記憶、拆分、重構并向外輸出。外交部翻譯室要求翻譯信息完整度達到90%—95%,且不能丟失實質性信息,這要求翻譯員必須時刻細致專注。
除了準確,翻譯工作還必須做到“信”“達”“雅”。有一次,王毅外長在對外記者會上,引用了屈原《離騷》中的詩句,“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。中國詩詞翻譯難度極高,但張京還是憑借強大的詞匯儲備,完美地完成了翻譯。

2021年,張京再次走紅,為大眾所關注,是因為一段16分鐘的高難度外交翻譯。
3月18日,中美高層戰略對話在美國阿拉斯加州安克雷奇舉行。對談中,美方嚴重超時,并挑起爭端,現場氣氛一度劍拔弩張。中方代表團的中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪迅速做出臨場反應,用長達16分鐘的即興發言,嚴正闡明中方立場,一一駁斥美方的無理指責,據理力爭,不卑不亢。然而這16分鐘的發言,對現場的翻譯人員而言,卻是一個巨大的考驗。
此次高層戰略對話采用交傳形式,即說話者講完一段話后,翻譯人員再整體進行口譯。這要求翻譯人員不僅要具備強大的速記能力,還要有對語言內容的消化和重組能力。并且,這樣一場關鍵的外交對談,對翻譯的精準度要求也極高。面對這樣的挑戰,翻譯人員的心理素質和專業能力,都必須是頂級的水準。
更何況,這次的翻譯還有一位隨時監督的“考官”楊潔篪。被美國前總統老布什稱為“老虎楊”的楊潔篪,在上世紀70年代后期,曾多次擔任鄧小平會見來訪政要和各界名流的英語翻譯。在楊潔篪面前擔任翻譯工作,任何一點紕漏都無法隱藏,每一分鐘都像是身在考場。楊潔篪也知道這次翻譯的難度,他帶著對晚輩的關懷問張京:“還要翻嗎?”
“我先翻一下吧。”張京接下這個任務時十分冷靜,從容淡定的語調讓會場內緊張的氣氛得到了一絲緩和,就連美國國務卿布林肯也隨后打趣:“我們應該給翻譯加薪!”楊潔篪用英文鼓勵地補充說:“這對翻譯員來說是個考驗!”
張京隨后的表現,沒有讓楊潔篪失望。她有條不紊,處變不驚,用精準的翻譯圓滿地完成了這次艱巨的挑戰。她一氣呵成的翻譯,扎實的專業素養,不僅震驚了美方的外交人員,也讓會場之外關注這場對談的億萬人民大為驚嘆。
張京的走紅始于顏值,終于實力。她用出色的表現,讓人們看到女性外交工作者的獨特魅力。她用字字鏗鏘,向世界傳遞了覺醒中國振聾發聵的聲音,展現了新時代大國外交人員的風采。