999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建構(gòu)

2021-06-21 14:36:42王建華
中國人民大學(xué)學(xué)報 2021年3期
關(guān)鍵詞:外譯建構(gòu)體系

王建華 張 茜

文化外譯話語體系是中華民族思想文化對外交流與傳播的載體和表達方式,是推動中國優(yōu)秀文化“走出去”、增強中國國際話語權(quán)和提升中國文化軟實力的重要途徑。進入新時代,隨著中國全面提高文化對外傳播水平,積極參與全球文化交流與治理,讓世界認識、了解中國文化的需求更為迫切,呼喚建構(gòu)更具感召力和傳播力的中國優(yōu)秀文化外譯話語體系。習(xí)近平總書記指出:“要大力推進國際傳播能力建設(shè),加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。”(1)《習(xí)近平在全國宣傳思想工作會議上發(fā)表重要講話》,載《人民日報》,2018-08-22。在此背景下,學(xué)界對于中國文化外譯話語表達與翻譯、話語體系建立等進行了諸多探討,展現(xiàn)了強大的學(xué)術(shù)關(guān)注度。然而,由于我國文化外譯話語體系的研究起步較晚,且各研究領(lǐng)域相互較為獨立,導(dǎo)致既有研究還存在著分析視角零散、系統(tǒng)性不強等缺憾,對于中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的內(nèi)涵意蘊、構(gòu)成要素、價值和意義等重要問題尚未形成統(tǒng)一認識,尤其缺乏一個系統(tǒng)完整、富有指導(dǎo)性的文化外譯話語體系理論模式,無法為中國優(yōu)秀思想文化的譯介與跨文化傳播實踐提供有效指引。

鑒于此,本文以中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的概念內(nèi)涵為研究基點,對中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的概念內(nèi)涵、研究現(xiàn)狀與現(xiàn)實困境進行分析,在此基礎(chǔ)上探索建構(gòu)具有中國特色的優(yōu)秀文化外譯話語體系模式,希冀為新發(fā)展階段下建構(gòu)中國國家形象、提升國際話語權(quán)與文化軟實力貢獻新理念、新思路和新架構(gòu),為講好中國故事、傳播好中國聲音以及貢獻中國經(jīng)驗、中國方案和中國智慧提供外譯話語表達的理論支撐和實踐指導(dǎo)。

一、文化外譯話語體系的內(nèi)涵分析

(一)話語體系

話語是近年來時興于語言學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)、新聞傳播學(xué)等不同學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語。具體而言,話語是指語言和言語結(jié)合的更為豐富和復(fù)雜的具體社會形態(tài),是置身于特定社會文化語境當(dāng)中且與社會權(quán)利關(guān)系密切相關(guān)的表達實踐。(2)顧曰國:《〈如何以言行事〉導(dǎo)讀》,23頁,北京,外語教學(xué)與研究出版社;紐約,牛津大學(xué)出版社,2002。依據(jù)索緒爾(Ferdinand de Saussure)、福柯(Michel Foucault)、梵·迪克(Teun A.Van Dijk)等學(xué)者的研究,話語體系通常可劃分為語言話語和非語言話語兩大要素。(3)沈賢志:《論中國對外話語體系的構(gòu)建》,載《新聞戰(zhàn)線》,2018(9)。福柯認為,人與世界的關(guān)系呈現(xiàn)為一種話語關(guān)系,人類的所有知識對象均需依靠話語獲得,并且依托話語而存在。(4)Foucault,M.“The Order of Discourse”.In M.J.Shapiro(ed.).Language and Politics.Oxford:Basil Blackwell,1984,pp.108-138.福柯進一步提出了“話語即權(quán)力”的著名論斷,強調(diào)了話語的功能與權(quán)力地位。費爾克勞(Norman Fairclough)指出,話語作為社會實踐的要素,具有社會建構(gòu)性,話語不僅僅是表達信息和意向的語言互動符號,更是思維和行動實踐的聯(lián)結(jié),在意義層面不斷生成、影響和建構(gòu)世界。(5)Fairclough,N.Discourse and Social Change. Cambridge:Polity Press,1992,pp.27-30.所謂話語體系,即以思想、理論或觀念為核心的話語表達,是系統(tǒng)化和規(guī)范化的話語系統(tǒng)。(6)陳東瓊:《馬克思主義大眾化與中國特色社會主義話語體系的構(gòu)建》,載《思想教育研究》,2016(2)。換言之,話語體系是具有嚴密邏輯和規(guī)范的話語,是遵循特定社會秩序和內(nèi)在結(jié)構(gòu)組合而成的有機整體。因此,話語體系的建構(gòu)并非一種自發(fā)行為,必然根植于一定的社會文化實踐,并且尊重話語本身的內(nèi)在邏輯要求。作為話語權(quán)建設(shè)的重要基礎(chǔ),話語體系往往蘊含著一個國家的意識形態(tài)、思想觀念以及文化傳統(tǒng),為國家文化軟實力提升和國際話語權(quán)塑造提供意義支撐。

