邵 璐 于亞晶
(中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510275)
提 要:隱喻具有形象性、簡(jiǎn)潔性、含義不確定性等特征,一直是文學(xué)作品中不可或缺的元素。現(xiàn)代隱喻歷經(jīng)40年發(fā)展,形成較完整的理論體系,然而對(duì)于隱喻翻譯的研究卻不夠深入。本研究以認(rèn)知文體學(xué)為理論指導(dǎo),借鑒西方隱喻分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,分析漢語(yǔ)隱喻獨(dú)特特征,嘗試將其分成3類(lèi):概念隱喻、意象隱喻、意象圖示隱喻,以《塵埃落定》英譯本為個(gè)案研究對(duì)象,從認(rèn)知和文體兩個(gè)維度分析隱喻成因和效果,進(jìn)而對(duì)3種隱喻提出不同翻譯路徑。
隱喻可以提高文字表現(xiàn)力,是文學(xué)作品中必不可少的要素。西方現(xiàn)代隱喻研究歷經(jīng)40年發(fā)展,成果卓越。相比之下,英漢之間的隱喻翻譯研究發(fā)展略顯緩慢。已有學(xué)者(Newmark 1988,Toury 1995,Sch?ffner 2004,胡壯麟 2019)提出隱喻分類(lèi)方法和翻譯策略,然而,研究多集中在英語(yǔ)隱喻的外譯情況,如英譯漢、英譯法、英譯德、英譯阿、英譯俄,這些研究中的隱喻分類(lèi)方法多是根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征而劃分的,不完全適用于漢語(yǔ)。那么,如何在借鑒西方隱喻學(xué)發(fā)展成果的基礎(chǔ)上,找到適合漢語(yǔ)隱喻的分類(lèi)方法和翻譯路徑,是目前國(guó)內(nèi)隱喻英譯研究的重點(diǎn)。
阿來(lái)的代表作《塵埃落定》詩(shī)化語(yǔ)言特征明顯,其中包含大量隱喻,是進(jìn)行隱喻翻譯研究的良好范本。《塵埃落定》的英譯本(RedPoppies)由美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)與林麗君(Sylvia Li-chun Lin)合作完成。《塵埃落定》講述川藏交融地帶最后一批土司的沒(méi)落與消亡,是藏族文學(xué)典型的代表作品。有關(guān)藏族文學(xué)作品的英譯研究是中國(guó)文化走出去的重要課題之一,有助于向世界宣傳藏族文化,弘揚(yáng)中華民族文化的包容性與多樣性特征(邵璐 2020:82)。然而,由于文化習(xí)俗的差異性,帶有藏族文化特征的隱喻翻譯需要更復(fù)雜的認(rèn)知與識(shí)解過(guò)程,是翻譯研究的重點(diǎn)話題。
隱喻的研究可以追溯到亞里士多德時(shí)期,起初隸屬于修辭學(xué)范疇。修辭學(xué)認(rèn)為隱喻只是語(yǔ)言層面的表達(dá)。上個(gè)世紀(jì)80年代,隱喻研究發(fā)生認(rèn)知轉(zhuǎn)向,Lakoff等學(xué)者首次提出隱喻體現(xiàn)的是人類(lèi)認(rèn)知世界的思維方式,隱喻不僅存在于文學(xué)語(yǔ)言中,也大量存在于非文學(xué)語(yǔ)言中。主要成果有概念隱喻理論(Lakoff,Turner 1989; Lakoff 1992; Lakoff,Johnson 2003)、概念整合理論(Fauconnier,Turner 2002)、隱喻識(shí)別理論(Steen 1994,Steen et al. 2010)以及近幾年發(fā)展起來(lái)的生態(tài)隱喻理論(Falck 2018)等。
其中,概念隱喻理論對(duì)于隱喻的發(fā)展影響最大。Lakoff和Johnson(2003)以英語(yǔ)語(yǔ)言中最基本的隱喻為例,如TIME IS MONEY,LOVE IS A JOURNEY,ARGUMENT IS WAR等,詳細(xì)解釋隱喻形成背后的認(rèn)知機(jī)制,證明隱喻存在的普遍性。然而,二位學(xué)者的案例多數(shù)源自日常生活中的語(yǔ)言,主要研究對(duì)象并不是文學(xué)作品中的隱喻。日常生活中的隱喻一般不具有新奇性、不確定性等特征。文學(xué)作品中的隱喻往往具有即發(fā)性、個(gè)性化、新奇性等特征,有時(shí)會(huì)超越正常思維習(xí)慣,甚至和邏輯完全相反,這些隱喻的“突發(fā)”狀況都是概念隱喻理論未曾涉及的。
