999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖:一生“詩舟”播美,百歲仍是少年

2021-08-26 11:51:40史競男
北方人 2021年15期

文/史競男

我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生于6月17日上午在北京逝世,享年100歲。

也許有人不了解他,也許有人因綜藝《朗讀者》知道了他。

他是誰?

生于軍閥混戰的亂世,炮火中求學于西南聯大,27歲留法,30歲歸國;錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業恩師;首獲國際翻譯界最高獎“北極光”的亞洲翻譯家……

這一堆“標簽”都不如他在名片上印的簡單直接:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”——北京大學 許淵沖

有人婉言相勸:這會不會顯得“不謙虛”?

他理直氣壯地回應:“這是實事求是!我的名字比名片還響!”

是的,他有十足的底氣——因為他,中國讀者認識了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……因為他,西方世界知曉了李白、杜甫、蘇東坡、湯顯祖……才華迥出天真,一生狂傲瀟灑。

在翻譯界,許淵沖大名鼎鼎、德高望重,但也爭議不少。

他綽號“許大炮”,不僅人長得高大、嗓門大,也好辯論、愛“開炮”。

于學術,他是“少數派”。他堅持文學翻譯是“三美”“三之”的藝術,要追求“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂之”。他總想通過“再創作”來“勝過原作”,更將追求美、創造美視為畢生目標。而認為翻譯應忠實于原文的人,指責許淵沖的譯文與原文的意思不符,“已經不像是翻譯,而是創作了”。

對此,他毫不避諱,甚至將自己的譯文比作“不忠實的美人”。

譯無定本,但理念不同,還是帶來了矛盾。

他的最新譯作是亨利·詹姆斯的《The Portrait of a Lady》。前人譯為《一位女士的畫像》,他譯成《伊人倩影》。

“‘一位女士的畫像’,說實話看到這個題目就不想看書了,有什么看頭?中國的文化深啊!‘所謂伊人,在水一方’,伊人兩個字很妙的。你看,說一個人美麗的影子,倩影比畫像好多了。從某個意義上來說,我的譯文比原文更美。”

《紅與黑》引發的翻譯界大論戰更是轟動一時。同樣畢業于西南聯大外文系的趙瑞蕻是第一位譯者。同一句法文,趙瑞蕻譯成“我喜歡樹蔭”,許淵沖譯成“大樹底下好乘涼”;趙瑞蕻譯成“她死了”,許淵沖譯成“魂歸離恨天”。

風格之迥異一目了然。許淵沖覺得這是實境與真境的區別,“喜歡樹蔭”是實境,但這種喜好源于“大樹底下好乘涼”,這才是真境。“她死了”也是“實境”,可并非自然死亡而是含恨而死。“還找得到比‘魂歸離恨天’更好的譯文嗎?”

有譯壇權威把“提倡亂譯,千古罪人”“王婆賣瓜,自賣自夸”等帽子扣在了許淵沖頭上。他從不服輸,始終認為自己譯的最好。多年后他的《追憶逝水年華》出版,還不忘寄給趙瑞蕻一本,扉頁寫著“五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白”。

他的一生,有無數次筆墨相伐,但欣賞他、支持他的人也不在少數。

錢鐘書對他頗多賞識,常以書信展開探討,在信中提到兩種方法:一種是無色玻璃翻譯法,一種是有色玻璃翻譯法。前者會得罪詩,后者會得罪譯。兩難相權擇其輕,錢鐘書寧愿得罪詩。

而許淵沖認為求真是低標準,求美是高標準。“為了更美,沒有什么清規戒律是不可打破的。”

千古名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”:第一句中“落蕭蕭”三個字都是“草”頭,第二句“江滾滾”都是“水”旁。音形對仗產生視覺和情感上的沖擊,被視為“英文無法翻譯的詩句”。

許淵沖完成了這個“不可能的任務”:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour。

“草”頭用sh頭韻(sheds,shower),“水”旁則用 r頭韻(river,rolls);用“shower by shower”(“蕭蕭下”)呼應“hour after hour”(“滾滾來”)的譯法堪稱絕妙,有的美國讀者甚至把譯文當成了英美詩人的作品。

業內將他的翻譯稱為“韻體譯詩”,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風骨流韻。

老師錢鐘書稱贊他:“帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。 ”

好友楊振寧評價他:“把中國語言文字的特點植在翻譯中。”

他說:“在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。”“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。”

為此,他先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國的唐詩宋詞以及《詩經》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。

他的中譯英作品《楚辭》被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……

2014年,他拿下國際翻譯界最高獎“北極光”杰出文學翻譯獎,成為該獎項自1990年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

“我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。”國際譯聯在頒獎詞中如是說。

在他出版的《西南聯大求學日記》封面上,印著“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,都值得記憶。”

百年如夢。他用澎湃的激情、美麗的文字駕起一葉扁舟,載我們穿越于東西方文明之海,采擷文學的奇珍異寶,從一花一葉中看到大千世界。

“‘莊生曉夢迷蝴蝶’,莊生不知道自己是蝴蝶,還是蝴蝶是莊生……我的人生觀就是如此,把詩變成了人,人變成了詩。”

他揮灑著詩意,走過百歲人生。

主站蜘蛛池模板: 91在线激情在线观看| 91av成人日本不卡三区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 久久精品aⅴ无码中文字幕| 女人18毛片一级毛片在线 | 99久久国产综合精品2023| 国产女人在线视频| 四虎永久免费地址在线网站 | 国产乱子伦一区二区=| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲不卡影院| 99久久国产精品无码| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲色图欧美激情| 久久久久久久久久国产精品| 免费高清毛片| 一区二区三区四区日韩| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲日韩每日更新| 久操线在视频在线观看| 欧美亚洲一二三区| 这里只有精品国产| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产精品乱偷免费视频| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲欧美另类视频| 亚洲天堂777| 精品久久久久久中文字幕女| 国产在线视频自拍| 国内精品久久人妻无码大片高| 精品国产www| 亚洲成人免费看| 在线亚洲小视频| 午夜成人在线视频| 国产一级毛片在线| 午夜毛片免费观看视频 | 97久久精品人人| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国国产a国产片免费麻豆| 伊人大杳蕉中文无码| 四虎成人精品| 国产成a人片在线播放| 亚洲天堂免费| 久草国产在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日韩精品成人在线| 九九视频免费在线观看| 九九热视频在线免费观看| 国产日韩欧美精品区性色| 真人免费一级毛片一区二区 | 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 午夜视频免费一区二区在线看| 制服丝袜国产精品| 日韩免费中文字幕| 中文成人无码国产亚洲| 久久99精品久久久大学生| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲综合专区| 国产AV毛片| 亚洲免费福利视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 日韩国产黄色网站| 国产麻豆福利av在线播放| 色悠久久综合| 亚洲国产AV无码综合原创| 香蕉伊思人视频| 国产精品久线在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 亚洲大尺码专区影院| 精品国产成人高清在线| 激情综合网址| 波多野结衣亚洲一区| 极品国产一区二区三区| 在线观看国产小视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 永久免费av网站可以直接看的| 在线亚洲精品福利网址导航| 蜜桃视频一区|