(二)文化外譯話語體系核心構(gòu)成要素

中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建構(gòu)是中國文化不斷走向世界、提升國際話語權(quán)的重要基礎(chǔ)。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,廣大翻譯與傳播工作者積極開展中國優(yōu)秀文化對外譯介實踐,將中國化的馬克思主義理論、傳統(tǒng)文化經(jīng)典和當(dāng)代優(yōu)秀文化成果積極推向世界,逐步形成了中國文化外譯話語體系的表達范疇,中國文化的國際傳播力與話語影響力得到顯著提升。但總體而言,我國的國際話語權(quán)依然受到西方話語的嚴峻挑戰(zhàn),在國際話語場上仍處于相對落后的地位,與中國的國家實力并不相稱。站在開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程的歷史起點上,面向2035年建成社會主義文化強國的遠景目標(biāo),中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建設(shè)需要向更高階段邁進,積極探索具有中國特色的文化外譯話語體系模式,助力中國文化發(fā)展。

中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的建構(gòu)離不開話語的基本要素。在對外文化交流和文化傳播過程中,話語中的語言信息需要通過文化外譯進行闡釋與表達,形成文化外譯話語文本。文化外譯話語文本通過文化外譯話語主體完成話語的溝通與表達過程,同時,任何文化外譯話語的表達都必須在一定的語境之下進行并且受到語境的影響和制約,文化外譯話語主體、文化外譯話語表達以及文化外譯話語所發(fā)生的語境均稱為非語言話語要素。(7)沈賢志:《論中國對外話語體系的構(gòu)建》,載《新聞戰(zhàn)線》,2018(9)。因此,中國優(yōu)秀文化外譯話語體系作為中國文化與中國智慧的傳承與對外闡釋,主要包含了語言話語和非語言話語要素兩個層面。其中,語言話語要素是指中國優(yōu)秀文化外譯話語文本,中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的文本內(nèi)容主要源自中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù)、中國特色社會主義理論體系、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想以及中國現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果。非語言話語則包括文化外譯話語主體、文化外譯話語表達以及文化外譯話語語境等要素。在中國文化外譯話語實踐過程中,通過話語主體、話語文本、話語表達、話語語境各要素之間的動態(tài)交互和意義傳遞,中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的話語功能和話語影響力得以實現(xiàn)。

(三)中國優(yōu)秀文化外譯話語體系

基于上述對話語體系概念的分析,我們可以更為清晰地認識文化外譯話語體系的意涵。文化外譯話語體系是文化對外交流與傳播的載體,是通過系統(tǒng)化、規(guī)范化的跨文化翻譯進行思想、文化與價值觀念闡釋和表達的言語符號集合。中國優(yōu)秀文化外譯話語體系則是以中國優(yōu)秀思想文化為根基、立足于中國文化外譯實踐,通過翻譯這一媒介向海外受眾進行文化傳播的話語系統(tǒng)。話語體系具有社會建構(gòu)的性質(zhì),中國優(yōu)秀文化外譯話語體系是社會話語系統(tǒng)的重要構(gòu)成之一,必然具有話語體系的一般特征。同時,中國優(yōu)秀文化外譯話語體系作為中國優(yōu)秀文化形態(tài)與產(chǎn)品的外化形式和承載媒介,是由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的、站在中國立場上講述中國故事、傳播中國文化的話語表達系統(tǒng),具有深厚的文化屬性。這種文化屬性既與當(dāng)代中國特色社會主義建設(shè)的文化成果息息相關(guān),又和中國共產(chǎn)黨的百年歷史演進以及代代相傳的傳統(tǒng)文化一脈相承,呈現(xiàn)歷史性與時代性共同交織的特征。