相對(duì)于現(xiàn)代隱喻研究的迅速發(fā)展,隱喻翻譯研究起步稍晚。學(xué)者們多采用先分類(lèi)、再翻譯的方法。Newmark(1988:106)提出6種隱喻類(lèi)型:死隱喻、常見(jiàn)隱喻、普通隱喻、轉(zhuǎn)換隱喻、新鮮隱喻和原創(chuàng)隱喻,并進(jìn)一步為普通隱喻(stock metaphor)提供7種翻譯策略:保留源文本意象、替換成目標(biāo)語(yǔ)言意象、轉(zhuǎn)換成明喻、轉(zhuǎn)換成明喻+釋義、釋義、刪除、保留源隱喻+釋義。Toury(1995)將隱喻翻譯策略歸納成4類(lèi):譯成相同隱喻、譯成不同隱喻、譯成非隱喻形式、刪除。Sch?ffner(2004)將其分為3類(lèi):替代、釋義、省略。不可否認(rèn)的是Toury和Sch?ffner的隱喻翻譯研究都受到Newmark的影響。近年來(lái),有學(xué)者從認(rèn)知角度進(jìn)行隱喻翻譯研究(Sch?ffner 2004,K?vecses 2005,Maalej 2008)。由于漢英之間的差異性,針對(duì)英語(yǔ)的隱喻分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)并不適用于漢語(yǔ)。國(guó)內(nèi)學(xué)者在研究隱喻翻譯策略時(shí),多是沿用Newmark和Toury等人的隱喻翻譯策略,而跳過(guò)隱喻分類(lèi)這一重要環(huán)節(jié)。
傳統(tǒng)的文學(xué)或文學(xué)翻譯研究注重對(duì)文本的分析,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則注重人與文本之間的互動(dòng)關(guān)系。Steen(2002:186)提出文本是認(rèn)知的產(chǎn)物,文本刺激人類(lèi)認(rèn)知。上個(gè)世紀(jì)末,在認(rèn)知科學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的浪潮下,認(rèn)知文體學(xué)隨之誕生。認(rèn)知文體學(xué)注重語(yǔ)言選擇與認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知過(guò)程之間的關(guān)系(Semino, Culpeper 2002:IX),是理性方法與主觀感受的結(jié)合,主要應(yīng)用于小說(shuō)或詩(shī)歌的文本分析。本文嘗試運(yùn)用認(rèn)知文體學(xué)方法,以隱喻中意象為主要考慮因素,探尋漢語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻的分類(lèi)方法及其翻譯路徑。
文學(xué)作品中的隱喻可以分成3類(lèi):概念隱喻、意象隱喻和意象圖示隱喻。概念隱喻是人類(lèi)在體驗(yàn)和認(rèn)知世界過(guò)程中形成的,是用具體熟知的事物來(lái)理解抽象新穎事物的方法。概念隱喻不僅存在于文學(xué)作品中,也普遍存在于非文學(xué)作品中。意象隱喻和意象圖式隱喻一般只活躍于文學(xué)作品中,具有新奇性、即發(fā)性、個(gè)性化特征,并非普遍存在于人類(lèi)認(rèn)知系統(tǒng)中,每種文化的意象都是不同的,甚至每部作品中出現(xiàn)的意象隱喻都是截然不同的。那么譯者在翻譯隱喻時(shí),就有必要區(qū)分哪些隱喻是具有普遍規(guī)律的概念隱喻,哪些隱喻是具有文化烙印和作者特征的意象隱喻。鑒于意象在中國(guó)文學(xué)作品中的獨(dú)特作用以及漢英意象的差異性,這種區(qū)分更是必要的。
