張繼飛,袁小陸
(西安郵電大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710121)
醫(yī)療口譯作為社區(qū)口譯的分支,通常是在對話的交際過程中發(fā)生,亦即譯員需要在異語雙方面對面的互動交際中雙向傳譯對方的對話[1]。最早出現(xiàn)于20世紀(jì)八九十年代西方的公共服務(wù)社區(qū)[2],此后逐漸得到國外組織機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)界的關(guān)注。對會話研究[3]和譯員身份[4]的已有研究推動著醫(yī)療口譯的社會性探索,言語和非言語信息正是社會人際交互過程中的重要信息,而醫(yī)療口譯員準(zhǔn)確傳遞這些信息可以保證醫(yī)患之間的有效溝通。
國外很早便開始關(guān)注醫(yī)患之間的非言語信息交流,研究主要討論的是無譯員協(xié)助下醫(yī)患交流中一些肢體動作的指代含義[5-7],較少關(guān)注注視在交際過程中發(fā)揮的作用。注視作為社交互動的組成部分,是一項(xiàng)很重要的非言語提示,人類可以從注視中推斷出他人的意圖[8]。在國內(nèi),因受限于醫(yī)療口譯市場和語料的收集和研究進(jìn)度遠(yuǎn)落后于國外[9],已有的研究主要是對口譯成果的分析,包括身份探討、策略應(yīng)用等[10-12],對過程研究較少,鮮有注視在醫(yī)療對話口譯中的研究。
信息技術(shù)的發(fā)展使得口譯過程研究成為可能。針對上述不足,為了更好地促進(jìn)醫(yī)患之間的交流,擬利用多模態(tài)分析軟件ELAN,全面展示如何借助軟件分析醫(yī)療對話口譯過程中的言語和以注視為主的非言語信息,拓展未來值得繼續(xù)研究的方向。
數(shù)字化技術(shù)的革新打破了純言語單模態(tài)研究的束縛,多模態(tài)分析軟件ELAN近年備受廣大研究者青睞。口譯方面,我國仍處于起步階段,相關(guān)研究甚少,劉劍和胡開寶討論了如何用多模態(tài)分析軟件ELAN建口譯語料庫[13],楊柳燕嘗試將該軟件應(yīng)用在口譯筆記研究中[14],劉劍和陳水平借助ELAN研究了同傳中語音拖長現(xiàn)象[15],但是至今還沒有應(yīng)用到對話口譯。
多模態(tài)口譯涉及多方面的信息,注視便是其中之一。如前所述,注視在口譯中的變化是認(rèn)知變化的表現(xiàn)。認(rèn)知負(fù)荷一旦發(fā)生改變,譯員就會表現(xiàn)出眼神移動和動作轉(zhuǎn)變等[16]。關(guān)于對話口譯中的注視研究,Mason認(rèn)為注視可以表示跟蹤話輪、表示理解或不解[17],Vranjes等借用眼動追蹤儀研究了校園咨詢情景下注視對回應(yīng)的影響[18],但是仍缺少醫(yī)療對話口譯情景下的注視研究。
通過傳統(tǒng)觀察法,Health和Rowbotham等已經(jīng)說明了各類肢體動作等非言語信息在醫(yī)患交際中的重要性[5-7]。在現(xiàn)代技術(shù)輔助下,Gerwing和Li用ELAN軟件進(jìn)一步探究了肢體動作在醫(yī)療對話口譯過程中發(fā)揮的作用,經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),肢體動作確實(shí)可以被視作理解譯員譯文的窗口[19]。遺憾的是,兩位學(xué)者也沒有借助軟件進(jìn)一步開展注視研究。
綜上所述,借助多模態(tài)分析軟件ELAN開展口譯過程研究,以一次基于譯員輔助的醫(yī)療會診錄像為例,展示在醫(yī)療口譯過程中,如何利用軟件研究非言語信息——注視在醫(yī)療口譯中的作用。選取的探索問題包括譯員加醫(yī)患三方在溝通過程中呈現(xiàn)的注視轉(zhuǎn)移模式以及三方表現(xiàn)的注視特征。
研究材料節(jié)選自2017年譯員為語言不通的外方醫(yī)生和本地患者提供口譯服務(wù)的一段視頻錄像。視頻中的參與者包括一位經(jīng)過醫(yī)學(xué)口筆譯專業(yè)訓(xùn)練的譯員,一位來自德國的獲博士學(xué)位的外科專家,資深醫(yī)師,還有一位中國本土患者,完全不懂英文,講的是方言,因此,其旁邊還有一位本地負(fù)責(zé)他病情的主治醫(yī)師。考慮錄像制約,此醫(yī)生作為實(shí)驗(yàn)條件出現(xiàn),而非實(shí)驗(yàn)對象。醫(yī)患雙方溝通的內(nèi)容主要是簡單的病情咨詢和初步診斷,總時長258 s。
2.2.1 研究工具
ELAN是一款多由荷蘭Max-Planck開發(fā)的多模態(tài)建庫工具,其可以用來分層標(biāo)注、轉(zhuǎn)寫、切割視頻或音頻文件里的內(nèi)容。ELAN在操作上十分便捷,相比其他軟件具備以下幾個顯著的優(yōu)勢:時間刻度精準(zhǔn)到了毫秒,提升了時間指標(biāo)的精確度;層與層之間可以是相互獨(dú)立、并列和嵌入的關(guān)系;具有強(qiáng)大的檢索功能,也就是說研究人員可以快速地查找或替換之前標(biāo)注的內(nèi)容。此外,ELAN作為一款多模態(tài)語料庫分析軟件,可以被用來標(biāo)注多維度信息,包括言語文本信息、非言語信息如注視和肢體動作及音頻信息如音高等。考慮醫(yī)療對話口譯中既有言語信息,又有非言語信息的傳遞,這一優(yōu)勢可以發(fā)揮在醫(yī)療對話口譯的研究當(dāng)中,借助ELAN這一信息技術(shù),醫(yī)療對話口譯可以從不同的視角研究。