由此可見,中國文化外譯話語體系總是在特定歷史和時空背景中形成的。建構(gòu)完整的中國優(yōu)秀文化外譯話語體系,需要從歷史和時代背景因素中進行內(nèi)涵拓展。從歷史的維度來看,建構(gòu)中國優(yōu)秀文化外譯話語體系,需要對中國共產(chǎn)黨在百年建設(shè)實踐中創(chuàng)造的中國化的馬克思主義理論思想進行科學(xué)闡釋、對外譯介與傳播。我國作為一個擁有數(shù)千年歷史綿延的文明古國,中國文化外譯話語體系需要實現(xiàn)對中華民族在歷史發(fā)展中不斷積淀而成的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的話語表達和文化闡釋,向國際社會傳遞中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨特魅力。從時代的維度來看,習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想是當(dāng)代馬克思主義中國化的最新成果,開辟了馬克思主義的新境界,是推動黨和國家不斷發(fā)展、引領(lǐng)時代不斷前進的科學(xué)指南,也是構(gòu)建中國文化外譯話語體系最為關(guān)鍵的主體內(nèi)容。同時,要加快建立現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)成就以及中國特色哲學(xué)社會科學(xué)的文化外譯話語符號系統(tǒng),提煉具有標(biāo)識性、學(xué)理性的話語范疇與表述,面向國際社會推介我國高水平文化研究成果,為全球文化交流互鑒與文化治理貢獻中國理論、中國智慧和中國方案。

據(jù)此,中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的核心內(nèi)涵可以劃分為如下四個維度:中國特色社會主義理論體系的外譯話語體系、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù)成果外譯話語體系、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想外譯話語體系以及現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果外譯話語體系(見圖1)。

圖1 中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的概念內(nèi)涵

二、文化外譯話語體系的研究現(xiàn)狀

(一)文獻回顧

本研究以“文化外譯話語”“文化對外話語”和“文化外譯話語體系”為主題詞,在CNKI(中國知網(wǎng))收錄的中文核心期刊及CSSCI來源期刊中進行檢索,檢索時段設(shè)定為2000—2020年,共獲取文獻272篇。經(jīng)過人工剔除會議通知、征稿等非學(xué)術(shù)研究數(shù)據(jù)以后,最終得到236篇文獻,經(jīng)過統(tǒng)計處理后得到圖2。

圖2 文化外譯話語研究總體發(fā)文趨勢分析(2000—2020)

從圖2可知,自2000年至2020年,以文化外譯話語為主題的研究成果總體上呈現(xiàn)逐年上升趨勢,說明文化外譯話語體系的研究得到越來越多學(xué)者的關(guān)注,但也反映出當(dāng)前我國文化外譯話語體系的研究仍處于發(fā)展階段,還未達到成熟期。從學(xué)科分布來看,在2000—2020年期間,文化外譯話語體系研究的學(xué)術(shù)場域主要集中于語言學(xué)、翻譯學(xué)、新聞與傳播學(xué)、出版學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,其他分布較高的學(xué)科還包括馬克思主義理論、文化研究、民族研究等,體現(xiàn)了文化外譯話語體系研究領(lǐng)域多學(xué)科共同參與的特征。通過對主題內(nèi)容的進一步分析可以發(fā)現(xiàn),對于文化外譯話語體系的研究主要集中在以下方面:

一是關(guān)于文化外譯話語體系翻譯策略及譯本的研究。文化外譯話語體系翻譯策略的研究通常將文化外譯視為一種跨文化的話語交際活動,關(guān)注文化外譯過程中的具體翻譯策略和話語功能,包括話語功能再現(xiàn)、文化預(yù)設(shè)、隱喻、歸化與異化等微觀研究。韓禮德(Halliday)將話語的元功能分為三類:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)、語篇功能(textual function)。(8)Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd).London:Edward Arnold,1994,pp.68-69.在文化外譯話語體系的研究實踐中,由于所面向的是不同文化背景的受眾,譯者需要關(guān)注兩種話語系統(tǒng)之間的文化差異,理解話語的概念功能、人際功能及語篇功能是如何再現(xiàn)的。關(guān)于文化外譯話語體系的譯本研究則主要圍繞文學(xué)話語體系、學(xué)術(shù)著作和典籍外譯、中醫(yī)英譯等話語體系譯介的個案研究,涉及不同譯本的文化外譯話語原則、話語生產(chǎn)與接受、話語文化轉(zhuǎn)換等內(nèi)容。以文學(xué)外譯話語體系為例,有學(xué)者指出,相較于傳統(tǒng)翻譯研究的文本導(dǎo)向,文學(xué)話語外譯更加強調(diào)譯本的話語生產(chǎn)機制以及讀者的話語接受語境。(9)張丹丹:《中國文學(xué)外譯:困境與出路》,載《西安外國語大學(xué)學(xué)報》,2020(1)。在強調(diào)譯者作為話語生產(chǎn)主體的文化實踐與文化自覺的同時,對受眾的文化特征、文化需求和文化體驗予以積極關(guān)注,以增強中國文學(xué)話語在海外的影響力。

