董繼平
瑪麗亞·內格羅尼(María Negroni,1951- ),阿根廷著名詩人、小說家,生于羅薩里奧,曾在美國哥倫比亞大學攻讀博士學位,在薩拉勞倫斯學院執教,后來還擔任過紐約大學的訪問教授,先后出版過十幾部詩集、兩部長篇小說和五部文論集,詩集主要有《島嶼》(2001)、《夜間旅程》(2002)及《探戈抒情詩》《地獄之口》《獻給約瑟夫·康奈爾的哀歌》《圣母領報》等,作品被翻譯成瑞典、葡萄牙、意大利和法語等多種文字。獲得過兩屆“阿根廷國家圖書獎”和其他文學獎項。
世界并沒有末日(給查爾斯·西密克)
你沒打招呼就突然出現了,說我看起來就像是一只水晶高腳杯。你的幽靈重現,仿佛你親吻了我的太陽穴。我震驚不已:難道有什么在追逐我們?就在嘴唇之上的一個瘋狂的念頭?讓我們在自己的荒蕪中浸透?婚禮發生在一個陰沉的早晨。我們在雨中慶祝,降下我們的旗幟。然后,世界開始把那會到達的幸福重壓在我們身上——我們清楚,它就像電報一樣,沒有預兆就會到來。你的耐心無限,你把我膜拜得就像神話中的野獸一樣。但那樣讓我受驚,你的眼里有一種奇異的閃爍。為了讓自己分心,我開始給事物命名,即把它們隱藏起來。(說話把我保護于別的戰爭。)我可能想那樣生活,但語言開始在我的手里歪斜,猶如泄露一般讓我著迷。我無法繼續下去。我給你留下一幅猶豫的素描(一個覆蓋在橘黃色的枯花中的半人半羊的農牧神)并且離開。我開始在時間的孤寂之夜里漸漸隱退:巨大的世界。
THE WORLD DOESNT END(TO CHARLES SIMIC)
Suddenly, unannounced, you appeared, said I looked like a crystal goblet. Your specter reproduced as if youd kissed my temple. I was stunned: was something chasing us? a mad thought, just above the lip? drenching us in our own desolation? The wedding took place on a doleful morning. We celebrated it in the rain, lowering our flags. Afterwards, the world began to weigh on us, the happiness that would arrive—we were certain—without warning, like a telegram. Your patience unlimited, you worshipped me as a mythological beast. But that frightened me, there was a strange glitter in your eyes. To distract myself, I began to name things, that is, to conceal them. (Speaking preserved me from other wars.) I would have lived like that, but language began to skew in my hands, fascinated me like betrayal. I couldnt go on. I left you a hesitant sketch (a faun covered in withered orange blossoms) and went away. I began to fade in the solitary night of time: the enormous world.
睡美人
我越過了重洋。所有的努力都僅僅是為了去看你。你在太陽的岸上的美或者導航,在那張快照中的藍眼睛,朱莉·克里斯蒂①戴著一頂酒椰帽,長著盤狀臉,嘴巴就像什么東西,會讓人不顧一切地魯莽行事——哦,一道光芒。可是一到達,我卻發現你在沉睡、夢游,仿佛在等待什么(也許是現實),仿佛從夜晚逃離的一切都將你置于夜晚深處,在一種薄紗似的期待中搖蕩。難道我到達得太晚了?我是不是過于匆忙?我看見你在沉睡,就座于一片藍色的、三維立體的、令人難以置信地入迷的森林。由于我不知道怎樣喚醒你,我就決定回到我在海洋彼岸的房子。但是我的房子并不存在,它并不屬于我,別人在那里發號司令。啊,在你醒來之前還有多少里程?我們哪一個活著呢?誰會把我從你那引人入勝的夢中釋放出來?
注:①英國女演員(1941-),獲得過奧斯卡最佳女主角獎。
SLEEPING BEAUTY
I have crossed the ocean. All that effort just to see you. Your beauty or navigations on the banks of the sun, blue eyes in that snapshot, Julie Christie in a raffia hat, dish face, mouth like an incitement to recklessness—oh streak of light. But arriving, I find you asleep, sleepwalking, as if waiting for something(reality, perhaps), as if all that runs from night had placed you in the depths of night, swung in a gauzy expectation, a death almost unreal. Have I arrived too late? Was I in too much of a hurry? I see you sleeping, seated in a blue, three-dimensional, fabulously ecstatic forest. As I dont know how to wake you, I decide to return to my house on the other side of the ocean. But my house does not exist, it isnt mine; others give the orders there. Ah, how many miles before you wake? Which of us is alive? Who will free me from your compelling dream?
童 話
我的父親再婚了,城堡中會有安寧,盡管并不適合我——我不像我的姐妹們,我憎恨繼母,只乞求父親不要離開我,還催促其他人反叛。但其他人并不注意。我的憎恨似乎有一段歷史,源于母親那耐心的狡黠灌輸到我內心的那種轉彎抹角的影響。晚飯時,在閃閃忽忽的燭光中,我的姐妹們都親吻一只為繼母準備的小長頸瓶,作為吉祥的象征。除了我,大家都一再親吻吧。繼母露出天使般的笑容。她宣布,一艘船將載著她們前往倫敦。在笑聲和擁抱中,在桉樹的銀白色影子中,她們都離開了。我留在護城壕的這一邊,獨自待在塔頂的閣樓中,憤恨,驕傲,擔憂著一場大結局虛幻的萌芽。我是大膽的女孩,冰冷且固執得猶如悲傷,一個尋找她的兇手的犧牲者。但我不會從死亡中獲得成功。爸爸不會偏袒某一邊。
FAIRYTALE
My father has married again and there would be peace in the castle if it werent for me who, unlike my sisters, hates the stepmother; I do nothing but beg my father not to leave me and urge the others to rebel. But no one pays attention. It seems that my hatred has a history; comes from the tortuous affection Mothers patient cunning forced in me. While we dine, in the fugitive candlelight, my sisters kiss a small flask intended for the stepmother, an auspicious token. Everyone repeats the kiss except for me. The stepmother smiles like an angel. She announces that a ship will take them to London. All of them leave, among laughter and embraces and the silvery shadow of eucalyptus trees. I remain on this side of the moat, alone in the tower garret, resentful, proud, worrying the illusory embryo of a finale. I am a bold girl, icy or stubborn as grief, a victim in search of her murderer. But I do not succeed in dying. Papa will not take sides.