概念隱喻在非文學(xué)語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言中普遍存在。Steen(2008:220)發(fā)現(xiàn)在學(xué)術(shù)話語(yǔ)、新聞話語(yǔ)、小說(shuō)、日常對(duì)話中,99%的隱喻屬于傳統(tǒng)隱喻(conventional metaphor)。尤其在日常生活中,人們總是更喜歡使用傳統(tǒng)隱喻來(lái)交流,而不是新奇隱喻(novel metaphor)。但是在文學(xué)作品中,新奇隱喻卻發(fā)揮著更重要的作用。以We’re driving in the fast lane on the freeway of love(Lakoff 1992:8)為例,“高速路”和“快車(chē)道”并不是形容“愛(ài)情”的傳統(tǒng)比喻方式,但是這種新奇比喻可以與傳統(tǒng)的概念隱喻LOVE IS A JOURNEY相映射。在概念隱喻理論中,JOURNEY是源域,LOVE是目標(biāo)域,這個(gè)概念隱喻使用源域JOURNEY的概念來(lái)理解LOVE的概念。因此在LOVE IS A JOURNEY這個(gè)概念隱喻基礎(chǔ)上,讀者在閱讀到We may have to go our separate ways和Our relationship is off the track時(shí),就可以無(wú)障礙地理解出separate ways和off the track的含義。JOURNEY是FAST LANE與FREEWAY的上層結(jié)構(gòu),上層的概念映射使下層的許多映射成為可能。文學(xué)作品中的概念隱喻可能是對(duì)普通隱喻的豐富和擴(kuò)充,與普通隱喻有顯著差異,但又不完全脫離普通的概念隱喻。概念隱喻在人類(lèi)社會(huì)中具有普遍性(universality),那么概念隱喻在文學(xué)作品中應(yīng)該采用怎樣的翻譯策略,文學(xué)作品中的概念隱喻能否在不同文化和語(yǔ)言中傳遞。本文以《塵埃落定》中約250個(gè)隱喻為研究對(duì)象,建立小型平行文本語(yǔ)料庫(kù),對(duì)隱喻的翻譯進(jìn)行細(xì)致研究。
在《塵埃落定》源文本中最常見(jiàn)的概念隱喻是動(dòng)物隱喻,出現(xiàn)的動(dòng)物有兔、鳥(niǎo)、蜜蜂、蒼蠅、馬、狗、雞等;還有更籠統(tǒng)分類(lèi)的動(dòng)物隱喻:蟲(chóng)子、夜行動(dòng)物、野獸、牲畜、牲口;加上雌雄特征的動(dòng)物隱喻:母牛、母馬、雄獅、種牛;冠以特征的動(dòng)物隱喻:飛鳥(niǎo)、夜鳥(niǎo)、駿馬、野馬、烈馬;動(dòng)物局部特征的隱喻:牛肝、牛屎。這些動(dòng)物隱喻(包括動(dòng)物擴(kuò)展隱喻)常用于形容人類(lèi)特征,如人類(lèi)的身體部位(眼睛、乳房)、行為方式、性格、姿態(tài)、聲音、味道等其它感受或特性。這些隱喻全部隸屬于PEOPLE ARE ANIMALS的概念隱喻。通過(guò)統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)英譯本將PEOPLE ARE ANIMALS的概念隱喻全部采用保留源文本源域和目標(biāo)域的直譯方式。兩位譯者直譯《塵埃落定》中的動(dòng)物隱喻,原因在于無(wú)論在哪一種文化中,諸多動(dòng)物都具有其共同特征,如用兔子的柔軟形容乳房(《塵埃落定》中卓瑪?shù)娜榉?、用猴子形容聰明機(jī)靈的人(土司統(tǒng)治這片土地之前的野蠻人)、用狗形容忠實(shí)的仆人(傻子少爺?shù)碾S身仆人和玩伴爾依)、用熊和獅子形容有權(quán)力的人(《塵埃落定》中的土司)。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯動(dòng)物隱喻時(shí),同樣受到認(rèn)知影響,進(jìn)行文體上的操控。下面以《塵埃落定》中“牲口”“畜牲”“野獸”“駿馬”“烈馬”的隱喻翻譯為例,來(lái)闡釋譯者在翻譯動(dòng)物隱喻時(shí)的認(rèn)知過(guò)程(粗體為本文作者所加)。
① 不多會(huì)兒,隔壁父親的房間里就響起了牲口一樣的喘息。(阿來(lái) 2009:207)∥Not long after that,animal-likepanting sounds emerged from Father’s room next door.(Alai 2002:237)
② ……使我舒服得像畜牲一樣叫喚。(阿來(lái) 2009:365)∥... bringing me such pleasure that I’d screamedlike a beast.(Alai 2002:417)
