湯漾
[摘? ? ? ? ? ?要]? CATTI考試目前已納入國家職業資格目錄清單,這意味著對翻譯專業技術人員進行專業評價體系具備法律效力和制度化,同時,對今后翻譯專業技術人員從業、職稱評定等將產生重大影響。隨著2019年10月人力資源社會保障部、中國外文局《關于深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》的出臺,針對傳統的西班牙語專業教學模式改革已迫在眉睫。目的是在高校綜合性西班牙語教學的基礎上,將CATTI認證考試涉及內容有機地融入翻譯課程中,探討CATTI認證體系下西班牙語翻譯專業教學課程模式構建,在翻譯教學目標、教學內容及教學方法及考評方式等方面尋求新的教學形式,以順應人才的“專業化”與“職業化”標準,培養適應當前經濟、社會、文化環境下的西班牙語人才。
[關? ? 鍵? ?詞]? CATTI;西班牙語;教學探究
[中圖分類號]? H34? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)28-0070-02
一、CATTI對西班牙語專業應用型人才培養的意義
CATTI系全國翻譯專業資格(China Accreditation Test for Tran-slators and Interpreters,CATTI),認證機構為人力資源社會保障部(中國外文局翻譯專業資格考評中心)。CATTI始于2003年,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定,該考試主要考查學生的翻譯實踐能力,體現了翻譯的職業性。隨著2019年10月人力資源社會保障部、中國外文局《關于深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》的出臺以及CATTI納入國家職業資格證書制度,CATTI被賦予其法律和制度化地位,對今后翻譯專業技術人員從業、職稱評定等將產生重大影響。將CATTI考試融入高校本科翻譯教學具有較強的現實意義和借鑒意義。迄今,CATTI已經涵蓋英、法、日、俄、德、西、阿7個語種從正高到初級四個級別的完整的人才評價體系。截至2019年,共有120余萬人次報考,近13萬人次獲得證書。
根據《中國—拉丁美洲與加勒比地區經貿合作進展報告(2019)》顯示,中國和拉美國家貿易近二十年增長幅度一直領先于中國整體外貿增長幅度,拉美成為中國海外經濟合作的第三大市場。截至2018年底,2500多家中資企業已經遍及32個拉美地區經濟體,投資存量達到4068億美元,占中國對外直接投資存量的20.5%。2019年1月至11月,中拉貿易額為2870億美元。隨著習近平主席提出的中拉共同構建“1+3+6”合作新框架的建議以及《中華人民共和國和法蘭西共和國關于加強全面戰略伙伴關系的聯合聲明》的逐步落實,中國和西語國家和地區將在能源資源、基礎設施建設、農業、制造業、科技創新、信息技術六個領域合作更加深化。基于和西語國家和地區眾多的合作領域和巨大的經濟體量,無疑需要大量的“西班牙語+”應用型人才。
根據教育部公布的消息,全國共有1002所高校開設英語專業,而開設西班牙語專業的學校僅為100所,其中40%左右為外語學院(大學)和師范學院(大學),教師多出自西班牙語文學類專業,教學內容也偏重西班牙語文學。由于培養規模偏小,西班牙語專業人才目前仍呈短缺的局面。隨著我國與西語國家和地區貿易往來頻繁,合作項目日益增多,專業西語人才需求量隨之增加,在相當長的一段時期內,我們認為本科西語人才培養模式需要以市場需求為導向,注重西語語言實踐,加強人才的職業能力培養。受以往教學模式的影響,培養出的西語人才進入工作崗位后,受知識面和專業語言障礙限制,需要較長時間的磨合,一定程度上增加了社會和企業成本。結合本院西語學生培養定位及師資力量,以培養西班牙語應用型人才為目標,提高西語專業教學質量,增強學生的綜合就業能力,在學生本科學習及教學階段結合CATTI考試教學,積極探索教學方法改革具有非常重要的意義。
二、西班牙語CATTI考試及教學現狀
本科西班牙語翻譯專業教學現狀不容樂觀。
首先是西語學生對CATTI認知不夠,參與CATTI考試人數偏少,許多西班牙語專業學生甚至都不知道有西班牙語口筆譯專業資格考試。根據CATTI官方備考資訊平臺提供的數據,2019年下半年參加西班牙語考試人數為900人次,僅為英語參考生人次的0.88%。和英語考生相比,盡管西語考試人次絕對數量偏少,但我們欣喜地看到,和前幾年幾十人次參考數量相比,增長幅度較大,預計這一趨勢將繼續持續。2019年下半年西語三級筆譯合格率為22.06%,與英語三級筆譯25.02%的合格率比較接近。
其次是翻譯師資力量比較薄弱。相對于英語,西班牙語翻譯專業教學歷史較短,教師、教材以及教學手段等資源缺乏,翻譯教學只是語言教學的輔助手段,尚未達到把翻譯技能作為一種獨立的語言能力來培養,也未進入建立獨特的翻譯人才培養規格的階段。在當今全球化背景下,市場催化了西班牙語翻譯專業人才的需求,而現行的翻譯專業教學在課堂內容設置、教學方式、考核方式以及學生自身知識結構方面存在著一系列的問題,其具體表現如下。
(一)教學內容不合理
翻譯理論與實踐脫節;筆譯課程過度強調文學翻譯;口譯課過分強調筆記技巧訓練;缺乏信息聽辨處理能力訓練。