張穎鳳
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。
《鵲橋仙·纖云弄巧》,是一首詠七夕的詞,作者是宋代詞人秦觀。該詞以牛郎織女的神話愛情故事作為創(chuàng)作靈感,贊頌了純潔細(xì)膩、真摯動人、忠貞不渝的愛情。
一、概述
三美原則最早是魯迅先生提出來的,“故其所函,遂具三美:意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。后有許淵沖先生將其運用到了中國古代詩詞的翻譯上,許淵沖先生的“三美論”中最重要的一美則是“意美”。關(guān)于“意美”的重要性,許淵沖先生是這樣說的,“傳達(dá)了原詩的意美,而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果譯詩只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好的翻譯”。
筆者從《鵲橋仙·纖云弄巧》眾多譯文中選取了許淵沖、王宏印、趙彥春三位先生的譯文,從“三美論”出發(fā),對三個英譯本進(jìn)行了比較分析。本文旨在說明在漢詩英譯的過程中,譯者不僅要在意境層面上傳達(dá)意義之美,在韻腳層面上傳達(dá)音律之美,還要在對仗層面上傳達(dá)形式之美,其中最重要的則是意美。此外,筆者還希望通過進(jìn)一步論證“三美論”在中國古典詩歌英譯中的重要指導(dǎo)作用,讓讀者對許淵沖先生的“三美論”有更加深刻的理解。
二、意美視角下《鵲橋仙·纖云弄巧》譯文比較研究
(一)“鵲橋仙”
“鵲橋仙”,是唐宋時期的詞牌名,整首詞作上半部分描寫牛郎織女的相會,后半部分則描寫了他們的別離。三個譯文相對比,許淵沖先生的譯文“Immortal at the Magpie Bridge”和趙彥春先生的譯文“The Magpie Bridge Immortal”都用了“immortal”一詞,這個詞的英文解釋是“famous and likely to be remembered for a long time”,有“不朽、流芳百世”的意思,既突出了牛郎織女之間的絕美愛情將永垂不朽,又暗含悲壯、依依不舍之情。王宏印先生的譯文“The Magpie Bridge Rendezvous”則選用了“rendezvous”一詞,該詞源自法語,既可以形容男女之間私密的幽會,也可以形容盛大的聚會,此處用來形容牛郎織女的一年一見相當(dāng)合適,也更能為外國讀者所接受。
(二)“纖云弄巧,飛星傳恨”
一讀下來,就能感受到作者這兩句對天上的星星和云彩的描寫,充斥著人類的細(xì)膩情感。許淵沖先生將這句詞的前半句“纖云弄巧,飛星傳恨”譯為“Clouds float like works of art;stars shoot with grief at heart”,將云與星都擬人化,突出了大自然的巧奪天工,云朵姿態(tài)優(yōu)美,星星璀璨耀眼;而王宏印先生的譯文“Slender Clouds gather into nature's fine needle works;Love Stars message their sorrows for long separation”則是借云弄巧,借星傳恨,具有一定神話意義。趙彥春先生則譯為“A cloud plays,shown her art.A star shoots,grieved his heart”,運用了對仗的句式,朗朗上口,將星云的意象表現(xiàn)了出來。“飛星傳恨”中“傳”這一動詞的處理較為巧妙,“shoot”一詞為許淵沖先生和趙彥春先生的選擇,雖然他們使用了不同的時態(tài),但都表達(dá)了天上的星星要給這對情侶傳遞信息的迫切性。而王宏印先生則用了“message”一詞,更加文藝地將戀人之間那種書不盡的情誼描繪了出來。筆者認(rèn)為“shoot”一詞更好,既有傳訊之意又暗含速度很快,更加符合語境。
(三)“忍顧鵲橋歸路”
對于這一小句的翻譯,三位譯者均有各自不同的理解。許淵沖先生譯為:“Can they bear a separate homeward way?”將“鵲橋”的引申含義翻譯了出來,即“回家的路”,將虛擬的鵲橋?qū)嵰饣由鷦有蜗蟮孛枥L出了此時此刻牛郎織女二人“相見時難別亦難”的悲痛心情,將當(dāng)時主人公要分離的悲痛場景展現(xiàn)在讀者的面前,充分體現(xiàn)了意美。王宏印先生譯為:“A tender heart grows a tender love,but lasting all. A good date is but a good dream,once a year. Alas! Never look back at the Magpie Bridge where you meet!”祈使句強(qiáng)烈的語氣及感嘆號,愛人之間的濃濃思念之情溢于言表,更是將只能一年一見的悲憤與無奈體現(xiàn)得淋漓盡致。趙彥春先生譯為“To Magpie Bridge,their eyes sadly gleam”,相比之下更加簡潔,但是真切地傳達(dá)出了“執(zhí)手相看淚眼”之景象,將牛郎織女無奈又要分開的凄美愛情展現(xiàn)在讀者面前。
(四)“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”
最后這一句在描寫完了牛郎織女悲傷別離后,將主題直接升華至故事的高潮,也安慰這對愛侶:只要兩人都對對方的感情至死不渝,就不必貪戀這一時的卿卿我我。
現(xiàn)將三種譯文排列如下:
“If love between both sides can last for aye,why need they stay together night and day?”(許淵沖譯)
“People acclaim:‘It's a better couple to miss and meet than to simply stay together from morn to night.”(王宏印譯)
“If two hearts can remain steadfast for aye,why need they keep together night and day?”(趙彥春譯)
從三人的譯文可以看出,許淵沖先生和趙彥春先生都采用了“for aye”,這一表達(dá)是比較古典且優(yōu)雅的,含有永遠(yuǎn)之意。后半句兩人也都采用了反問句的口吻,在句式上均做到了忠實于原文,將原文的意象表達(dá)了出來。王宏印譯此處卻獨辟蹊徑,采用了引用他人的話的間接語氣,搭配使用比較句型“It's a? better couple to…than to…”來強(qiáng)調(diào)只要兩情相悅,至死不渝,不必貪求一時的卿卿我我。筆者看來,“l(fā)ast for aye”的表達(dá)最佳,將牛郎織女的愛情推到了最高潮,和“便勝卻人間無數(shù)”相呼應(yīng),讀下來使人內(nèi)心久久不能平靜,也更加理解了“rendezvous”一詞在譯文中的含義。
三、結(jié)束語
漢語詩詞英譯一直以來都是一項任重而道遠(yuǎn)的浩瀚工程,即使?jié)h語詩詞中很多意象都具有不可譯性,筆者依然了解到不少譯者將漢詩外譯作為自己終生的事業(yè)而筆耕不輟。漢語詩詞的美不正是這“只可意會,不可言傳”的美嗎?以秦觀的《鵲橋仙·纖云弄巧》為例,筆者從眾多譯文中選取了許淵沖、王宏印、趙彥春三位先生的譯文,從“三美論”出發(fā)對三個英譯本進(jìn)行了比較分析,指出了各自的優(yōu)點,筆者也從中學(xué)到了些許漢詩英譯的經(jīng)驗。