③ 平穩(wěn)而深長(zhǎng)的呼吸中,她身上撩人心扉的野獸般的氣息四處彌散,不斷地刺激著男人的欲望。(阿來(lái) 2009:54)∥Along with her deep, even breathing, a seductive,animal-likesmell from her body filled the room, arousing his desire.(Alai 2002:62)
牲口、畜牲、野獸是近義詞,在英文中可以用livestock/beast/animal來(lái)表示,但是這3個(gè)單詞在英文中的表達(dá)方式稍有差別,譯者根據(jù)作者或人物的認(rèn)知感受,以及文體上的局限,選擇不同詞匯。例①中在panting sounds前面需要一個(gè)形容詞來(lái)表達(dá)“牲口一樣的”含義,來(lái)描述土司猶如動(dòng)物一樣的情欲,發(fā)出動(dòng)物一樣的喘息聲,因此,譯者使用animal-like(意為“動(dòng)物似的”)。譯者沒(méi)有用beast-like,因?yàn)閎east-like的含義是“獸形的”,在意義上不符合,在英文中不存在livestock-like的表達(dá)。因此譯者不僅需要考慮作者或人物的認(rèn)知狀態(tài),還要考慮目標(biāo)語(yǔ)的文體特征,來(lái)選擇合適的表達(dá)。例②中傻子少爺描述自己在和女人親近時(shí)的快感,情感敘述的主體是傻子自己,從男性的立場(chǎng)來(lái)描述這種感覺(jué),在3個(gè)詞匯中最能體現(xiàn)雄性心理立場(chǎng)的詞匯是beast. 譯者同樣通過(guò)分析敘述者的認(rèn)知狀態(tài),來(lái)選擇最適合的詞匯。認(rèn)知翻譯學(xué)重要的觀點(diǎn)之一是翻譯不僅是詞匯層面的對(duì)應(yīng),更是認(rèn)知層面的映射。例③描述土司漂亮的三太太央宗具有“野獸般的氣息”,“野獸”一般翻譯成wild animal或[wild] beast,譯者可以用the smell of a beast,譯者沒(méi)有使用具有雄性特征的詞匯beast,而是使用中性詞匯animal. 我們對(duì)《塵埃落定》中“牲口”的譯文進(jìn)一步分析,發(fā)現(xiàn)“牲口”還譯成livestock,horse. 如“父母親經(jīng)常對(duì)我說(shuō),瞧瞧吧,他們都是你的牲口”(阿來(lái) 2009:8),這里的“牲口”譯成livestock(Alai 2002:11)。這句中的“牲口”并不是隱喻表達(dá),因?yàn)樵谖鞑剞r(nóng)奴社會(huì)里,農(nóng)奴像牲口一樣,歸土司所有。土司擁有處置農(nóng)奴的權(quán)利,因此在土司眼里,農(nóng)奴就是牲口。Livestock有“家畜”的意思,農(nóng)奴們就像土司飼養(yǎng)的動(dòng)物一樣,但卻沒(méi)有自然界動(dòng)物的自由,此處不能使用animal或beast,不符合土司的認(rèn)知狀態(tài)。
④ 像驅(qū)馳著一匹矯健的駿馬。騎在馬上飛奔的騎手們都是要大聲歡呼的。(阿來(lái) 2009:187)∥rather it was like riding a strong, faststeed. Riders on gallopinghorsesalways shout joyfully, (Alai 2002:214-215)
⑤ 我聽(tīng)見(jiàn)自己發(fā)出了一匹烈馬的聲音。(阿來(lái) 2009:313)∥I heard myself whinnylike a stud horse.(Alai 2002:355)
馬在藏族人生活中占據(jù)重要位置,《塵埃落定》中馬的隱喻是所有動(dòng)物隱喻中最常見(jiàn)的。例④中“駿馬”主要表達(dá)馬馳騁時(shí)的速度很快,根據(jù)柯林斯詞典釋義,steed的含義為a large strong horse used for riding. 與之相對(duì)比,例⑤中的“烈馬”一般指“性子很烈的馬”,不容易馴服,可以用a bronco或者a fiery horse. 譯者使用a stud horse,stud的含義是“種馬”,like a stud horse意為“像一匹種馬一樣”。這句話描述的主體是傻子少爺,是從敘述者角度來(lái)描述性愛(ài)中的感受,stud更符合敘述者的認(rèn)知狀態(tài)。因此,譯者在翻譯隱喻時(shí)不僅考慮文字上的對(duì)應(yīng),還要保證認(rèn)知層面的準(zhǔn)確傳遞。
