999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的不當(dāng)銜接分析

2021-09-10 18:15:19朱晶晶
科技研究 2021年11期

摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的腳步越來(lái)越快,對(duì)口譯人才的培養(yǎng)也越來(lái)越重視。然而,在口譯活動(dòng)越來(lái)越盛行的基礎(chǔ)上,對(duì)口譯人員的要求也更高。口譯員在具備翻譯語(yǔ)言能力和水平的基礎(chǔ)上,還應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)聽(tīng)眾的文化背景及接受能力,以達(dá)到更高水平的翻譯效果。該報(bào)告是一篇基于筆者以2020年10月27日上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院主題為Interesting Development of English學(xué)術(shù)講座為材料所作的一篇模擬口譯實(shí)踐。本文從目的論角度出發(fā),運(yùn)用目的論三大原則之一的連貫法則則為指導(dǎo),分析翻譯過(guò)程中的不當(dāng)銜接問(wèn)題,并采用信息重組策略加以解決。本文旨在通過(guò)對(duì)譯者在口譯過(guò)程中出現(xiàn)的不當(dāng)銜接問(wèn)題進(jìn)行深入探究,并運(yùn)用連貫法則加以指導(dǎo),以便日后譯者的翻譯水平可以不斷提升,也為遇到相同問(wèn)題的譯者們提供一個(gè)解決的途徑。

關(guān)鍵詞:連貫法則;交替?zhèn)髯g;口譯實(shí)踐

1.目的論代表人物

目的論發(fā)展經(jīng)過(guò)了四個(gè)階段,每個(gè)階段都有十分典型的代表人物,他們引領(lǐng)并推動(dòng)目的論進(jìn)入到了新的階段,并未目的論的完善和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。

第一位代表人物是凱瑟林娜.賴斯。她首次將 “功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論。提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求和基于原語(yǔ)和譯語(yǔ)功能關(guān)系的功能批評(píng)模式,有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。第二位代表人物是漢斯.費(fèi)米爾。他提出了目的法則。除此之外,他還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。第一位代表人物是賈斯塔 赫茲 曼塔利。她提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論——該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。第四位代表人物是諾德。他提出“功能加忠誠(chéng)法”,要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本”,它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。

2.目的論的主要法則

目的論包括目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。但三法則的地位在翻譯活動(dòng)中則不盡相同。

(1)目的原則

弗米爾認(rèn)為,目的原則是指導(dǎo)翻譯和口譯整體行動(dòng)的首要原則。接受者有自己的文化背景、口譯期望和交際需要。因此,每一種解釋都是針對(duì)特定的受眾。任何行動(dòng)都有目的和目的。口譯行為有三種可能的目的:第一種是一般目的,即譯員的目的。他可以為生活或理解意義而解釋文本。第二個(gè)目的是交際的目的,即說(shuō)話人的目的。例如,一些教育書籍是為引導(dǎo)讀者而設(shè)計(jì)的。第三是具體口譯策略的目的。例如,新聞口譯就是為了展示新聞信息(Nord,1991:27-28)。

(2)連貫規(guī)則

連貫規(guī)則意味著解釋必須符合語(yǔ)篇間連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)篇間的連貫性意味著譯文讀者應(yīng)該根據(jù)他們的教育背景或文化背景來(lái)理解譯文,并且在目的語(yǔ)文化中是有意義的,在交際環(huán)境中也是有作用的。這句話從兩個(gè)方面提到了制作者的意圖:信息本身應(yīng)該是連貫的,并且與接收信息的情況“足夠”連貫,后一個(gè)方面是至關(guān)重要的(Reiss, K. and Vermeer, H,2014:98)。

(3)忠實(shí)原則

雖然目的論原則是目的論的首要原則,但它并不意味著譯者可以肆意地修改原文。因?yàn)橹覍?shí)法則完善的信息有助于完成解釋補(bǔ)充原文意義,因此忠實(shí)原則通常認(rèn)為是十分重要的。但忠實(shí)原則的意識(shí)取決于口譯員對(duì)原語(yǔ)的理解和口譯目的。

3.目的論視角下的案例分析

在翻譯過(guò)程中,不當(dāng)銜接是譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一類主要問(wèn)題。譯者通過(guò)運(yùn)用目的論中的連貫法則來(lái)對(duì)本文中的具體案例加以分析和改正。

Example 12: Or for instance, the form changes of a word of a verb, for instance, depending upon who it is, who is performing the action. I read but he reads, the particular case in S is added to show that it is he and not I.

