【摘要】隨著國際化進程的加快,英語逐漸成為一門全球性的語言,在國際交往中英語這門語言越來越重要,而英語翻譯也不再僅僅是專業翻譯人員要在乎的事情,與人們關系日漸相近。英語翻譯不僅僅是轉變表面語言和文字的工作,作為一名合格的英語翻譯者必須要深入了解不同民族地區的語言文化,掌握源語、譯語的文化內容,在轉換語言的過程中更形象表達語境,符合當地生活習慣和語言文化。本文分析了英語翻譯中跨文化視角轉換的產生,探究英語翻譯中跨文化視角轉化的翻譯技巧。
【關鍵詞】英語翻譯;跨文化視角轉換;翻譯技巧
【作者簡介】鄭國桂(1982.07-),女,漢族,貴州遵義人,碩士研究生,貴州航天職業技術學院講師,研究方向:高等職業教育和英語教學。
在經濟全球化背景下,中外經濟往來、政治交流日益頻繁,而作為全球性語言的英語,其重要性不言而喻,而英語翻譯也就成了連接中外的重要橋梁。語言是人與人溝通交流的重要交際工具,其反映著民族文化內涵,而在文化的影響下,導致相同語言也可能表達出不同的意義,因此加大的語言翻譯難度。而英語翻譯工作者在進行翻譯工作時必須掌握跨文化視角轉換方法,在翻譯過程中根據當地人們生活習慣和文化發展,按照目標語的形式和特點,結合源語的語意進行信息重組,使得翻譯的譯文符合讀者語言習慣。在跨文化視角轉換翻譯英語的過程中,翻譯工作者要保證不改變源語的真實含義、翻譯的譯文符合讀者語言習慣,體現以人文本的翻譯理念。
一、跨文化視角轉換的內涵
語言是文化的載體,是區域文化的一種重要表現形式,其隨著文化的發展而不斷發展,而文化的差異也導致了語言轉化過程中常常出現障礙,導致雙方語言交流障礙,出現信息傳遞不準確的現象,制約正常的溝通交流。因此,在英語翻譯工作中,翻譯者要深入了解各國文化差異,了解該區域的文化狀況、生活習慣、語言邏輯思維等,不單單是語言字面意識的轉換,綜合多方面因素得出最佳翻譯效果,保證翻譯的譯文符合讀者語言習慣。英語翻譯者必須掌握跨文化視角轉換的內涵,充分了解英語國家文化及文化思維,了解翻譯國家的獨特文化背景,之后再正確的翻譯技巧,提升譯語的可讀性、結構完整性,保障翻譯質量。
二、英語翻譯跨文化視角轉換的產生
1.不同民族文化背景存在差異。英語翻譯并不是簡單地將漢語與英語之間進行轉換,更主要的是將兩種不同語言代表的國家民族文化進行轉換交流,因此在英語翻譯過程中必須要進行跨文化視角轉換,翻譯工作者要深入了解漢語和英語所屬于的不同民族間的文化差異,從而實現跨文化交流,將源語和譯語自然轉換,滿足雙方的交流溝通。不同民族文化背景存在極大的差異,來源于國家、民族、地區、歷史等方面,表現在生活習慣、語言表達邏輯、民族藝術等領域。漢語和英語是兩種截然不同的語言,文化背景差異巨大,從歷史角度上看,漢語的歷史無疑更長,漢語文化內涵廣泛,多元化;而從語言性質上看,漢語屬于方塊性質,是通過對事物形象理解而形成的文字,更注重表達文化意義。英語則剛好相反,其是字母性質的的文字,更注重通過抽象性的字母表達語音意義,兩種語言文化根本表達意義存在巨大差異,這也使得漢語中很多成員、諺語等難以使用英語準確描述。例如:在漢語中,“老”字有三種不同的表達意思,如歷史悠久、操作熟練、年齡大,而在英語中只有破舊、價值低等意思,這種文化背景造成的差異需要英語翻譯者深入理解,準確表達語言背后的文化內涵。