二是關(guān)于文化外譯話語體系傳播的研究。這一方面主要指向文化外譯話語體系的傳播語境、話語意義建構(gòu)、話語傳播接受以及傳播效果等研究議題。就文化外譯話語傳播語境而言,這類研究著重分析文化外譯話語背后的全球文化語境和文化傳播話語實踐,包括文化外譯話語體系傳播策略、傳播效果、文化差異以及傳播主體間的互動等。在文化外譯話語實踐過程中,作為文化翻譯與傳播的話語生產(chǎn)主體,譯者所面對的是目的語社會的文化語境乃至全球文化語境,涉及各類復(fù)雜、迥異的文化要素,諸如文化關(guān)系、文化價值觀與意識形態(tài)差異等。這就要求譯者對不同文化語境中的文化要素以及文化傳播過程予以動態(tài)分析和考察,著力提升文化外譯話語表達方式,平衡本土化和國際化的關(guān)系,盡可能減少跨文化傳播中對中國優(yōu)秀文化外譯話語的“誤讀”。(10)周媛、林克勤:《文化全球化時代跨文化傳播的話語“誤讀”問題反思》,載《外國語文》,2020(6)。與此同時,有學(xué)者認為,在推進文化話語體系國際傳播的進程中,作為獨立自主的中華民族文化共同體,必須重視提高文化外譯話語體系的傳播能力,向世界推介中國文化和講述中國故事,讓世界更好地認識中國文化,理解中華民族的精神追求。(11)韓震:《對外文化傳播中的話語創(chuàng)新》,載《中國特色社會主義研究》,2016(1)。

三是關(guān)于文化外譯話語體系建構(gòu)的研究。該領(lǐng)域的研究主要聚焦于文化外譯話語體系建設(shè)價值、文化外譯話語體系建構(gòu)方法與路徑,以及針對具體文化形態(tài)外譯進行話語體系建構(gòu)。有學(xué)者指出,文化外譯話語體系建設(shè)是提升國際文化話語權(quán)的一項重要內(nèi)容,在“西強我弱”的國際文化傳播現(xiàn)實圖景下,構(gòu)建中國優(yōu)秀文化外譯話語體系是增強我國文化軟實力的關(guān)鍵舉措,也是實施社會主義文化強國建設(shè)戰(zhàn)略的重要支撐。(12)孫萬軍:《中華文化對外出版話語體系構(gòu)建探析》,載《中國出版》,2016(17)。關(guān)于如何建構(gòu)中國文化外譯話語體系,有學(xué)者認為,譯者既要立足中國文化的話語特色,又要具備良好的受眾意識,在外譯實踐中充分考慮受眾的局限與預(yù)期進行國際化話語表達。(13)陳小慰:《文化外譯受眾意識的樣本分析——以〈中國文化讀本〉英譯為例》,載《中國翻譯》,2015(4)。也有學(xué)者強調(diào),中國文化外譯話語體系必須堅持文化自覺和文化自信,在平等、雙向的話語交流中推動中華文化走向世界。(14)周新凱、許鈞:《中國文化價值觀與中華文化典籍外譯》,載《外語與外語教學(xué)》,2015(5)。具體的文化形態(tài)外譯話語體系包括中國文學(xué)外譯話語體系、中國學(xué)術(shù)外譯話語體系、民族文化外譯話語體系、文化對外出版話語體系建設(shè)等,是中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的重要組成部分。對不同文化形態(tài)外譯話語體系建構(gòu)的研究有效拓展了文化外譯話語體系的應(yīng)用范圍,將文化外譯話語體系研究引向具體和深入。

(二)研究述評

通過對文化外譯話語體系相關(guān)研究成果的回顧,我們發(fā)現(xiàn),既有研究主要呈現(xiàn)以下基本趨勢:(1)從研究視角來看,文化外譯話語體系研究在很大程度上沿襲了語言學(xué)、翻譯學(xué)的研究傳統(tǒng),關(guān)注文化外譯實踐中的翻譯策略選擇以及話語功能在文化外譯話語體系中的再現(xiàn);同時,也開始呈現(xiàn)跨學(xué)科發(fā)展趨勢,傳播學(xué)、新聞學(xué)、出版發(fā)行研究、文化研究等相關(guān)學(xué)科視角逐漸融入文化外譯話語體系的研究領(lǐng)域;(2)從研究態(tài)勢來看,已有研究主要側(cè)重在文化外譯話語體系翻譯策略、文化外譯話語譯本研究、文化外譯話語體系傳播等方面,對于文化外譯話語體系的建構(gòu)模式與路徑還有待系統(tǒng)性分析和探索;(3)從研究方法來看,目前仍偏重于經(jīng)驗式、描述性的研究方法,主要以微觀層面的話語分析和個案研究為主,缺乏對中國文化外譯話語體系模式建構(gòu)的系統(tǒng)性研究。