我們發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯《塵埃落定》中的動(dòng)物隱喻時(shí),幾乎全部采用保留源文本中源域和目標(biāo)域的映射關(guān)系,但是譯者沒(méi)有忽略文本背后作者或人物的認(rèn)知情況,在文本詞匯層面進(jìn)行選擇,最大化地再現(xiàn)文字背后的認(rèn)知狀態(tài)。此外,譯者還在微觀層面調(diào)節(jié)詞匯具體使用,更準(zhǔn)確地傳達(dá)源文本信息。概念隱喻體現(xiàn)人類(lèi)社會(huì)認(rèn)知的普遍性,因此,在翻譯文學(xué)作品中的概念隱喻時(shí),可以盡量保留源文本隱喻,同時(shí)通過(guò)識(shí)解作者或敘述者的認(rèn)知狀態(tài),對(duì)隱喻進(jìn)行補(bǔ)充和微觀調(diào)整,完成概念隱喻的翻譯。
“意象”很早就出現(xiàn)在中國(guó)古代典籍中。劉勰《文心雕龍·神思》中就有“窺意象而運(yùn)斤”一語(yǔ)。意象不僅對(duì)于詩(shī)歌的審美價(jià)值意義重大,在小說(shuō)這種文學(xué)體裁中也是不可或缺的元素。
隱喻一般借助意象來(lái)完成從源域到目標(biāo)域的映射,然而多數(shù)學(xué)者在研究隱喻翻譯時(shí)很少同時(shí)兼顧概念隱喻和意象隱喻。Lakoff (1987)提出意象隱喻不同于概念隱喻,意象隱喻是兩種意象之間的映射,進(jìn)而在讀者腦海中形成兩種心理表象。 例如My wife ... whose waist is an hourglass,通過(guò)建立hourglass與my wife’s waist之間的映射關(guān)系,借助hourglass的意象來(lái)理解my wife’s waist的意象。概念隱喻可以是抽象意義和具體意象的映射,也可以是兩種抽象概念的映射,如GOOD IS UP,BAD IS DOWN. GOOD,BAD,UP或DOWN都不是具體意象,而是概念表達(dá)。意象的凸顯性和奇特性是區(qū)分概念隱喻和意象隱喻的典型特征,相比之下,概念隱喻中意象凸顯性較低,甚至不需要意象也可以傳遞出概念隱喻的具體含義。然而,意象隱喻則必須通過(guò)兩種意象的比較與映射完成意義的傳遞。
概念隱喻和意象隱喻的另一個(gè)顯著差異是意象隱喻一般是“一次性映射”(one-shot mapping)(Lakoff 1987:221),這種“一次性映射”具有的典型特點(diǎn)是:不會(huì)反復(fù)使用,它不是傳統(tǒng)隱喻;不用于日常推理;一次性意象隱喻不會(huì)對(duì)語(yǔ)言中的表達(dá)產(chǎn)生系統(tǒng)影響;只是意象層面的映射,不是命題邏輯層面的;不是借助具體意象來(lái)理解抽象概念;不是根據(jù)經(jīng)驗(yàn)或常識(shí)來(lái)決定哪些意象可以互相映射。相比之下,概念隱喻具有普遍性、邏輯性,會(huì)對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展演變產(chǎn)生系統(tǒng)性影響。意象隱喻具有即發(fā)性、個(gè)性化、偶然性,不能通過(guò)邏輯關(guān)系推導(dǎo)。在文學(xué)作品中,意象隱喻可以延長(zhǎng)讀者的閱讀感受,提高文學(xué)作品的審美價(jià)值。意象隱喻的翻譯到底與概念隱喻的翻譯有何相同或不同之處,是值得探討的話題。
概念隱喻與意象隱喻的界限有時(shí)也是模糊的,El Refaie 認(rèn)為兩種隱喻存在諸多重疊(El Refaire 2015:73),他同時(shí)指出意象隱喻對(duì)可視化(visualisation)要求較高(同上:68),隱喻“可視化”指隱喻中意象在讀者腦海中形成的視覺(jué)效果。那么在翻譯意象隱喻時(shí),譯者首要考慮的因素是什么?
