999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的旅游文本翻譯

2021-11-10 15:13:35符丹丹李學芹
文學天地 2021年6期

符丹丹 李學芹

摘要:政府官方英譯網站承載著宣傳當地旅游資源和文化、推介城市形象、吸引游客的重要功能。本文以目的論為理論依托,以重慶市文化與旅游網站英文版中的譯本為案例,分析了翻譯旅游文本時可采用的策略。

關鍵詞:目的論;旅游翻譯;翻譯策略

Abstract:The official English translation website of the government carries important functions of promoting local tourism resources and culture, promoting the image of the city, and attracting tourists. Based on Skopos theory, this article uses the translation in the English version of Chongqing Culture and Tourism website as an example to analyze the strategies.

Key words:Skopos theory; tourism translation; translation strategies

引言

重慶市文化與旅游發展委員會官網作為官方旅游門戶網站,承載著宣傳當地旅游資源和文化、推介城市形象的重要功能。翻譯旅游文本的最終目的是吸引游客,英文版旅游網站不僅要傳遞信息,而且要號召游客前往觀光,其譯文的質量就顯得尤其重要。

1.目的論概述

目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。

在“目的原則”的基礎下,目的論還有其他兩個原則,即連貫性原則和忠實性原則,連貫性指譯文必須符合語內連貫的標準,具有可讀性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯策略。

2.旅游網站英文版翻譯的策略分析

2.1歸化

翻譯旅游文本的目的就是吸引外國游客,而歸化翻譯策略恰恰符合此項原則,它著重目的語的語言風格和表達方式,采用歸化策略翻譯出的文本對于目標者來說更容易接受和理解,也更能夠吸引他們。

例:“重慶北有大巴山,東有巫山,東南有武陵山,南有大婁山。四面環山,依山而建,地處中國西南部,兩江匯合處,常年霧氣朦朧,故名“霧都”。”

譯文:“Located in Southwest China, Chongqing is surrounded by mountains on all sides. The Daba mountains in the North, Wushan Mountain in the East, Wuling Mountains to the West, and Dalou Mountains to the south.Two large rivers are running through Chongqing, the Yangtze and Jialing rivers, one of Chongqing’s other names is the city of fog, because of the high number of foggy days every year.”

這段介紹語沒有傳遞特殊的文化信息,是地道的漢語表達,如果按原文的結構逐句翻譯,游客可能會不知所云。譯者采用了歸化的翻譯策略,調整了句式和句子的邏輯關系,使用了簡潔客觀的結構,符合西方語言的表達方式。

2.2異化

旅游翻譯是語言的轉換,也是文化的遷移。在旅游翻譯中,會出現大量的蘊涵中國傳統文化的詞語即文化負載詞。若盲目的采用歸化策略,會使原語的文化失去了韻味,達不到宣傳文化的作用。異化翻譯策略是指在翻譯時偏離本土價值觀,故意打破常規,保留原語言的異域性特征。

例1:景點“寶林博物館”譯為“Baolin Museum”,景點“紅池壩”就譯為“Hongchiba”,這里譯者對景點的翻譯,采用了異化策略下的直譯法,對于這種獨具特色的景點地點詞語,在西方找不到對應的詞語或詞組,那么就要采用直譯法,既保留了中外文化的差異性,又適當的傳播了本土文化。

例2: “元宵節”譯為“Yuanxiao Festival(Lantern Festival)”, “端午節”譯為“Duanwu Festival(Dragon Boat Festival)”。這里譯者采用了異化策略下的音譯+增譯的方式。當譯者碰到中國的專有名詞和獨特事物時,采用音譯加注的方法能讓外國游客更容易理解。

3.結語

一個設計合理、翻譯質量高的網站不僅能給外國游客一個舒適的旅行體驗,更能彰顯中國的國際形象。中文旅游文本主管抒情,言辭華美,而英文旅游文本句式構架嚴整、用詞強調簡潔自然。譯者在翻譯旅游文本時,應當首要熟悉中英文本的特點,把握兩者的差異,才能在翻譯的過程中選擇一種正確的翻譯策略。

參考文獻

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:112.

[2]陳大蘭,彭靜,凌美倩,崔新裕.目的論視閾下的旅游文本翻譯——以江蘇省旅游網站為例[J].海外英語,2019(07):121-122+128.

[3]李紅霞,么娟.功能目的論關照下的政府旅游網站翻譯——以“北京旅游網”英文版為例[J].西安航空學院學報,2018,36(02):51-55+60.

[4]李淼.旅游文本翻譯的歸化與異化[J].楊凌職業技術學院學報,2019,18(03):39-42.

[5]鄒建玲.旅游網頁英文本翻譯失誤分析——以上海旅游英文網為例[J].中國科技翻譯,2013,26(02):24-26+11.

作者簡介:

符丹丹,女,苗族,重慶,研究生在讀,翻譯理論與實踐,西華大學,四川省成都市,611730

主站蜘蛛池模板: 国产极品嫩模在线观看91| 青青草综合网| 丁香六月激情综合| 国产永久在线视频| www精品久久| 亚洲第一视频网| 日韩一区二区三免费高清| 欧美中文一区| 亚洲国产精品无码AV| 思思热精品在线8| 呦视频在线一区二区三区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 日本一区二区三区精品视频| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产成人高清在线精品| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲人成在线精品| 91国内视频在线观看| 99久久婷婷国产综合精| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产小视频a在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 国产伦精品一区二区三区视频优播| 免费AV在线播放观看18禁强制| 在线观看欧美精品二区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 在线色国产| 日韩美毛片| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲男女天堂| 91精品最新国内在线播放| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产美女丝袜高潮| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产欧美综合在线观看第七页| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产91精品久久| 亚洲黄色激情网站| 毛片视频网址| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品久线在线观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久国产黑丝袜视频| 国产成人做受免费视频| 一级爆乳无码av| 欧美有码在线观看| 欧美色图久久| 国产免费a级片| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产欧美日韩免费| 2020国产在线视精品在| 亚洲人成网址| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲人免费视频| 99久久精品国产精品亚洲| 国产综合在线观看视频| 日韩无码视频播放| 97视频免费在线观看| 久草视频一区| 国产麻豆精品在线观看| 国产午夜一级毛片| 青青草原国产| 一本大道无码高清| 免费一级毛片不卡在线播放| 日本a级免费| 亚洲精品欧美重口| 精久久久久无码区中文字幕| 精品国产免费人成在线观看| 国产av一码二码三码无码| 国产成人a在线观看视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 69国产精品视频免费| 国产精品尤物铁牛tv| 国产成人高清精品免费软件| 欧美人与牲动交a欧美精品| 最新国产午夜精品视频成人| 色妞www精品视频一级下载| 久久久久国产精品熟女影院| 国产乱视频网站|