Interpreter: 例如,一個(gè)詞或者一個(gè)動(dòng)詞的變化,例如,取決于是誰(shuí),是誰(shuí)在做動(dòng)作。我讀,讀這個(gè)動(dòng)詞不加s,但他讀,讀后面就要加s,這個(gè)s就是表明主語(yǔ)的不同,一個(gè)是第一人稱我,一個(gè)是第三人稱他。

Revision: 例如,一個(gè)詞或一個(gè)動(dòng)詞的形式變化取決于是誰(shuí)在做這個(gè)動(dòng)作。我讀,讀這個(gè)動(dòng)詞不加s,但他讀,讀后面就要加s,這個(gè)s就是表明主語(yǔ)的不同,一個(gè)是第一人稱我,一個(gè)是第三人稱他。

按照目的論中的語(yǔ)內(nèi)連貫法則,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮連貫性。但譯者在現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),按照句子的順序進(jìn)行翻譯,由于說(shuō)話人語(yǔ)句比較雜亂,插入語(yǔ)較多,導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)了不當(dāng)銜接的問(wèn)題,整個(gè)句子沒(méi)有通順。例如, “depending upon who it is, who is performing the action”這句話可以合成一句話進(jìn)行翻譯,即“取決于是誰(shuí)在做這個(gè)動(dòng)作”,但譯者卻將其分成兩部分,擾亂了句子的流暢度。

Example 13: So English is part of that, is a part of a Germanic group, within the Indo-European family.

Interpreter: 所以英語(yǔ)也是其中的一部分,是整個(gè)日耳曼語(yǔ)的一部分,也是印歐語(yǔ)系的一部分。

Revision: 英語(yǔ)是整個(gè)日耳曼語(yǔ)的一部分,也是印歐語(yǔ)系的一部分。

在這個(gè)句子中,由于說(shuō)話人表述不清,且頻繁斷句,導(dǎo)致了譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)了不當(dāng)銜接的問(wèn)題。實(shí)際上, “that”指代的就是后面一句中的“a Germanic group ”,譯者將兩個(gè)句子分開(kāi)翻譯違背了語(yǔ)內(nèi)連貫法則,這個(gè)句子可以進(jìn)行信息重組,將兩個(gè)短句合為一句“英語(yǔ)是整個(gè)日耳曼語(yǔ)的一部分”,這樣進(jìn)行了信息重組之后,更方便聽(tīng)眾理解。

4.結(jié)語(yǔ)

目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成:翻譯必須遵循一系列法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中是否洞察講話人的目的對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)尤為重要。譯者通過(guò)分析錯(cuò)誤案例發(fā)現(xiàn),許多錯(cuò)誤是由于譯者對(duì)于說(shuō)話人信息接受力度不夠,或者對(duì)長(zhǎng)句理解有限造成的。因此,在翻譯過(guò)程中做到信息分析、重組、輸出是一件十分重要的事,也是值得更下功夫的事。

參考文獻(xiàn)

[1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explaine[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[2]Reiss, K. and Vermeer, H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. New York: Routledge. 2014.

[3]陳小慰. 翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考 [J].中國(guó)翻譯, (4):7-12

[4]胡壯麟.英語(yǔ)語(yǔ)法及其發(fā)展史[N].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2017-05(259).

[5]李建會(huì).目的論解釋及其合理性[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào), 2016-05-17(002).

[6]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯.1999, (003).

作者簡(jiǎn)介:朱晶晶(1996.11-),女,漢族,河南省偃師人,吉林省長(zhǎng)春市朝陽(yáng)區(qū)吉林大學(xué) 英語(yǔ)口譯專業(yè) 在讀研究生,研究方向英語(yǔ)口譯。

主站蜘蛛池模板: 日本免费a视频| 欧美日本激情| 久久99精品国产麻豆宅宅| 99热线精品大全在线观看| 亚洲三级网站| 91精品国产一区| 91久久国产热精品免费| 国产精品页| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产亚洲视频中文字幕视频 | a级毛片一区二区免费视频| 精品国产一区二区三区在线观看 | 欧美a级在线| 亚洲综合日韩精品| 国产精品九九视频| 久久国产毛片| 亚洲国产日韩视频观看| 国内毛片视频| 国产99视频免费精品是看6| 一区二区午夜| 在线亚洲精品福利网址导航| 另类专区亚洲| 国产自视频| 麻豆精品在线视频| 免费一级毛片在线观看| 萌白酱国产一区二区| 日韩东京热无码人妻| 国产男女免费完整版视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 欧美精品v欧洲精品| 日本人又色又爽的视频| 丁香婷婷综合激情| 国产午夜人做人免费视频中文| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日韩免费成人| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲综合二区| 欧美黄网在线| 日韩无码真实干出血视频| 在线观看国产精美视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产主播喷水| 制服丝袜一区| 激情视频综合网| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 久久国产V一级毛多内射| 99视频免费观看| 国产91视频免费观看| 国产免费精彩视频| 久操中文在线| 在线看国产精品| 久久美女精品国产精品亚洲| 欧美成人午夜视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲人网站| 国产第一页第二页| 国产黄网永久免费| 亚洲欧美天堂网| a级毛片免费网站| 69综合网| 看看一级毛片| 一区二区理伦视频| 国产精品19p| www.狠狠| 亚洲伊人电影| 国产成人综合久久| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美成人区| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美日韩第三页| 无套av在线| 国模沟沟一区二区三区| 毛片免费网址| 欧美精品v欧洲精品| 国产三级精品三级在线观看| 日韩色图区| 国产福利在线观看精品| 99久久无色码中文字幕| 国产在线自乱拍播放| 亚洲精品视频免费观看|