999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Terra nostrallega a China

2021-09-12 14:53:32PorZHANGXlNYANG
今日中國·西班牙文版 2021年9期

Por ZHANG XlNYANG

Lin Yi’an con el embajador mexicano en China, José Luis Bernal.

EL foco del mundo literario en el siglo XIX estuvo en la literatura zarista rusa. En aquel entonces surgieron notables e influyentes escritores como Pushkin, Tolstói, Dostoyevski, Chéjov, entre otros. A?os después, los círculos literarios del mundo en el siglo XX merecidamente se enfocaron en la literatura latinoamericana. En la época del denominadoboombrillaron estrellas como Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Pablo Neruda, Julio Cortázar y otros famosos escritores.

Carlos Fuentes fue un reconocido escritor mexicano contemporáneo. Se trata del novelista y ensayista mexicano más influyente, tras Octavio Paz. Junto con Julio Cortázar, Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa conforman los cuatro principales exponentes del “boomlatinoamericano”. Entre sus principales obras destacanTerra nostra,La muerte de Artemio CruzyCambio de piel.

Nacido en el seno de una familia de diplomáticos, Fuentes recibió una buena educación desde una edad temprana y podía escribir en tres idiomas. Debido a la influencia de diferentes culturas y a los muchos a?os que radicó en el extranjero, Fuentes tuvo una amplia visión creativa y una comprensión profunda de la civilización occidental y la realidad de América Latina. Analizó el atraso y las tradiciones conservadoras de dicha región, por lo que es considerado como una referencia.

La literatura latinoamericana en China

La influencia de la literatura latinoamericana en China se benefició del alto nivel de las traducciones y correcciones. Lin Yi’an, quien fue subeditor en jefe de la revistaLiteratura Mundial, fue un pionero en la investigación de la literatura latinoamericana. Ha venido dedicándose a su difusión desde hace 60 a?os y ha traducido un gran número de obras influyentes comoEl olor de la guayaba,Biografía crítica de García Márquez,El Tajo, entre otros. También ha editadoEstudios sobre García Márquez,Ciclo de literatura portuguesa,Obras completas de Jor-ge Luis Borges,Obras completas de Vicente Blasco Ibá?ez,Ciclo de literatura espa?ola contemporánea, etc.

En el verano de 1955, a Lin Yi’an, quien cursaba la secundaria en Shanghai, le gustaban las ciencias físicas y naturales y la construcción de maquetas de barcos. Sin embargo, debido a sus excelentes calificaciones, fue seleccionado para estudiar espa?ol en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Al principio, debido a que no estaba en consonancia con sus intereses, Lin mostró cierta resistencia. No obstante, bajo la ense?anza persuasiva e instructiva de los profesores, poco a poco se fue enamorando de la poesía espa?ola y desarrollando un interés por el idioma espa?ol.

La obraEl olor de la guayaba, que es una prolongada conversación entre Gabriel García Márquez y el también escritor y periodista colombiano Plinio Apuleyo Mendoza, fue traducida por Lin Yi’an. La obra tuvo una gran influencia en un buen número de escritores chinos y fue la primera en China en incluir el término “realismo mágico”.

Hace muchos a?os, Lin entró por casualidad en contacto con Carlos Fuentes. Al referirse a este maestro de la literatura latinoamericana contemporánea, Lin destaca sus amplios conocimientos y enriquecedora escritura. La novelaTerra nostra, que a Fuentes le demandó seis a?os escribir, a Lin Yi’an le tomó cuatro a?os traducir. Al final, resultó un libro de casi un millón de palabras. Lin reconoce que fue una de las obras más difíciles que ha tenido que traducir, pues su objetivo era que fuese una guía literaria en China y que más lectores conociesen este clásico literario.

Lin Yi’an ha venido dedicándose a la difusión de la literatura latinoamericana en China desde hace 60 a?os. Fotos cortesía del entrevistado

Difusor de la literatura latinoamericana

Terra nostra, la obra más ambiciosa de Fuentes, consta de 144 capítulos. Está dividido en tres partes: el Viejo Mundo, el Nuevo Mundo y el Otro Mundo. El Viejo Mundo se refiere principalmente a Espa?a; el Nuevo Mundo, a las Américas; y el Otro Mundo no es ni el presente ni el futuro, sino la conjugación entre espacios y las vicisitudes descritas por el autor.

