曾艷純
《三國演義》作為我國四大名著之一,早已家喻戶曉,其在中國文學界的評價非常高,也被賦予了非常多的含義,比如它是我國歷史上演義小說類型的鼻祖,是對歷史上民心、人才以及謀略方面的具體寫照。《三國演義》是我國最早走出國門、面向世界的一批中國古典小說之一,并且其文化意義給世界文學帶來了極大的影響。本文通過傳播學的理念,從傳播的形式、傳播的主體、傳播的渠道以及傳播的受眾四個不同角度出發,對我國古典文學的海外傳播情況進行具體的探析,并以《三國演義》為例,來分析我國傳統文化中古典文學海外傳播的活動狀況,并進一步對《三國演義》在海外傳播的效果以及其他特點進行分析和解釋,從而讓更多人對我國古典文學的海外傳播有一個更加具體的了解。下面我們從《三國演義》的海外傳播情況、海外傳播的特點以及海外傳播過程中對于我國當代文學發展的啟示等三個方面來進行具體的分析探討。
一、《三國演義》在海外傳播的情況
《三國演義》在我國古代的時候,就被許多對文學作品有深入研究的人所重視,并且開始向海外傳播的時間可以追溯到明清時期,最早是傳播到了與我國隔海相鄰的一些國家和地區,比如日本及朝鮮半島等,之后再進一步往馬來西亞、新加坡、越南、泰國以及印度尼西亞等國家傳播發展,在近幾個世紀的發展下,在漢語文化研究范圍內,掀起了各種形式的“三國文化”研究熱潮,隨著這種文化熱潮的發展,《三國演義》以及我國其他一些古典文學不僅受到各國的追捧,各國文化研究學者也對我國古典文學保持著越來越高的關注度。
如今對于日本讀者來說,幾乎家家戶戶都知道《三國演義》,而如果要追溯最早關于三國的描述書籍,則是那本以孔明作為主人公進行描寫的《太平記》,雖然其創作的時間以及具體的作者目前已經難以考證,但是這本書是當前已知最早描述三國內容的書籍。而《三國演義》成書之后,傳播到日本的具體時間為1689年,由當時的日本學者湖南文山對日文版的《通俗三國演義》進行了全文的翻譯,這也是《三國演義》當前現存最為久遠的外文譯本。而隨著《三國演義》在日本的不斷傳播和發展,其已經不再局限于文本傳播的領域,而是形成了多樣化的傳播模式,比如影視的傳播、戲劇的傳播、說唱的傳播以及網絡傳播等多種方式。具體來說,不僅有三國連環畫、三國漫畫、三國戲曲、三國電影和電視劇、三國游戲等影視化傳播形式,還有三國明信片、三國玩具以及三國繪畫等多種實物傳播的形式。
《三國演義》對韓國近代的小說發展有著非常大的影響,對于韓國來說是外來著作的代表之一,并且也最受韓國讀者的喜歡。《三國演義》傳入韓國或者說是朝鮮半島的時間大概在16世紀中葉,也就是朝鮮宣祖年間,在韓國的史料《宣祖實錄》中也明確地記載了當時《三國演義》傳入時的情形。并且通過這本書的記錄作為證明,《三國演義》傳入朝鮮半島的時間最晚在宣祖年間。如今《三國演義》對韓國來說,是我國傳入得最早的古典文學,韓國當前《三國演義》現存版本數量、改做、翻譯以及重新創作的情況,或者是對于古典文獻的記錄,都是其他外來的古典名著所比不了的。
在歐美一些國家,雖然大多數人認為《三國演義》的翻譯最早是由湯姆斯(P.P.Thomas)完成的,但是近些年經過實際的調查和考證,在湯姆斯(P.P.Thomas)之前,就已經有其他人了解并談論過《三國演義》的相關內容,而其中首位來中國進行傳教的傳教士馬禮遜,就早于湯姆斯(P.P.Thomas)談論到《三國演義》,他也是英國的漢學家,也對古典文學有著深入的研究,在調查中我們可以確定的是,馬禮遜在其對于中國古典文學的相關著作中,至少提及過三次《三國演義》。第一次出現在馬禮遜1815年編輯出版的《華英字典》第一部當中,第二次出現在馬禮遜于1817年寫作的《中國一覽》一書當中,第三次則出現在1820年由英國傳教士米憐編寫的《新教在華傳教前十年回顧》的一書當中,雖然三次提及《三國演義》的篇幅都不多,但是也足以說明《三國演義》在歐美國家傳播的時間之早以及對歐美國家產生的深遠影響,這也可以看作是《三國演義》傳播到歐美的重要證據。而近些年由我國打造的三國題材電影,如《赤壁》等,在歐美國家也受到了普遍的歡迎和認可,說明三國文化在歐美傳播中已經得到了歐美各國觀眾的接受與認同,并且在歐美的年輕人中,與三國相關的網絡游戲也是非常的風靡,可見三國文化如今在歐美傳播的影響之大。
二、《三國演義》在海外傳播的效果
當前在日本,許多的書店都會成列擺放《三國志》或者《三國演義》的日譯本,并且由于《三國演義》在日本非常受歡迎,如今也衍生出多種三國周邊著作以及產品。日本人民對于《三國演義》中各個人物的形象都印象深刻,并且熟知其故事情節,由此可以說明三國文化在日本人民中傳播的深度以及廣度。近年來,日本書籍文化相關調查結果顯示,當前日本已知發行的關于《三國志》的漫畫已經達到了數千萬冊以上,這不僅說明《三國演義》的內容在日本受歡迎的程度,也體現了中華文化獨特的魅力,說明《三國演義》在日本民族文化組成中占據了重要的地位。
《三國演義》在朝鮮半島傳播的過程中,受到非常大的追捧,并且根據《三國演義》的內容,也曾多次印刷出版,并且在出版時冠上了新的書名,比如《貫華堂第一次才子書》以及《坊刻本三國演義》等,這種再版印刷多次的情況,足以說明《三國演義》在朝鮮半島傳播的成功。至今為止,《三國演義》在韓國以及朝鮮還存有一百多種不同的版本,如今對于韓國人來說,他們不僅對《三國演義》的故事內容以及思想方面有了更為具體的了解,并且通過《三國演義》也更加了解了儒家文化中的忠義思想的宣傳,并且在一定程度上也接受了這種思想。在《三國演義》傳入韓國后,韓國的小說創作者通過借鑒《三國演義》的描寫手法和寫作素材,創作出了更多的小說,由此也可以說,《三國演義》促進了韓國小說史的發展。
《三國演義》已經在泰國傳播了兩百多年,深受讀者的喜歡,并且經過長期的傳播和發展,泰國文學者也對《三國演義》進行了本土化的改造與拓展。因此,這也成為泰國文學中比較經典的代表作之一,對泰國文學的發展與繁榮,起到了一定的示范效果。并且通過對《三國演義》的本土化改造,泰國相關文學者知道了如何去更好地借鑒和改造其他外來的文學作品,為泰國文學的發展起到了推動的作用。