999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的不當(dāng)銜接分析

2021-09-10 18:15:19朱晶晶
科技研究 2021年11期

摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的腳步越來(lái)越快,對(duì)口譯人才的培養(yǎng)也越來(lái)越重視。然而,在口譯活動(dòng)越來(lái)越盛行的基礎(chǔ)上,對(duì)口譯人員的要求也更高。口譯員在具備翻譯語(yǔ)言能力和水平的基礎(chǔ)上,還應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)聽(tīng)眾的文化背景及接受能力,以達(dá)到更高水平的翻譯效果。該報(bào)告是一篇基于筆者以2020年10月27日上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院主題為Interesting Development of English學(xué)術(shù)講座為材料所作的一篇模擬口譯實(shí)踐。本文從目的論角度出發(fā),運(yùn)用目的論三大原則之一的連貫法則則為指導(dǎo),分析翻譯過(guò)程中的不當(dāng)銜接問(wèn)題,并采用信息重組策略加以解決。本文旨在通過(guò)對(duì)譯者在口譯過(guò)程中出現(xiàn)的不當(dāng)銜接問(wèn)題進(jìn)行深入探究,并運(yùn)用連貫法則加以指導(dǎo),以便日后譯者的翻譯水平可以不斷提升,也為遇到相同問(wèn)題的譯者們提供一個(gè)解決的途徑。

關(guān)鍵詞:連貫法則;交替?zhèn)髯g;口譯實(shí)踐

1.目的論代表人物

目的論發(fā)展經(jīng)過(guò)了四個(gè)階段,每個(gè)階段都有十分典型的代表人物,他們引領(lǐng)并推動(dòng)目的論進(jìn)入到了新的階段,并未目的論的完善和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。

第一位代表人物是凱瑟林娜.賴斯。她首次將 “功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論。提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求和基于原語(yǔ)和譯語(yǔ)功能關(guān)系的功能批評(píng)模式,有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。第二位代表人物是漢斯.費(fèi)米爾。他提出了目的法則。除此之外,他還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。第一位代表人物是賈斯塔 赫茲 曼塔利。她提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論——該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。第四位代表人物是諾德。他提出“功能加忠誠(chéng)法”,要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本”,它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。

2.目的論的主要法則

目的論包括目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。但三法則的地位在翻譯活動(dòng)中則不盡相同。

(1)目的原則

弗米爾認(rèn)為,目的原則是指導(dǎo)翻譯和口譯整體行動(dòng)的首要原則。接受者有自己的文化背景、口譯期望和交際需要。因此,每一種解釋都是針對(duì)特定的受眾。任何行動(dòng)都有目的和目的。口譯行為有三種可能的目的:第一種是一般目的,即譯員的目的。他可以為生活或理解意義而解釋文本。第二個(gè)目的是交際的目的,即說(shuō)話人的目的。例如,一些教育書籍是為引導(dǎo)讀者而設(shè)計(jì)的。第三是具體口譯策略的目的。例如,新聞口譯就是為了展示新聞信息(Nord,1991:27-28)。

(2)連貫規(guī)則

連貫規(guī)則意味著解釋必須符合語(yǔ)篇間連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)篇間的連貫性意味著譯文讀者應(yīng)該根據(jù)他們的教育背景或文化背景來(lái)理解譯文,并且在目的語(yǔ)文化中是有意義的,在交際環(huán)境中也是有作用的。這句話從兩個(gè)方面提到了制作者的意圖:信息本身應(yīng)該是連貫的,并且與接收信息的情況“足夠”連貫,后一個(gè)方面是至關(guān)重要的(Reiss, K. and Vermeer, H,2014:98)。

(3)忠實(shí)原則

雖然目的論原則是目的論的首要原則,但它并不意味著譯者可以肆意地修改原文。因?yàn)橹覍?shí)法則完善的信息有助于完成解釋補(bǔ)充原文意義,因此忠實(shí)原則通常認(rèn)為是十分重要的。但忠實(shí)原則的意識(shí)取決于口譯員對(duì)原語(yǔ)的理解和口譯目的。

3.目的論視角下的案例分析

在翻譯過(guò)程中,不當(dāng)銜接是譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一類主要問(wèn)題。譯者通過(guò)運(yùn)用目的論中的連貫法則來(lái)對(duì)本文中的具體案例加以分析和改正。

Example 12: Or for instance, the form changes of a word of a verb, for instance, depending upon who it is, who is performing the action. I read but he reads, the particular case in S is added to show that it is he and not I.