2.不同民族生活習慣存在差異。生活地區和國家歷史的不同,導致了不同民族的生活習慣、習俗等存在明顯不同。我國處于內陸,歷史上交通不發達,性格屬相趨向保守、傳統,社會背景的影響,中國更習慣內陸生活,推崇儒家“中庸”保守指導,與外國交流較少,而西方國家之間交流更加緊密,思想和行為較為開放,再加上航運較為發達,使得西方國家性格屬相趨向開放,將“冒險”、“自由”作為生活重要追求,而這些差異也就導致了中西方國家生活習性差異明顯,使得漢語與英語相互翻譯難度較大,尤其是在一部分具有爭議的詞語翻譯中。例如:西方人對寵物較為喜愛,在語言習慣中也會常常將寵物擬人化,在翻譯“人不可貌相”一詞時,英語翻譯為“Allcatsaregrayindark”。
此外,不同的民族風俗習慣對人們說話方式也會產生深遠影響,這是一種長期發展沉淀下來的文化,就如在中西方簡單的見面問候也存在巨大差異。例如:中國人見面通常會以“吃了沒”為問候開場白,這與中華傳統文化“民以食為天”的思想有關,而在西方見面通常以“天氣怎么樣、你好嗎”之類語言進行問候,因此在英語翻譯時要充分考慮民族風俗隱私帶來的文化差異,綜合民族風俗,使得譯語盡可能貼近源語。
3.不同民族語言思維方式存在差異。英語翻譯不是簡單的將一種語言轉化成另一種語言,將語言表面含義翻譯,更重要的是利用合適的語言將漢語與英語間不同思維方式表達,完成真正的翻譯過程,實現兩種語言的語言表達方式和語言邏輯思維的轉化。
漢語和英語在語言邏輯思維方式上存在巨大差異,首先,我國語言表達方式更注重語言的和諧統一性,注重整體表述,這也是漢語表述時一般先從整體再到個人的原因,如信件格式、填寫資料等。而英語思維方式恰恰相反,更習慣先表述個人,再表述整體,由小見大。
其次,我國歷史悠久,涌現了一大批古代哲學家,受到幾千年儒、道等傳統文化影響,漢語再語言表述上更注重語義、韻味,有著萬物合一的簡單化特點,而英語在語言描述上更追求結構的完整性,強調特定的語言結構代表特定的含義。
另外,漢語和英語的語言邏輯也存在明顯的差異,漢語語言表達邏輯性更強,會強調通過具體事物表達含義,而英語語言表達則相對抽象,不直接表達具體事物,更習慣表達意思。
三、英語翻譯中跨文化視角轉化的翻譯技巧
1.歸化翻譯技巧。歸化翻譯技巧是一種綜合性的翻譯方法,深入了解中英國家文化差異,通過讀者較為熟悉、容易接受的語言表達方式將源語意思完整表述,是跨文化視角轉化的重要翻譯技巧之一,能夠密切結合中英國家文化差異實現兩種語言的轉化,降低中英溝通障礙,保證源語和譯語的意思統一,讀者能夠準確理解源語內容。規劃翻譯技巧具體實施內容包括:
人稱的轉換。受到民族特征、社會制度、自然環境、風俗習慣等的因素的影響,漢語和英語在多個方面的差異巨大,如語音語調表述、語言邏輯方式、語言根本表達等。就比如在主語表達方面,漢語表達主體往往是人,習慣將人看做事件的主體,將人作為帶動事件發展的主語。而在英語表達中,主體往往是客觀事物。因此在中英翻譯時,翻譯工作者必須要掌握歸化翻譯技巧,在保障源語意思不變的情況下,科學合理地轉化句子主語,更符合讀者的語言表述習慣,從而讓讀者更容易理解翻譯內容。此外,在西方社會中對日常生活的禮節較為看重,因此在中英翻譯過程中藥靈活轉換人稱順序,如在承認責任的語句翻譯中,將第一人稱置于其他人稱前,防止誤解,造成禮節不到位。相對而言,西方國家對各類親屬的稱呼分得不夠細致,因此在中英翻譯時,應盡量理清各人物間的關系,保證人稱轉換合理。