2.2.2 數(shù)據(jù)導(dǎo)入
首先,將存儲視頻另存為.mov格式,借助其他軟件將視頻另存為.wav格式的音頻。其次,將另存的視頻與音頻一起導(dǎo)入ELAN軟件,如圖1所示。

圖1 標(biāo)注界面展示
2.2.3 數(shù)據(jù)處理
視頻的標(biāo)注與分層,關(guān)于用ELAN做視頻標(biāo)注,有學(xué)者提出用于對話口譯分析的多模態(tài)資源應(yīng)該包括文字文本信息、語音特點(diǎn)信息、視覺符號如注視和動作等及語境信息如特定文化等[20]。該研究內(nèi)容主要在于言語文本與注視分析之間的內(nèi)在聯(lián)系,針對研究內(nèi)容進(jìn)行了5層標(biāo)記,分別命名為源語(Source Language,SL),目的語(Target Language,TL),譯員注視(Interpreter’s Gaze),外方醫(yī)生注視(Foreign Doctor’s Gaze),患者注視(Patient’s Gaze)。值得說明的是,考慮真實(shí)場景因素,此次醫(yī)療對話口譯中還有一位中方醫(yī)生參與,因此,注視標(biāo)注與分析中也將中方醫(yī)生納入了分析。為了方便標(biāo)注,縮略詞“INT”表示譯員,“FD”表示外方醫(yī)生,“PT”表示患者,“DD”表示國內(nèi)醫(yī)生。在源語和目的語層,按照實(shí)際內(nèi)容標(biāo)注,凡是發(fā)言人或譯員產(chǎn)出的都會被記錄,以音頻軌道中有連續(xù)發(fā)音軌跡的內(nèi)容為一個單位,發(fā)言中間出現(xiàn)停頓未發(fā)言,則不標(biāo)記,如外方醫(yī)生說“Is there something if he...”,接著停頓了幾秒,繼續(xù)說后續(xù)內(nèi)容,這種情況前后內(nèi)容不能被標(biāo)注到一起,需留出空白。在參與者的注視層,按照實(shí)際眼神交流情況標(biāo)注,眼神轉(zhuǎn)移一次為一個單位,標(biāo)注命名則借鑒前人做法[19],包含3層信息:一是注視序列號;二是注視發(fā)起者與指向?qū)ο螅蝗锹犝l或向誰說時發(fā)起的注視,對于溝通過程中存在的特殊注視點(diǎn)則會單獨(dú)備注,如標(biāo)注信息“Gaze6:INT-PT[Speaking to PT]”指的是第6次注視轉(zhuǎn)移、譯員在看患者、譯員正在對著患者講話。
2.2.4 數(shù)據(jù)導(dǎo)出與篩選
標(biāo)注完畢后,再檢查一遍,確保信息沒有標(biāo)注錯誤,利用ELAN自帶的統(tǒng)計(jì)功能,將標(biāo)好的數(shù)據(jù)按照分層類別輸出另存為.csv格式,借助Excel整理統(tǒng)計(jì)。
為進(jìn)一步研究三方交流過程中特殊注視點(diǎn)所發(fā)生的情景,借助Matlab進(jìn)行了非言語信息與言語信息的關(guān)聯(lián)檢查篩選,程序分為以下6個步驟,如圖2(a)所示。
步驟1讀取通過ELAN所獲取的“注釋.xlsx”文件中的所有數(shù)據(jù),并將其中的數(shù)據(jù)保存為數(shù)字矩陣,文本保存為cell矩陣。
步驟2對獲取的數(shù)據(jù)進(jìn)行篩選,剔除數(shù)據(jù)矩陣中的非數(shù)字部分,刪除cell矩陣中的無關(guān)信息。
步驟3根據(jù)“注釋.xlsx”文件中所標(biāo)注的特殊注視點(diǎn),篩選出特殊注視所在的時段,生成醫(yī)患與譯員三方特殊注視時間矩陣。
步驟4令文本時間為t,特殊注釋時間為t′,設(shè)置選擇參數(shù)a,通過a對特殊注釋與文本進(jìn)行匹配,具體匹配機(jī)制為|t-t′| 步驟5通過歷遍步驟4中所生成的數(shù)字矩陣生成一個僅包含“0”與“1”的cell矩陣,并在歷遍完成后與步驟1中所獲取的文本cell矩陣合并。 步驟6將所獲得的cell矩陣按照“外方醫(yī)生/譯員/患者特殊注視-源語/目的語”分別保存在“結(jié)果.xlsx”文件中。 圖2 操作流程示意圖 需要特殊說明的是,選擇參數(shù)a對于特殊注視點(diǎn)與文本的匹配至關(guān)重要。選取過小的a會導(dǎo)致部分時延較長的特殊注視點(diǎn)沒有文本與之匹配,過大的a則會導(dǎo)致出現(xiàn)文本數(shù)量多于特殊注視點(diǎn)數(shù)量。為了確保程序的準(zhǔn)確性,通過編寫Matlab程序?qū)的大小進(jìn)行選擇,具體步驟如圖2(b)所示。 步驟1從選擇程序中獲取生成患者特殊注視時間矩陣與譯員特殊注視時間矩陣。