El trasfondo histórico de esta novela comienza en el siglo XVI hasta la década de 1970 en México. El escritor pasó muchos a?os recopilando información, recorriendo museos y bibliotecas, y visitando universidades. Lin Yi’an se?ala que el profundo trasfondo literario del autor y su rico campo de visión fueron grandes desafíos a la hora de traducirla. En primer lugar, hubo un desafío a nivel idiomático. Además del espa?ol, en el libro aparecen muchos términos en latín antiguo, francés y alemán. Incluso, las oraciones escritas al revés son desconcertantes. En segundo lugar, estuvo el desafío del conocimiento que expone el libro, el cual cubre una amplia gama de temas, desde astronomía, geografía e historia hasta arte, pintura, matemáticas, flora, fauna, etc. Un verdadero desafío fue la diferencia y la conexión entre el espa?ol contemporáneo y el espa?ol antiguo.

Lin Yi’an considera que Carlos Fuentes fue un gran mexicano. No solo tuvo una visión de la historia latinoamericana, sino que también analizó y reflexionó profundamente sobre las limitaciones de su país. No solo condenó lo hecho por los colonizadores, sino que también describió las atrocidades cometidas por los líderes indígenas. En la obra, Carlos Fuentes explora los orígenes y el destino de México, y lo ve como un país con muchas historias y una sociedad única formada por diferentes civilizaciones. Rastrea ese origen y va descubriendo que entre regiones, períodos históricos, religiones, filosofías de vida, culturas, países, familias e individuos hay historias entrelazadas. En el libro, el autor cita a menudo aforismos famosos como los de Ulises y Cervantes, y expone de manera brillante su conocimiento de las obras de escritores contemporáneos. Lin se asombró de la escritura cambiante en la obra.

Como difusor de la literatura latinoamericana, Lin Yi’an sostiene que con la actualización paulatina de la labor de traducción, cada vez más obras literarias latinoamericanas serán publicadas en chino. Esto permitirá que los lectores chinos sientan el encanto de esta literatura, reconocida por su profunda filosofía, y les significará definitivamente una diferente experiencia.

Writers Publishing House ha publicado la edición en chino deTerra nostratraducida por Lin Yi’an. Próximamente se llevará a cabo la ceremonia de presentación del libro, en la que los lectores chinos podrán comunicarse con el traductor y apreciar esta gran obra de Carlos Fuentes.

主站蜘蛛池模板: 992tv国产人成在线观看| 亚洲成人www| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 中文字幕日韩欧美| 亚洲人成网站日本片| 国产视频一区二区在线观看| 日本久久网站| 亚洲香蕉在线| 日韩一区二区三免费高清| 国产成人亚洲欧美激情| av一区二区三区高清久久| 素人激情视频福利| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产99视频在线| 在线观看国产精品日本不卡网| 精品三级在线| 91精选国产大片| 久久男人资源站| 亚洲综合第一区| 在线欧美一区| 国产精品第| 亚洲成a人在线播放www| 亚洲日韩图片专区第1页| 午夜日韩久久影院| 亚洲啪啪网| 国产福利一区二区在线观看| 69综合网| 四虎影视国产精品| 亚洲综合片| 欧美A级V片在线观看| 国产精品一区不卡| 尤物在线观看乱码| 色首页AV在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 99这里只有精品6| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久久精品丝袜| 午夜毛片免费观看视频 | 自偷自拍三级全三级视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美国产精品不卡在线观看 | 狠狠亚洲婷婷综合色香| 色悠久久综合| 中文字幕啪啪| 久久久久久午夜精品| AV天堂资源福利在线观看| 男女性午夜福利网站| 亚洲 成人国产| 91精品专区| 色噜噜在线观看| 丁香婷婷激情网| 幺女国产一级毛片| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品久久久精品三级| 国产91视频免费观看| 青青青国产视频手机| 91国内视频在线观看| 播五月综合| www.国产福利| 国产成人永久免费视频| 日韩东京热无码人妻| 日韩成人高清无码| 波多野结衣视频网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 欧美日韩理论| 制服丝袜亚洲| 久草视频精品| 99久视频| 免费无码网站| 女人18毛片水真多国产| www.av男人.com| 丁香五月激情图片| 国产精品三区四区| 久久这里只精品国产99热8| 69免费在线视频| 国产精品第页| 精品无码一区二区三区在线视频| 91精品免费久久久| 91丝袜在线观看| 国产成人乱无码视频| 视频二区亚洲精品| 国外欧美一区另类中文字幕|