999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Terra nostrallega a China

2021-09-12 14:53:32PorZHANGXlNYANG
今日中國·西班牙文版 2021年9期

Por ZHANG XlNYANG

Lin Yi’an con el embajador mexicano en China, José Luis Bernal.

EL foco del mundo literario en el siglo XIX estuvo en la literatura zarista rusa. En aquel entonces surgieron notables e influyentes escritores como Pushkin, Tolstói, Dostoyevski, Chéjov, entre otros. A?os después, los círculos literarios del mundo en el siglo XX merecidamente se enfocaron en la literatura latinoamericana. En la época del denominadoboombrillaron estrellas como Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Pablo Neruda, Julio Cortázar y otros famosos escritores.

Carlos Fuentes fue un reconocido escritor mexicano contemporáneo. Se trata del novelista y ensayista mexicano más influyente, tras Octavio Paz. Junto con Julio Cortázar, Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa conforman los cuatro principales exponentes del “boomlatinoamericano”. Entre sus principales obras destacanTerra nostra,La muerte de Artemio CruzyCambio de piel.

Nacido en el seno de una familia de diplomáticos, Fuentes recibió una buena educación desde una edad temprana y podía escribir en tres idiomas. Debido a la influencia de diferentes culturas y a los muchos a?os que radicó en el extranjero, Fuentes tuvo una amplia visión creativa y una comprensión profunda de la civilización occidental y la realidad de América Latina. Analizó el atraso y las tradiciones conservadoras de dicha región, por lo que es considerado como una referencia.

La literatura latinoamericana en China

La influencia de la literatura latinoamericana en China se benefició del alto nivel de las traducciones y correcciones. Lin Yi’an, quien fue subeditor en jefe de la revistaLiteratura Mundial, fue un pionero en la investigación de la literatura latinoamericana. Ha venido dedicándose a su difusión desde hace 60 a?os y ha traducido un gran número de obras influyentes comoEl olor de la guayaba,Biografía crítica de García Márquez,El Tajo, entre otros. También ha editadoEstudios sobre García Márquez,Ciclo de literatura portuguesa,Obras completas de Jor-ge Luis Borges,Obras completas de Vicente Blasco Ibá?ez,Ciclo de literatura espa?ola contemporánea, etc.

En el verano de 1955, a Lin Yi’an, quien cursaba la secundaria en Shanghai, le gustaban las ciencias físicas y naturales y la construcción de maquetas de barcos. Sin embargo, debido a sus excelentes calificaciones, fue seleccionado para estudiar espa?ol en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Al principio, debido a que no estaba en consonancia con sus intereses, Lin mostró cierta resistencia. No obstante, bajo la ense?anza persuasiva e instructiva de los profesores, poco a poco se fue enamorando de la poesía espa?ola y desarrollando un interés por el idioma espa?ol.

La obraEl olor de la guayaba, que es una prolongada conversación entre Gabriel García Márquez y el también escritor y periodista colombiano Plinio Apuleyo Mendoza, fue traducida por Lin Yi’an. La obra tuvo una gran influencia en un buen número de escritores chinos y fue la primera en China en incluir el término “realismo mágico”.

Hace muchos a?os, Lin entró por casualidad en contacto con Carlos Fuentes. Al referirse a este maestro de la literatura latinoamericana contemporánea, Lin destaca sus amplios conocimientos y enriquecedora escritura. La novelaTerra nostra, que a Fuentes le demandó seis a?os escribir, a Lin Yi’an le tomó cuatro a?os traducir. Al final, resultó un libro de casi un millón de palabras. Lin reconoce que fue una de las obras más difíciles que ha tenido que traducir, pues su objetivo era que fuese una guía literaria en China y que más lectores conociesen este clásico literario.

Lin Yi’an ha venido dedicándose a la difusión de la literatura latinoamericana en China desde hace 60 a?os. Fotos cortesía del entrevistado

Difusor de la literatura latinoamericana

Terra nostra, la obra más ambiciosa de Fuentes, consta de 144 capítulos. Está dividido en tres partes: el Viejo Mundo, el Nuevo Mundo y el Otro Mundo. El Viejo Mundo se refiere principalmente a Espa?a; el Nuevo Mundo, a las Américas; y el Otro Mundo no es ni el presente ni el futuro, sino la conjugación entre espacios y las vicisitudes descritas por el autor.