詞語的轉換。在英語翻譯過程中,翻譯工作者常常會需要靈活運用各類詞語,符合中西方國家語言表達習慣,通過正說反譯、反說正譯的翻譯技巧,理清詞匯表達邏輯,根據中西語言習慣和自身邏輯思維保證翻譯質量,借助相似詞等增強翻譯語言的表達感染力,獲得更好地翻譯效果。例如:在翻譯“Life is beautiful”時,不能按照表面詞語直譯為“生活的美麗的”,這明顯不符合漢語表達習慣,因此英語翻譯工作者應靈活運用詞匯,根據語意將其翻譯為“生活時美好的”,符合漢語語言習慣。在日常翻譯工作中,在翻譯一些動詞、名詞、介詞時,英語翻譯工作者要數量掌握詞語轉換技巧,靈活轉換詞語詞性,將源語翻譯成符合漢語習慣的譯文,轉換英語與漢語的語言特色,注意語境、場景等,通過名詞轉動詞、肯定轉否定等技巧,提升翻譯質量,幫助讀者和聽者更深入理解。
語句的轉換。中西方由于社會背景、文化背景、生活環境、民族風俗等不同,使得漢語和英語表達在句式的應用上存在較大差異,英語中省略句、倒裝句較多,習慣將別人和物放在前面,相比較批判,更樂意先贊揚,因此在中英文翻譯時,翻譯工作者要靈活運用句式,結合譯語的句式表達的習慣轉化語句,綜合考慮態度語氣、語境,采用適合的句式翻譯,使得譯語意思更貼近源語。在英語翻譯過程中,翻譯工作者要在保證源語真實意思不變的基礎上,采取最合適、最符合讀者語用習慣的的句式進行翻譯,使得語言表達邏輯清晰。
文章的翻譯技巧。與句子、詞語翻譯不同,在翻譯英語文章時,翻譯工作者要更深入理解作者的寫作思想、創作理念,在翻譯過程中投入一定的想象力,展現一定的思維能力,從而將文章內容準確翻譯。英語翻譯工作者要深入了解作者所處國家文化,密切結合中外文化差異進行翻譯,讀懂作者,準確翻譯文章,貼近原文思想,保證句子連貫、文章意境留存,為讀者帶來原汁原味的文章譯文。
2.異化翻譯技巧。異化翻譯技巧是指在不能正面翻譯源語的情況下,對源語翻譯采取反面翻譯的方式,在源語的基礎上,雖不能保留對等的形式,但達到對等的含義,從而是譯文更符合愿意。例如:在正反詞的轉化過程中,翻譯工作者要靈活運用源語和譯語的語言意義,比如將“notbad”翻譯成“還行”,更符合漢語語用習慣。在英語翻譯工作中,對語態的翻譯是重要內容,如:英語文章常出現被動語態,而漢語文章中常出現主動語態,因此在翻譯過程中藥準確轉換相悖語態,確保翻譯質量,保證譯文的可讀性。
四、結語
總之,英語翻譯在經濟全球化的背景下,重要性日益顯著,是我國與其他西方國家進行國際交往的重要橋梁,因此要不斷提高英語翻譯質量,不僅僅是簡單的將兩種語言表面轉化,更要綜合考慮中西方不同文化差異,掌握跨文化視角轉化,靈活運用各種翻譯技巧,準確翻譯,促進跨文化國家間交流。
參考文獻:
[1]高立琴.探究英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].北方文學,2018,11(24):220-221.
[2]甘莉莉.關于英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討[J].校園英語,2018,10(20):239.
[3]唐劍鋒.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].文化創新比較研究,2018,2(14):84+86.
[4]林麗濱.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧初探[J].佳木斯職業學院學報,2018,13(03):394+396.
[5]李波.淺談英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].明日風尚,2018,11(02):246.
[6]賀海燕.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討[J].瘋狂英語(理論版),2017,15(04):143-144.