

最近,一張老照片再次走紅。
這張照片還是黑白的,記錄了一次外交事件。
就像你和同學會聊天一樣,國與國之間也會進行對話。對于一些重大問題,國與國的交流可以減少誤會,加深信任,實現互利共贏。
可在這張老照片上,當時的中國代表,怎么看都是一臉不情愿的樣子。也難怪,這是當時落后的清政府在簽訂喪權辱國(sàngquánrǔguó)的《辛丑條約》。
時光流轉,今年又是辛丑年。2021年3月18日,中國和美國進行了一場高層戰略對話。如今的中國,不再任人欺凌(qīlíng),充滿了信心和底氣。
和老照片同時走紅的,還有中國外交翻譯官(fānyìguān)——張京,大家送給她一個響亮的稱號——外交“女神”!
她到底“神”在哪兒?
小事就是大事
外交官傳遞的是國家的聲音,代表的是國家的形象。其中,翻譯人員的作用可不小呢。
翻譯的工作,包含口譯和筆譯。口譯,又細分為交替傳譯和同聲傳譯。在外事場合,翻譯人員的口譯、筆譯往往同時進行。
原外交部翻譯室主任施燕華,曾提起一件往事。1965年巴基斯坦總統訪問中國,剛進入外交部的施燕華,負責翻譯國宴(yàn)菜單。巴基斯坦總統看到菜單后,好奇地問:“鴨子哪里受傷了?”原來,菜單上的“罐燜(guànmèn)鴨子”被翻譯成了“受傷的鴨子”。施燕華慚愧(cánkuì)極了,從此對工作更加嚴格細致,最終成為外交部的翻譯專家。
幸好這只是一個小插曲,如果讓戰略會談不歡而散,那就麻煩大了!外交翻譯的每個詞語和語調,都會影響對話效果。
一口氣翻譯完
在不久前的這場中美高層戰略對談中,外交翻譯張京表現不凡!
為了更好地闡明(chǎnmíng)中方立場,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪(chí)一口氣發言16分鐘。
一次翻譯這么多內容,超級難!通常發言的人說幾分鐘,就會停下來,讓翻譯人員翻譯。這次楊潔篪不僅說得時間長,所說內容還包含了許多方面的信息,抗擊疫情、脫貧攻堅、中美貿易……內容將近2000字!
咱們的外交“女神”一點也不慌。她仔細聽,認真記,一口氣翻譯完。連對方代表都贊嘆:了不起!
如此出色的表現,和張京的努力分不開。
一路披荊斬棘
小時候的張京,不僅各科成績優異,而且興趣十分廣泛。她喜歡排球、畫畫、主持……是同學們眼中的“全能選手”。
長大后的她,通過不懈(xiè)努力進入了外交部,并順利完成了長達四個月的“魔鬼(móguǐ)訓練”——
練語言
每天上午練聽力、練筆譯,下午練實戰,晚上“加餐”練筆譯。
練筆頭
對方說的又多又快,怎么辦?先記下來!速記相當于學習一門新語言,看看翻譯人員的筆記,你能讀得懂嗎?
學知識
國宴菜單、外賓(bīn)服飾、古代詩詞……翻譯人員要掌握大量知識,了解各學科專業詞匯。
練心理
出席重大場合,面對記者鏡頭,遇到突發情況……翻譯人員必須保持冷靜,時刻做到“信達雅”的翻譯要求。