El trasfondo histórico de esta novela comienza en el siglo XVI hasta la década de 1970 en México. El escritor pasó muchos a?os recopilando información, recorriendo museos y bibliotecas, y visitando universidades. Lin Yi’an se?ala que el profundo trasfondo literario del autor y su rico campo de visión fueron grandes desafíos a la hora de traducirla. En primer lugar, hubo un desafío a nivel idiomático. Además del espa?ol, en el libro aparecen muchos términos en latín antiguo, francés y alemán. Incluso, las oraciones escritas al revés son desconcertantes. En segundo lugar, estuvo el desafío del conocimiento que expone el libro, el cual cubre una amplia gama de temas, desde astronomía, geografía e historia hasta arte, pintura, matemáticas, flora, fauna, etc. Un verdadero desafío fue la diferencia y la conexión entre el espa?ol contemporáneo y el espa?ol antiguo.

Lin Yi’an considera que Carlos Fuentes fue un gran mexicano. No solo tuvo una visión de la historia latinoamericana, sino que también analizó y reflexionó profundamente sobre las limitaciones de su país. No solo condenó lo hecho por los colonizadores, sino que también describió las atrocidades cometidas por los líderes indígenas. En la obra, Carlos Fuentes explora los orígenes y el destino de México, y lo ve como un país con muchas historias y una sociedad única formada por diferentes civilizaciones. Rastrea ese origen y va descubriendo que entre regiones, períodos históricos, religiones, filosofías de vida, culturas, países, familias e individuos hay historias entrelazadas. En el libro, el autor cita a menudo aforismos famosos como los de Ulises y Cervantes, y expone de manera brillante su conocimiento de las obras de escritores contemporáneos. Lin se asombró de la escritura cambiante en la obra.

Como difusor de la literatura latinoamericana, Lin Yi’an sostiene que con la actualización paulatina de la labor de traducción, cada vez más obras literarias latinoamericanas serán publicadas en chino. Esto permitirá que los lectores chinos sientan el encanto de esta literatura, reconocida por su profunda filosofía, y les significará definitivamente una diferente experiencia.

Writers Publishing House ha publicado la edición en chino deTerra nostratraducida por Lin Yi’an. Próximamente se llevará a cabo la ceremonia de presentación del libro, en la que los lectores chinos podrán comunicarse con el traductor y apreciar esta gran obra de Carlos Fuentes.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕2区| 欧美日韩在线第一页| 亚洲天堂免费在线视频| 97se亚洲| 久久精品国产免费观看频道| 成人韩免费网站| 91精品国产91久无码网站| 日本一本正道综合久久dvd| 91 九色视频丝袜| 欧亚日韩Av| 欧美黄网在线| 久久性妇女精品免费| 五月六月伊人狠狠丁香网| 成人综合在线观看| 欧美色香蕉| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产美女在线免费观看| a级毛片免费看| 婷婷色狠狠干| 国产区网址| 亚洲精品国产首次亮相| 98超碰在线观看| 欧美精品在线观看视频| 午夜国产精品视频黄| 99在线视频网站| 亚洲国产看片基地久久1024| 狠狠综合久久| 小说 亚洲 无码 精品| 91免费片| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲一区色| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 日本人妻丰满熟妇区| 国产精品美人久久久久久AV| 青青草原国产一区二区| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产精品黑色丝袜的老师| 一本久道热中字伊人| 成人午夜福利视频| 欧美在线观看不卡| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲视频无码| 黑色丝袜高跟国产在线91| 五月天丁香婷婷综合久久| 日本五区在线不卡精品| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 为你提供最新久久精品久久综合| 永久免费av网站可以直接看的| 国产成人精品午夜视频'| 国产欧美精品午夜在线播放| 中文字幕在线播放不卡| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲天堂网视频| 久久综合五月婷婷| 伊人激情综合网| 成人午夜在线播放| 欧美色图第一页| 国产成人无码Av在线播放无广告| 天天摸夜夜操| 国产精品自在在线午夜| 国产视频一二三区| 国产欧美自拍视频| 久久无码av三级| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产乱子伦视频在线播放| 国产香蕉在线视频| 国产色婷婷| 女人18毛片一级毛片在线 | 日本精品影院| 无码精品国产dvd在线观看9久| 婷婷伊人五月| 999福利激情视频 | 亚洲国产一区在线观看| 精品国产成人三级在线观看| 极品av一区二区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 99这里只有精品免费视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲国产中文综合专区在| 午夜小视频在线|