⑥ 剛一出土,那嫩芽就展開(kāi)成一對(duì)肥厚的葉子,像極了嬰兒一對(duì)稚嫩的手掌。(阿來(lái) 2009:38)∥Then one day the sprouts ripped through the ground and tender buds spread out to formthick leavesshaped like ababy’s delicate hands. (Alai 2002:46)
⑦ 天氣十分晴朗,天空上掛滿了星星,像一塊綴滿了寶石的絲絨閃閃發(fā)光。(阿來(lái) 2009:366)∥One clear night, when thestarry skytwinkled likegem-studded velvet.(Alai 2002:418)
⑧ 我就是把這條街像翻腸子做灌腸一樣翻個(gè)轉(zhuǎn),也要把他找出來(lái)。(阿來(lái) 2009:246)∥I’m going to find him, even if I have toturn that street upside down, liketurning intestines inside out to make sausage.(Alai 2002:280)
⑨ 麥其的傻瓜兒子對(duì)他們說(shuō):“要是你們手里不是大糞一樣的鴉片,而有很多麥子,就能想說(shuō)什么就說(shuō)什么。”(阿來(lái) 2009:213)∥The Maichi’s idiot son said, “If what you held in your hands was grain and not thatshitty opium, you could say whatever you wanted”.(Alai 2002:244)
例⑥到例⑨中的隱喻都包含源域與目標(biāo)域兩個(gè)意象,嬰兒的手掌→罌粟葉子,綴滿寶石的絲絨→天空掛滿星星,翻腸子做灌腸→把這條街翻轉(zhuǎn),大糞→鴉片。以上隱喻在《塵埃落定》文本中都只出現(xiàn)一次,并且沒(méi)有隱喻含義的延伸。El Refaie(2015)認(rèn)為相對(duì)于概念隱喻,意象隱喻須要在腦海中形成更明顯有意識(shí)的視覺(jué)形象化處理。譯者在翻譯以上意象隱喻均選擇保留源域和目標(biāo)域意象,同時(shí)我們還注意到譯者在文體上進(jìn)行處理。如例⑥中譯者加上shaped like的顯化處理,來(lái)提高意象在目標(biāo)語(yǔ)讀者腦海中的形象性。例⑦中譯者將“天空中掛滿了星星”的句子形式轉(zhuǎn)化成starry sky的短語(yǔ)形式,與后面的gem-studded velvet形成結(jié)構(gòu)上的平行對(duì)仗,同樣增強(qiáng)意象的形象對(duì)比效果。例⑧中譯者將“灌腸”譯成sausage,英文中并沒(méi)有“灌腸”這一詞匯表達(dá),但是在這個(gè)隱喻中sausage并不影響讀者聯(lián)想“把整條街翻個(gè)遍”的意象,因?yàn)榇颂幍碾[喻并不只是意象之間的類(lèi)似性,更是制作過(guò)程的相似性,譯者在翻譯意象隱喻的時(shí)候不僅追求意象的對(duì)應(yīng),更是認(rèn)知過(guò)程的映射。例⑨中將“大糞一樣的鴉片”譯成shitty opium卻是對(duì)意象的損耗。根據(jù)朗文詞典釋義,shitty意為very bad, unpleasant, or nasty,雖然shitty勉強(qiáng)具有“大糞”的意象,但是在含義上偏移源文本。從傻子少爺?shù)囊暯莵?lái)看,“大糞一樣的鴉片”指鴉片一文不值,并不是“較差的、極壞的”含義。在英文中普遍存在名詞作定語(yǔ)的情況,如stone bridge,weather forecast.“大糞一樣的鴉片”可譯成shit opium,shit具有“無(wú)用的東西”含義,同時(shí)也可以保留源文本意象。