綜上所述,在中國文化“走出去”和“一帶一路”建設(shè)的戰(zhàn)略實踐下,構(gòu)建一套系統(tǒng)、完整的中國優(yōu)秀文化外譯話語體系模式,準(zhǔn)確敘述和傳遞中國優(yōu)秀文化的豐富內(nèi)涵與核心價值,增強中國優(yōu)秀文化外譯話語的影響力和感召力,是新時代外語研究界的重要使命與時代擔(dān)當(dāng)。盡管這一使命已經(jīng)為學(xué)界所關(guān)注和接受,但對于如何推進中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的建構(gòu),增強中國優(yōu)秀思想文化的國際傳播能力與國際認同,目前尚未形成廣泛共識。因此,未來的研究應(yīng)進一步拓展研究視野,站在全球跨文化傳播語境當(dāng)中考察文化外譯話語問題,嘗試對中國文化外譯話語體系建構(gòu)進行系統(tǒng)性探索,以豐富中國文化外譯話語體系研究,在中國優(yōu)秀文化翻譯與傳播實踐中彰顯中國話語力量。

三、文化外譯話語體系建構(gòu)的現(xiàn)實困境

中國文化外譯話語體系作為實現(xiàn)跨文化溝通與傳播的橋梁,順理成章地成為中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施進程中的關(guān)鍵利器,對于增強中國文化國際認同、提高中國文化話語權(quán)發(fā)揮著重要作用。自中國共產(chǎn)黨成立特別是新中國成立尤其是改革開放以來,黨領(lǐng)導(dǎo)下的文化外譯話語體系建設(shè)取得了顯著成績,展示了我國對外傳播多元文化的積極姿態(tài),成功搭建起中國馬克思主義理論國際化、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與先進文化走向世界的橋梁。然而,從現(xiàn)實來看,面對跨文化傳播中客觀存在的文化差異以及西方話語占據(jù)強勢地位的國際輿論態(tài)勢,當(dāng)前我國文化外譯話語體系建構(gòu)仍然存在諸多困境。

首先,中國優(yōu)秀文化外譯話語供給存在失衡,具體體現(xiàn)為馬克思主義國際化、當(dāng)代中國優(yōu)秀文化成果外譯話語體系建設(shè)不足。就馬克思主義國際化外譯而言,經(jīng)過長期的探索,尤其是改革開放40多年的偉大實踐,中國特色社會主義理論體系日臻完善,實現(xiàn)了馬克思主義中國化的歷史性飛躍。在這一過程中,黨中央始終高度重視中國化馬克思主義思想的外譯工作,將中國化的馬克思主義理論成果推向世界。然而,相較于中國特色社會主義事業(yè)取得的顯著成就,中國特色社會主義理論的外譯話語建設(shè)水平還遠遠不夠。正如習(xí)近平所言:“在解讀中國實踐、構(gòu)建中國理論上,我們應(yīng)該最有發(fā)言權(quán),但實際上我國哲學(xué)社會科學(xué)在國際上的聲音還比較小,還處于有理說不出、說了傳不開的境地。”(15)《習(xí)近平談治國理政》,第2卷,346頁,北京,外文出版社,2018。另一方面,當(dāng)代中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建設(shè)亦遜色于我國經(jīng)濟社會的發(fā)展實力和速度。盡管中國特色社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得了卓越成就,但國際社會對于中國以及中國文化的認知較為模糊,尤其對于當(dāng)代中國的文化景觀和文化成就知之甚少。有學(xué)者指出,雖然中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體,卻缺乏能夠闡釋“中國夢”的外譯話語體系,缺乏能夠促進國際互信的當(dāng)代文化產(chǎn)品。(16)El-Shahat,S.“China Needs to Sell its Dreams to an Increasingly Skeptical World”.Global Times,2013-05-14,https://www.globaltimes.cn/content/781570.shtml.基于強烈的民族認同和深厚的文化底蘊,在文化外譯話語體系建構(gòu)過程中,我們往往不遺余力地向世界展示中華民族的歷史文化遺產(chǎn),對于中國當(dāng)代文化和精神風(fēng)貌的文化外譯話語傳播卻未能給予足夠關(guān)注,不利于海外受眾全面認識、了解當(dāng)代中國以及中國文化。飲水思源、慎終追遠是合理且必需的,立足當(dāng)下、觀照現(xiàn)實同樣重要。如何做到“厚古不薄今”,建構(gòu)歷史性與當(dāng)代性共存的中國文化外譯話語體系依然任重道遠。

