◆摘? 要:隨著中外之間文化交流不斷深入,文學翻譯也已經成為重要交流途徑。但是在文學翻譯中經常會出現文化誤讀的情況,導致文化翻譯不夠準確。為此要重點加強對誤讀問題進行深入分析,有效解決文化誤讀現象,確保文學翻譯的質量和水平全面增強。
◆關鍵詞:文學翻譯;文化誤讀;策略分析
在文學翻譯活動開展中,需要重點對文化信息的準確性進行合理分析。如果出現文化信息交流不準確,會引發碰撞與沖突,導致客觀文化差異問題。文化誤讀理論研究需要對文化內涵進行深入的準確理解。翻譯文學信息文化誤讀主要以詩學誤讀為主。通過對文化誤讀進行不同性質的分解,能夠增強文化誤讀的這些問題。保證對文化誤讀現象準確把握。
一、文化誤讀的主要性質
(一)選擇性引起的目的性誤讀
在文學翻譯開展中,如果出現無意識或有意識誤讀,那么與讀者個人思想具有密切關聯。在文化翻譯實際中通過對文化誤讀的具體表現進行分析,能夠分為理解性誤讀和目的性誤讀文學,文學翻譯最主要目的是促進文化傳播與交流,需要對原作品進行分析,要充分考慮目標受眾的文化水平。當下語言背景中,尋找與讀者共鳴的重要元素,否則就算對原文內容進行完整的表述,但缺乏與讀者之間的共鳴,很難激起讀者的閱讀興趣,無法實現翻譯的交流傳播作用。譯者在閱讀中需要自覺或不自覺選擇不同模式與原文內容產生理性共鳴。譯者在既定翻譯中需要將原文的語言內容進行表達,縮小兩者之間的差異,致使文化誤讀現象非常普遍。例如在《圍城》中,有很多象征性翻譯。通過送給別人紅封套來表示賄賂,在國外為了避免紅封套的顏色表達,使讀者產生文化歧義,會通過以綠來代替紅,因為在漢語中紅的意思和英語中的綠色具有明顯的相同性,在漢語翻譯中充分考慮英漢語言之間的差異,使得讀者能夠更容易接受,但這樣的方式會使得原文與文化出現明顯的損失。誤讀性也會導致語言文化的差異,如果忽略了這一重要前提,其目的性誤讀就屬于理解性誤讀。
(二)能力不足引起的理解性誤讀
理解性誤讀主要是語言文化能力不足而導致的文化差異,因為在語言形成中存在明顯的文化差異現象,無法將所有的語言進行對等轉換,在實際閱讀中很容易產生誤讀的情況,這是因為文化和語言之間的隔閡非常明顯,讀者的語言理解存在顯著偏差,導致文化誤讀的可能性明顯增強。對于國外讀者而言,對于中國傳統的古代文化沒有深入的了解,無法體會漢語文字的博大精深,使得讀者無法理解中國文學中的具體內容,造成語言理解能力不足,需要譯者在翻譯過程中通過適當的注釋對于文化背景進行詳細介紹,以方便讀者更加清楚地理解文學翻譯的內容。
二、文學翻譯中文化誤讀的消極意義
在文學翻譯中誤讀現象不可避免,無論是有意識還是無意識,無論是理解性還是目的性,都可能使得文化的傳播與交流受到明顯阻礙,針對這一情況要高度重視文化誤讀和文化誤譯的重要問題,充分了解消極影響,做到文化翻譯的質量全面提高增進文化之間的交流與傳播,而誤讀誤譯,會影響跨文化的交流與發展,使作品的原本含義通通被誤讀,這種現象會導致文化信息嚴重扭曲,讀者無法對文化內容的深入理解,致使文化交流受到嚴重影響。針對這一情況,要想確保在翻譯中出現誤讀,誤譯的問題得到有效解決,譯者必須要增強自己的翻譯能力,避免出現誤讀或誤譯的問題,雖然誤讀現象依然普遍,但通過不斷努力和提升,也能夠促進文化語言交流的效率。
三、打破文化誤讀主要措施
在文學翻譯中人類的文化交流大部分都存在明顯的誤讀情況,使得文學發展受到嚴重阻礙,在新時期要想進一步擴大傳統文學的發展,就必須要重點打破文化誤讀的現象,充分理解不同文化之間交流也能夠增進各民族之間的相互理解與信任,而在文學翻譯中語言的規劃和變化統一能夠直接決定文學譯本在語言環境中內涵,從這一層面來看,不同的語言都有非常不同的表達方式,而在語言應用中需要通過規劃的策略進行翻譯表達,其中有80%以上的文學作品大部分都是。對原文內容的字里行間解析,只有對文化意象進行忠實傳遞,才能夠確保對文學作品內容準確把握,優秀的翻譯人員要高度重視對原作風格與內涵進行準確理解。文化誤讀是文化交流中可以導致讀者無法看到意志文化的真相,而文化誤讀作為一種客觀真實的存在,也能夠確保文化建設。通過意志文化在目的國的快速傳播與讀者進行深入的溝通和交流,能夠增強對文學作品內容的表達,在誤讀中可能會闡發,原作者并沒有挖掘的新意,使原作的價值得到全面分析。誤讀由于譯者自身文化、歷史訴求,導致能夠促進本民族文學的全面發展,這些都能夠使得文學交流達到預期傳播的效果,增強文化作品的魅力。
四、結束語
文學翻譯中的文化誤讀問題十分的明顯,必須要正確看待文化誤讀現象,通過文化誤讀幫助了解不同民族之間的差異,但與此同時也要注意對原本蘊含的文化信息進行深入解讀,提高譯者自身的語言表達能力和文化能力,在翻譯中盡量減少誤讀的情況,提高文化翻譯的整體水平,只有正確處理文化誤讀情況,才能保證文學翻譯的目標準確實現,促進文民族之間的文化交流與傳播全面發展。
參考文獻
[1]李成.論文學翻譯的文化誤讀——對葛浩文的英譯本《紅高粱家族》的分析[J].鴨綠江(下半月版),2015(01):48.
[2]郭挺.操控理論視角下試論文學翻譯中文化誤讀產生的原因[J].吉林省教育學院學報(下旬),2012,28(07):140-141.
[3]孫一博,崔雅萍.文學翻譯的文化誤讀——對葛浩文的英譯本《浮躁》的分析[J].西安文理學院學報(社會科學版),2011,14(04):31-33.
[4]殷淑文.解讀文學翻譯中的文化誤讀——兼析《紅樓夢》英譯本中的文化誤讀[J].科教導刊(中旬刊),2011(03):235-236.
作者簡介
梁艷,女,西南民族大學,四川成都,預科教育學院英語教研室講師,研究方向:英語翻譯,英語教育。