概念隱喻是源域和目標(biāo)域之間的映射,這種映射是概念上的。然而,意象隱喻強(qiáng)調(diào)的是兩個(gè)意象之間的映射,視覺(jué)形象性是意象映射的重要特點(diǎn),讀者須要從認(rèn)知層面理解隱喻意象的視覺(jué)效果。源文本中意象在讀者頭腦中產(chǎn)生的視覺(jué)形象性,也應(yīng)該在譯文讀者頭腦中產(chǎn)生。譯者在翻譯意象隱喻時(shí)應(yīng)盡量保留兩個(gè)意象,并且通過(guò)詞匯、句式上的操控,提高意象映射在目標(biāo)語(yǔ)讀者頭腦中的形象性。
意象隱喻尤其強(qiáng)調(diào)意象在讀者心理產(chǎn)生的圖像,這種映射關(guān)系是一次性的。然而,意象圖式隱喻體現(xiàn)的是更普遍的結(jié)構(gòu)關(guān)系,如有界區(qū)域、路徑、中心(與外圍相對(duì))、介詞(如in, out, to, from, along等)的空間意義。例如去世、無(wú)意識(shí)或睡著用out,交流用across.以across的意象圖式為例,會(huì)形成不同的意象圖式隱喻,如walk across, look across, swim across, run across等。Lakoff 和Turner認(rèn)為有界空間具有內(nèi)部和外部之分,就是一種意象圖式隱喻。意象圖式具有兩個(gè)作用,一是為意象隱喻的映射提供結(jié)構(gòu)基礎(chǔ);二是為空間推理提供內(nèi)部邏輯支撐。當(dāng)隱喻從空間領(lǐng)域映射到非空間、抽象隱喻時(shí),仍舊保留意象圖式以及附帶的邏輯關(guān)系(Lakoff, Turner 1989:99-100)。那么,譯者在翻譯意象圖式隱喻(尤其在一部小說(shuō)語(yǔ)篇范圍內(nèi))時(shí),是否在目標(biāo)文本中建立同樣的空間邏輯關(guān)系,與單一意象隱喻翻譯有何不同之處?
⑩ 覺(jué)得經(jīng)過(guò)一些事情,自己又長(zhǎng)大一些了,腦子里那片混沌中又透進(jìn)一些亮光。(阿來(lái) 2009:129)∥After all that had happened, I’d grown up a bit.Light was beginning to make inroads into my muddled brain.(Alai 2002:147)
下圖對(duì)以上4個(gè)意象圖式隱喻的翻譯進(jìn)行圖解分析。圖示中,圓形表示傻子少爺?shù)哪X袋,發(fā)出亮光的燈泡表示亮光照亮(傻子少爺)腦袋,沒(méi)有亮光的燈泡表示腦袋陷入黑暗。斜向和彎轉(zhuǎn)箭頭表示光線照亮的方向和途徑,橫向短箭頭表示變化過(guò)程,云朵表示煙霧。
意象隱喻在一部作品中一般只出現(xiàn)一次,并且與其它隱喻不存在相互關(guān)系,譯者在翻譯意象隱喻時(shí)主要是完成兩個(gè)意象之間的視覺(jué)(也可能是嗅覺(jué)、味覺(jué)、觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等其他感官)化映射。不同于意象隱喻,意象圖式隱喻在一部作品中可能反復(fù)出現(xiàn),一個(gè)意象圖式下可能涵蓋多個(gè)意象圖式隱喻。以《塵埃落定》中的HEAD IS A CONTAINER意象圖式為例,HEAD作為一個(gè)有界空間,才會(huì)有LIGHT/LIGHTNING/FOG的INTO/ON/OUT/INTO/AWAY/WITH. 同時(shí),HEAD IS A CONTAINER為INTELLIGENCE/IDEA IS LIGHT提供意象圖式。如果LIGHT照射進(jìn)CONTAI-NER,HEAD才會(huì)充滿INTELLIGENCE/IDEA.