Interpreter: 例如,一個(gè)詞或者一個(gè)動(dòng)詞的變化,例如,取決于是誰(shuí),是誰(shuí)在做動(dòng)作。我讀,讀這個(gè)動(dòng)詞不加s,但他讀,讀后面就要加s,這個(gè)s就是表明主語(yǔ)的不同,一個(gè)是第一人稱我,一個(gè)是第三人稱他。

Revision: 例如,一個(gè)詞或一個(gè)動(dòng)詞的形式變化取決于是誰(shuí)在做這個(gè)動(dòng)作。我讀,讀這個(gè)動(dòng)詞不加s,但他讀,讀后面就要加s,這個(gè)s就是表明主語(yǔ)的不同,一個(gè)是第一人稱我,一個(gè)是第三人稱他。

按照目的論中的語(yǔ)內(nèi)連貫法則,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮連貫性。但譯者在現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),按照句子的順序進(jìn)行翻譯,由于說(shuō)話人語(yǔ)句比較雜亂,插入語(yǔ)較多,導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)了不當(dāng)銜接的問(wèn)題,整個(gè)句子沒(méi)有通順。例如, “depending upon who it is, who is performing the action”這句話可以合成一句話進(jìn)行翻譯,即“取決于是誰(shuí)在做這個(gè)動(dòng)作”,但譯者卻將其分成兩部分,擾亂了句子的流暢度。

Example 13: So English is part of that, is a part of a Germanic group, within the Indo-European family.

Interpreter: 所以英語(yǔ)也是其中的一部分,是整個(gè)日耳曼語(yǔ)的一部分,也是印歐語(yǔ)系的一部分。

Revision: 英語(yǔ)是整個(gè)日耳曼語(yǔ)的一部分,也是印歐語(yǔ)系的一部分。

在這個(gè)句子中,由于說(shuō)話人表述不清,且頻繁斷句,導(dǎo)致了譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)了不當(dāng)銜接的問(wèn)題。實(shí)際上, “that”指代的就是后面一句中的“a Germanic group ”,譯者將兩個(gè)句子分開(kāi)翻譯違背了語(yǔ)內(nèi)連貫法則,這個(gè)句子可以進(jìn)行信息重組,將兩個(gè)短句合為一句“英語(yǔ)是整個(gè)日耳曼語(yǔ)的一部分”,這樣進(jìn)行了信息重組之后,更方便聽(tīng)眾理解。

4.結(jié)語(yǔ)

目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成:翻譯必須遵循一系列法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中是否洞察講話人的目的對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)尤為重要。譯者通過(guò)分析錯(cuò)誤案例發(fā)現(xiàn),許多錯(cuò)誤是由于譯者對(duì)于說(shuō)話人信息接受力度不夠,或者對(duì)長(zhǎng)句理解有限造成的。因此,在翻譯過(guò)程中做到信息分析、重組、輸出是一件十分重要的事,也是值得更下功夫的事。

參考文獻(xiàn)

[1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explaine[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[2]Reiss, K. and Vermeer, H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. New York: Routledge. 2014.

[3]陳小慰. 翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考 [J].中國(guó)翻譯, (4):7-12

[4]胡壯麟.英語(yǔ)語(yǔ)法及其發(fā)展史[N].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2017-05(259).

[5]李建會(huì).目的論解釋及其合理性[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào), 2016-05-17(002).

[6]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯.1999, (003).

作者簡(jiǎn)介:朱晶晶(1996.11-),女,漢族,河南省偃師人,吉林省長(zhǎng)春市朝陽(yáng)區(qū)吉林大學(xué) 英語(yǔ)口譯專業(yè) 在讀研究生,研究方向英語(yǔ)口譯。

主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费不卡在线视频| 国产99精品久久| 99资源在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品女熟高潮视频| 欧美色图久久| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲综合色在线| 欧美一区中文字幕| 99在线视频免费观看| 国产毛片不卡| 99无码中文字幕视频| 亚洲不卡影院| 成人第一页| 99久久亚洲精品影院| 久久99精品久久久久久不卡| 欧洲免费精品视频在线| 中文字幕调教一区二区视频| 国产在线欧美| 欧美激情综合一区二区| 日韩精品高清自在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品视频公开费视频| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 91破解版在线亚洲| 日韩国产无码一区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 午夜天堂视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日韩第一页在线| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲区一区| 欧美精品伊人久久| 综合成人国产| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲视频四区| 992tv国产人成在线观看| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲男人在线天堂| 日韩少妇激情一区二区| 色噜噜久久| 波多野结衣的av一区二区三区| 99久久精品国产自免费| 亚洲激情99| 国产视频资源在线观看| 91青青草视频| 广东一级毛片| 欧美精品1区2区| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产尤物视频在线| 亚洲视频在线观看免费视频| 欧美色伊人| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲日韩AV无码精品| 久久香蕉国产线| 综合久久五月天| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲国产看片基地久久1024| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产后式a一视频| 午夜日b视频| 黄色网在线| 在线欧美日韩| 一级毛片免费播放视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚欧美国产综合| 香蕉伊思人视频| 中文国产成人精品久久一| 欧美成人影院亚洲综合图| 免费高清毛片| 国产精品午夜福利麻豆| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲视频免费在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 最新午夜男女福利片视频| 99国产在线视频| 精品人妻一区无码视频| 亚洲AV无码久久天堂|