其次,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源創(chuàng)造性開發(fā)和話語創(chuàng)新性輸出不足。綿延數(shù)千年的傳統(tǒng)文化經(jīng)典是中國文化的精髓,是中華民族在全球文化浪潮中穩(wěn)步前行的堅實根基。近年來,雖然我國政府積極推動中國文化“走出去”戰(zhàn)略,但中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的外譯話語生產(chǎn)和話語表達策略仍有待提高。不可否認,我國文化外譯的話語資源開發(fā)取得了長足進步,如《敦煌》《河西走廊》《頤和園》《舌尖上的中國》等各具特色的傳統(tǒng)文化外譯產(chǎn)品紛紛涌現(xiàn),在海外產(chǎn)生了廣泛影響。然而,中華傳統(tǒng)文化是一座源遠流長的歷史文化礦藏,在哲學(xué)思想、文學(xué)作品、科技發(fā)明、宗教傳承、民族藝術(shù)、鄉(xiāng)規(guī)民俗等方面積累了豐厚的文化資源,目前文化外譯話語生產(chǎn)對于這座寶庫的挖掘還遠遠不夠。另一方面,對于如何“講好中國故事”,實現(xiàn)對傳統(tǒng)文化外譯話語的創(chuàng)新性輸出依然有待探索。豐富的傳統(tǒng)文化資源并不能自然而然地轉(zhuǎn)化為富有競爭力和吸引力的文化產(chǎn)品,倘若缺少文化外譯的話語策略、傳播手段以及創(chuàng)新性輸出能力,珍貴的文化資源只能被隱匿于深山僻壤,無法被遠隔重洋的國外受眾所看見、所關(guān)注。在跨文化傳播中,歐美國家的文化外譯話語策略富于產(chǎn)品化創(chuàng)新和改編,有助于吸引大眾,推動文化輸出。相較而言,我國傳統(tǒng)文化外譯話語方式的創(chuàng)新精神彰顯不足,一些文化外譯平臺和欄目的策劃缺乏新意,話語表述往往習(xí)慣于宏大敘事,存在著概念化、程式化等傾向,缺乏故事性和情感共鳴,使得優(yōu)秀傳統(tǒng)文化難以走進國外受眾的內(nèi)心。

再次,中國文化外譯話語質(zhì)量良莠不齊,高質(zhì)量文化外譯人才培養(yǎng)不足。就目前情況而言,中國文化外譯作品整體“出海”不暢,文化外譯話語體系建設(shè)質(zhì)量有待提升依然是不爭的事實。(17)周曉梅:《試論中國文學(xué)外譯中的認同焦慮問題》,載《外語與外語教學(xué)》,2017(3)。中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建設(shè)離不開高質(zhì)量的外譯人才,需要具有中國情懷、國際視野的譯者投入其中。改革開放以來,我國越來越多的高校開設(shè)了翻譯專業(yè),致力于培養(yǎng)翻譯方向的外譯人才,文化外譯的譯者隊伍不斷壯大。但隨著中國日益走近世界舞臺中央,與世界的文化交流不斷深入,作為跨文化交流與傳播的使者,譯者在文化外譯過程中不僅要掌握好專業(yè)的翻譯知識與能力,還需要對中國文化和目的語國家文化有著深刻了解,這無疑對傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求。新時代要培養(yǎng)高質(zhì)量的文化外譯人才,必須著重培養(yǎng)其中國文化的外譯能力,有學(xué)者指出,這種復(fù)合型的外譯人才在我國文化外譯話語實踐中仍然處于短缺狀態(tài),并且在當(dāng)前的翻譯教育模式下很難在短期內(nèi)培養(yǎng)出大量這類人才。(18)王學(xué)強:《中華優(yōu)秀文化典籍外譯何以“走出去”》,載《人民論壇》,2019(9)。尤其隨著“一帶一路”倡議的實施和建設(shè)提速,對于沿線國家非通用語種文化外譯人才的需求持續(xù)增長,而我國現(xiàn)有的非通用語種人才儲備不足以支撐快速增長的需求,使得目前還存在著諸多有待填補的非通用語種文化外譯話語體系建設(shè)空白,中國文化外譯話語傳播效果不甚理想,尚未形成可供選擇的精品文化外譯話語體系。