相對(duì)于意象隱喻,意象圖式隱喻不僅要保留源域與目標(biāo)域中意象的視覺(jué)(或其它感官)形象性,在目標(biāo)文本中重新建構(gòu)源文本意象圖式,還要延續(xù)意象圖式隱喻的系統(tǒng)性和連貫性。圖1是對(duì)例⑩和例意象圖式隱喻的圖解,例⑩和例都是用“光亮/閃電一樣照亮我的腦子”,實(shí)際意思是“給我愚蠢的頭腦帶來(lái)智慧”或是“混沌的頭腦變得清醒”。在目標(biāo)語(yǔ)中使用Light...into my muddled brain和clear my head同樣保留HEAD IS A CONTAINER意象圖式,將HEAD視為一個(gè)有界空間,以LIGHT/LIGHTNING的進(jìn)與出變化,來(lái)闡釋傻子少爺頭腦清醒與混沌的含義。圖2中例是對(duì)前兩例的延伸,在目標(biāo)文本中譯者用on與out來(lái)闡釋光亮進(jìn)出的相對(duì)變化。

圖1 例⑩和例意象圖式

圖2 例意象圖式

圖3 例意象圖式

圖4 例意象圖式
意象在漢語(yǔ)隱喻中占有重要作用,若要準(zhǔn)確翻譯漢語(yǔ)隱喻,有必要區(qū)分概念隱喻、意象隱喻和意象圖式隱喻。概念隱喻普遍存在于文學(xué)與非文學(xué)語(yǔ)言中,譯者要完成源域與目標(biāo)域之間的概念映射;意象隱喻在一部作品中只出現(xiàn)一次,注重傳達(dá)作者或人物瞬間感受,這種隱喻生命短暫,譯者須要在譯文讀者大腦中呈現(xiàn)兩種意象,留給譯文讀者視覺(jué)效果上的聯(lián)想空間;意象圖式隱喻在一部作品中一般出現(xiàn)若干次,幾個(gè)意象圖式隱喻同隸屬于一個(gè)意象圖式,譯者要重新建構(gòu)起源文本中的意象圖式架構(gòu)空間,完成多次映射。無(wú)論哪一種隱喻,譯者都要通過(guò)推測(cè)作者或人物的認(rèn)知過(guò)程,通過(guò)文體上的操控,如變換詞匯、句子結(jié)構(gòu)、篇章段落安排等,傳達(dá)不同隱喻效果。
通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)3種隱喻的翻譯側(cè)重點(diǎn)稍有不同:其一,概念隱喻翻譯注重傳達(dá)隱喻背后的認(rèn)知過(guò)程,源文本與目標(biāo)文本的隱喻不僅是文字上的翻譯,更是思維、邏輯、意識(shí)形態(tài)的傳遞;其二,意象隱喻翻譯注重兩個(gè)意象之間形象化再現(xiàn),譯者應(yīng)該留給譯文讀者想象空間,建立兩個(gè)意象之間的映射;其三,意象圖式隱喻的翻譯注重意象圖式的框架建構(gòu),為單個(gè)的意象圖式隱喻建立基礎(chǔ),同時(shí)譯者可以延伸意象圖式隱喻。概念隱喻具有普遍性,意象隱喻具有單一性,意象圖式隱喻具有多發(fā)性。譯者應(yīng)該在語(yǔ)篇的宏觀層面,對(duì)不同隱喻進(jìn)行劃分和區(qū)別,以作者創(chuàng)作意圖為認(rèn)知導(dǎo)向,完成不同的隱喻翻譯,不能只從隱喻所在的微觀語(yǔ)句層面考慮。