高晚晚



摘要:當今語言服務市場的多模態化、需求多樣化等特點對譯者翻譯效率提出了更高的要求,翻譯技術的應用與雙語術語庫的構建有助于譯者翻譯效率的提高。該文通過收集、篩選、分類整理中華傳統文化及廣西地方特色文化術語,利用編程和代碼實現小微型在線雙語術語庫的構建,旨在探索利用翻譯技術和雙語術語庫提高翻譯效率的途徑,同時有效存儲和譯介中華文化經典與廣西地方特色文化術語,為后續翻譯實踐和翻譯教學提供研究基礎。
關鍵詞:在線術語庫構建;編程;中華文化;廣西地方特色文化;語言服務
中圖分類號:C61文獻標識碼:A
文章編號:1009-3044(2021)21-0017-04
開放科學(資源服務)標識碼(OSID):
1引言
術語,不僅僅是某個領域的核心概念,更是蘊含了該領域最具有代表性的知識精華和認識范式,具有語言記憶與知識記憶的雙重屬性。術語庫作為術語整合的數據庫,收集和記錄的不只是語言和知識,更是一門學科和一個民族的文化印記。雙語術語庫則是一門學科知識在兩種語言之間的轉換,是不同民族之間的交流與對話,既涉及相關領域的專業交流與跨文化溝通,也是一個國家構建對外話語權的重要體現。中華民族五千多年的燦爛文明、各具特色的地方文化值得被世界認識,構建雙語數據庫,對外有助于促進中國文化的國際交流和合作,讓世界“從中國的角度理解中國”(鄭永年,2018:18);對內也能幫助本國人民使用另外一種語言重新認識自己的文化,做好對外傳播的知識儲備和語言能力培養。
2術語學研究現狀
人們在不斷探索世界的過程中,對某一領域個別客體的相同或相似特征進行不斷提取和歸納,逐漸形成各種概念,各種概念通過指稱與被指稱的關系,與術語產生指代關系。隨著某一學科知識體系的形成,該學科的術語體系便隨之形成,因此,術語的形成與人類思維的進步以及某一學科的發展相輔相成、密不可分。“術語是指在一個專門領域中表示專業概念的專門用語或表達”。(王華樹,2017:1)
當前術語學研究視角多樣,國內外成果頗多,并形成具有建設性意義的術語研究理論與指導思想。術語研究涉及術語詞義本身的研究(如術語與概念的關系)、基于知識本體的術語研究、術語歷時與共時研究,術語的規范化和標準化研究,以及術語管理工具的研究等。術語研究與語言學研究的結合,從術語的語音、形態變化、術語的交際功能以及社會文化影響等方面開展多角度分析與論證,進一步完善了術語研究的體系做出了重要貢獻。
我國術語研究除了引介西方術語研究成果,也在學習和借鑒西方理論與研究方法的基礎上,產生了一些原創性的術語理論,如我國學者馮志偉(2011)提出的“術語形成經濟律”(economic law of term formation)和“潛在歧義論”(potential ambiguity)。另外,中國術語研究也注重對本國術語成果的研究,如劉青(2010)在其著作《中國術語學研究與探索》中著重介紹了中國的術語學研究成果。
社會文明的進步促使各行各業新術語不斷產生,計算機技術的發展為術語存儲與管理提供了新路徑,不同類型、不同層次與領域的術語庫應運而生,術語管理隨之成為重要的研究領域,我國學者也紛紛出版著作向國內研究人員介紹中西方相關研究,如《術語管理概論》(王華樹、冷冰冰,2017),《術語管理指南》(王華樹、王少爽,2017)。在術語在線管理方面,我國學者也將術語管理的需求與其他學科進行交互借鑒,如管新潮在《語料庫與Python應用》中展示了利用Python如何在自建語料庫中自動提取術語,韓林濤在其《譯者編程入門指南》(2020)中從編程的角度介紹了個人如何開發在線術語管理工具。
3術語庫概念與功能
術語庫(terminological database),又稱為術語數據庫,是用來記錄、存儲、分類、檢索術語的數據庫,可泛指包含術語數據的數據庫。數據庫可以根據數據管理的需求,調動各大分支程序(如讀寫、排序、語言翻譯、文件處理、輸出等),完成術語輸入、術語輸出等功能(方夢之,2013)。
術語庫是在大型翻譯項目時間短、任務重的現實需求基礎上發展起來的。通過建立針對某一特點學科領域的術語庫,可以為譯員大大節省翻譯時間,也可極大提高翻譯項目管理的效率,符合當今語言服務的多元化的發展需求。術語庫是術語管理的基礎,根據建庫目的和用途,術語庫的規模可大可小,服務范圍和功能也有所區別。
術語庫的主要功能是統一術語,是翻譯質量控制的重要環節,術語庫應用于翻譯管理平臺內部還可作為語言資產被重復引用,從而提高機器翻譯的準確度,減少人工校對的時間成本和人力成本,因此,術語庫的重要性不言而喻。
目前國外頗具規模的術語系統包括Acrolinx IQ Terminology Manager、BeeText Term、Logi Term、Heartsome Dictionary Editor、SDL MultiTerm、SDLX2007 TermBase、TermFactory、Systran Dictionary Manager、XTM Terminology以及TBX Checker等(王華樹,2017: 31),其中,SDL Trados還可用于大型翻譯項目管理。典型術語庫包括翻譯自動化協會于2008年創建的多語術語庫TAUS Data(http://data-app.taus.net/),CSOFT于2010年發布的社交型數據庫TermWiki (http://cn.termwiki.com./),聯合國于2013年向全球發布的聯合國多語數據庫UNTERM(http://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome),以及全球規模最大的免費多語記憶庫MyMemory(http://mymemory.translated.net/)(王華樹,2017: 92-94)