四、中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建構(gòu)模式

我們嘗試對中國優(yōu)秀文化外譯話語體系模式進行建構(gòu),如圖3所示。

圖3 中國優(yōu)秀文化外譯話語體系模式

在這一模式中,中國優(yōu)秀文化外譯話語體系包含了中國文化外譯話語文本這類語言要素,以及文化外譯話語主體、話語表達以及話語語境等非語言要素,它們共同構(gòu)成了中國優(yōu)秀文化外譯話語體系模式建構(gòu)的主體。事實上,考察中國優(yōu)秀文化外譯話語體系模式就是考察其過程中各個要素的具體構(gòu)成及其話語負載功能的問題,也就是考察文化外譯話語主體、話語文本、話語表達和話語語境這四大構(gòu)成要素的核心內(nèi)涵與動態(tài)運行過程。

文化外譯話語主體包括話語翻譯主體(譯者)、話語傳播主體(傳播者)、話語贊助主體(贊助人)、話語接受主體(受眾)等,主要負責(zé)中國優(yōu)秀文化的話語生產(chǎn)、翻譯、傳播與接受。文化外譯話語主體是文化外譯話語體系的重要構(gòu)成,也是文化外譯話語實踐中意義建構(gòu)與文化互動的基礎(chǔ)。實現(xiàn)文化外譯各話語主體之間的有效聯(lián)動與合作,培養(yǎng)融通中外的文化外譯人才,充分發(fā)掘譯者、傳播者、贊助人體系作為“文化使者”的作用,關(guān)注受眾的多元背景與文化需求,有助于促進中國優(yōu)秀文化在國際社會的傳播、認同與接受,實現(xiàn)一種文化與另一種文化之間的積極對話。

文化外譯話語體系的文本內(nèi)容主要涵蓋四個層面,即中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù)、中國特色社會主義理論體系、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想以及中國現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果等。文化外譯話語表達則包括文化外譯話語的理論指導(dǎo)、遵循原則、話語敘事方式以及話語策略。堅持馬克思主義理論的指導(dǎo)地位,將馬克思主義中國化最新成果注入中國文化外譯話語體系建設(shè)的各個環(huán)節(jié),是建構(gòu)中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的根本方向。“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。”(19)習(xí)近平:《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告》,載《人民日報》,2017-10-28。堅定文化自信,是中國共產(chǎn)黨引領(lǐng)文化建設(shè)向更高水平邁進的行動指南,也是中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建構(gòu)與完善的遵循原則。在話語敘事與策略方面,中國文化外譯話語體系的建構(gòu)關(guān)涉不同文化群體之間的相互理解與認同,需要“基于生活事實與文化的動態(tài)發(fā)展進行對話式理解”(20)單波:《跨文化傳播的基本理論命題》,載《華中師范大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版),2011(1)。,采用故事化的對外話語敘事方式以及從“他者”出發(fā)的話語關(guān)懷策略,將中國優(yōu)秀文化融入特定的故事結(jié)構(gòu),把握不同受眾的文化差異與審美偏好,講好中國文化故事,讓受眾樂于傾聽中國聲音、接納中華文化,促進中國文化外譯話語影響力和話語權(quán)不斷提升。

就文化外譯話語語境而言,相較于其他話語體系,文化外譯話語體系的語境有其自身的獨特性。文化外譯不僅是不同話語之間的語際翻譯活動,更是一種跨文化的交流與傳播方式,尤其需要我們關(guān)注文化外譯話語傳播過程中的發(fā)生語境。作為話語主體,譯者與文化傳播工作者需要立足中國文化立場,對于本土文化語境予以充分關(guān)注,建立民族文化認同感與歸屬感,以堅定的文化自信和文化自覺推進中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建構(gòu)。另外,有必要將文化外譯置于跨文化交際的語境當(dāng)中,確立世界眼光,培養(yǎng)跨文化交際能力,堅持開放包容、共建共享的理念,在不同文明交流互鑒中推進中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建構(gòu),向世界展現(xiàn)一個負責(zé)任大國形象。再者,隨著互聯(lián)網(wǎng)和新媒介技術(shù)發(fā)展的日新月異,融合多種媒介的多模態(tài)話語模式在全球文化交流與傳播的過程中日趨普遍,并且日益走進更為廣闊的網(wǎng)絡(luò)話語空間。因此,文化外譯話語體系建設(shè)應(yīng)當(dāng)對網(wǎng)絡(luò)社會語境以及多模態(tài)話語語境進行積極關(guān)注,借助精準(zhǔn)化的網(wǎng)絡(luò)傳播方式和新媒體技術(shù)手段,建構(gòu)多模態(tài)、多渠道、多形式的文化外譯話語表達,創(chuàng)新中國優(yōu)秀文化外譯話語傳播途徑和方式,提高中國優(yōu)秀文化對外譯介效果,在世界文明互鑒中彰顯中國文化的獨特魅力。

五、結(jié)語

當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,文化越來越成為國際競爭的重要影響因素,對外文化話語權(quán)在國際話語權(quán)與綜合國力提升中的作用日益凸顯。(21)Foucault,M.“The Order of Discourse”.In M.J.Shapiro(ed.).Language and Politics.Oxford:Basil Blackwell,1984,pp.108-138.中華文化在世界文化體系中具有獨特價值,向世界民族展示中華民族的文化成就和風(fēng)采,使其他民族理解、認可、向往本民族的文化傳統(tǒng)、價值觀念,是確立我國國際地位、改善國際形象、提升國際話語權(quán)的有效途徑。(22)林堅:《文化治理與文化創(chuàng)新》,132頁,北京,中國人民大學(xué)出版社,2019。提高對外文化話語權(quán),增強國際傳播能力,是推動中國文化“走出去”、提升中國國際形象的必然要求,而對外文化話語權(quán)的發(fā)展離不開中國優(yōu)秀文化外譯話語體系這一重要橋梁。中國優(yōu)秀文化外譯話語體系作為融通中國話語和國際話語的載體,是向世界展示中國文化風(fēng)采、闡釋中國文化內(nèi)涵的話語集成與綜合。隨著中國特色社會主義進入新時代,世界文化格局發(fā)生復(fù)雜變化,各國文化競爭愈演愈烈,中國優(yōu)秀文化外譯話語體系在服務(wù)社會主義文化強國建設(shè)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進程中承擔(dān)著更為重要的使命。

本文通過對話語和話語體系的概念分析,力圖厘清中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的內(nèi)涵,對中國文化外譯話語體系的研究現(xiàn)狀進行梳理和分析,并從實踐層面剖析了當(dāng)前文化外譯話語體系建設(shè)的現(xiàn)實困境,在此基礎(chǔ)上,立足新時代歷史方位探索中國優(yōu)秀文化外譯話語體系的建構(gòu)模式,以期促進中國文化外譯話語體系建設(shè)不斷完善,向世界展現(xiàn)中國優(yōu)秀文化的生命力、持久力和影響力,提升新時代中國文化國際話語權(quán)與文化軟實力,為全球文化交流與治理貢獻中國智慧。

猜你喜歡
外譯建構(gòu)體系
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
構(gòu)建體系,舉一反三
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
建構(gòu)游戲玩不夠
緊抓十進制 建構(gòu)數(shù)的認知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認識》例談
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
“曲線運動”知識體系和方法指導(dǎo)
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 美女无遮挡免费视频网站| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 91久久夜色精品| 二级特黄绝大片免费视频大片| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲国产天堂久久综合| 精品少妇人妻一区二区| 色香蕉影院| 亚洲男人的天堂在线观看| 五月天综合婷婷| 欧美激情视频二区| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲无线国产观看| 在线免费亚洲无码视频| 呦女精品网站| 亚洲欧美日韩色图| 国产高潮视频在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 中国精品自拍| 亚洲精品色AV无码看| 综合网久久| 欧美成人精品在线| 国产精品护士| 香蕉eeww99国产在线观看| 免费一级α片在线观看| 88av在线播放| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产主播喷水| 婷婷色婷婷| 在线中文字幕网| 蝌蚪国产精品视频第一页| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久久夜夜视频| 国产97色在线| 国产精品粉嫩| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| av尤物免费在线观看| 亚洲天堂免费观看| 99青青青精品视频在线| 亚洲天堂区| 国产成人成人一区二区| 日韩毛片免费观看| 国产在线一区二区视频| 9丨情侣偷在线精品国产| 成人伊人色一区二区三区| 99er精品视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 91福利在线观看视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 中文字幕永久在线看| 国产网站在线看| 波多野结衣一区二区三视频 | 国产成人精品第一区二区| 亚洲无码高清视频在线观看| 毛片免费试看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 中文字幕久久波多野结衣| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 四虎成人免费毛片| 亚洲精品在线影院| 久久久久人妻一区精品| 国产传媒一区二区三区四区五区| 91在线国内在线播放老师| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲精品久综合蜜| 四虎国产在线观看| 狠狠操夜夜爽| 国内熟女少妇一线天| 久久视精品| 亚洲天堂视频网站| 欧美亚洲日韩中文| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产精品视频第一专区| 国产精品99在线观看| 亚洲熟女偷拍| 日本亚洲欧美在线| www.精品国产|