999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的旅游文本翻譯

2021-11-10 15:13:35符丹丹李學(xué)芹
文學(xué)天地 2021年6期

符丹丹 李學(xué)芹

摘要:政府官方英譯網(wǎng)站承載著宣傳當(dāng)?shù)芈糜钨Y源和文化、推介城市形象、吸引游客的重要功能。本文以目的論為理論依托,以重慶市文化與旅游網(wǎng)站英文版中的譯本為案例,分析了翻譯旅游文本時可采用的策略。

關(guān)鍵詞:目的論;旅游翻譯;翻譯策略

Abstract:The official English translation website of the government carries important functions of promoting local tourism resources and culture, promoting the image of the city, and attracting tourists. Based on Skopos theory, this article uses the translation in the English version of Chongqing Culture and Tourism website as an example to analyze the strategies.

Key words:Skopos theory; tourism translation; translation strategies

引言

重慶市文化與旅游發(fā)展委員會官網(wǎng)作為官方旅游門戶網(wǎng)站,承載著宣傳當(dāng)?shù)芈糜钨Y源和文化、推介城市形象的重要功能。翻譯旅游文本的最終目的是吸引游客,英文版旅游網(wǎng)站不僅要傳遞信息,而且要號召游客前往觀光,其譯文的質(zhì)量就顯得尤其重要。

1.目的論概述

目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。

在“目的原則”的基礎(chǔ)下,目的論還有其他兩個原則,即連貫性原則和忠實性原則,連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),具有可讀性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯策略。

2.旅游網(wǎng)站英文版翻譯的策略分析

2.1歸化

翻譯旅游文本的目的就是吸引外國游客,而歸化翻譯策略恰恰符合此項原則,它著重目的語的語言風(fēng)格和表達方式,采用歸化策略翻譯出的文本對于目標(biāo)者來說更容易接受和理解,也更能夠吸引他們。

例:“重慶北有大巴山,東有巫山,東南有武陵山,南有大婁山。四面環(huán)山,依山而建,地處中國西南部,兩江匯合處,常年霧氣朦朧,故名“霧都”。”

譯文:“Located in Southwest China, Chongqing is surrounded by mountains on all sides. The Daba mountains in the North, Wushan Mountain in the East, Wuling Mountains to the West, and Dalou Mountains to the south.Two large rivers are running through Chongqing, the Yangtze and Jialing rivers, one of Chongqing’s other names is the city of fog, because of the high number of foggy days every year.”

這段介紹語沒有傳遞特殊的文化信息,是地道的漢語表達,如果按原文的結(jié)構(gòu)逐句翻譯,游客可能會不知所云。譯者采用了歸化的翻譯策略,調(diào)整了句式和句子的邏輯關(guān)系,使用了簡潔客觀的結(jié)構(gòu),符合西方語言的表達方式。

2.2異化

旅游翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的遷移。在旅游翻譯中,會出現(xiàn)大量的蘊涵中國傳統(tǒng)文化的詞語即文化負載詞。若盲目的采用歸化策略,會使原語的文化失去了韻味,達不到宣傳文化的作用。異化翻譯策略是指在翻譯時偏離本土價值觀,故意打破常規(guī),保留原語言的異域性特征。

例1:景點“寶林博物館”譯為“Baolin Museum”,景點“紅池壩”就譯為“Hongchiba”,這里譯者對景點的翻譯,采用了異化策略下的直譯法,對于這種獨具特色的景點地點詞語,在西方找不到對應(yīng)的詞語或詞組,那么就要采用直譯法,既保留了中外文化的差異性,又適當(dāng)?shù)膫鞑チ吮就廖幕?/p>

例2: “元宵節(jié)”譯為“Yuanxiao Festival(Lantern Festival)”, “端午節(jié)”譯為“Duanwu Festival(Dragon Boat Festival)”。這里譯者采用了異化策略下的音譯+增譯的方式。當(dāng)譯者碰到中國的專有名詞和獨特事物時,采用音譯加注的方法能讓外國游客更容易理解。

3.結(jié)語

一個設(shè)計合理、翻譯質(zhì)量高的網(wǎng)站不僅能給外國游客一個舒適的旅行體驗,更能彰顯中國的國際形象。中文旅游文本主管抒情,言辭華美,而英文旅游文本句式構(gòu)架嚴整、用詞強調(diào)簡潔自然。譯者在翻譯旅游文本時,應(yīng)當(dāng)首要熟悉中英文本的特點,把握兩者的差異,才能在翻譯的過程中選擇一種正確的翻譯策略。

參考文獻

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:112.

[2]陳大蘭,彭靜,凌美倩,崔新裕.目的論視閾下的旅游文本翻譯——以江蘇省旅游網(wǎng)站為例[J].海外英語,2019(07):121-122+128.

[3]李紅霞,么娟.功能目的論關(guān)照下的政府旅游網(wǎng)站翻譯——以“北京旅游網(wǎng)”英文版為例[J].西安航空學(xué)院學(xué)報,2018,36(02):51-55+60.

[4]李淼.旅游文本翻譯的歸化與異化[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,18(03):39-42.

[5]鄒建玲.旅游網(wǎng)頁英文本翻譯失誤分析——以上海旅游英文網(wǎng)為例[J].中國科技翻譯,2013,26(02):24-26+11.

作者簡介:

符丹丹,女,苗族,重慶,研究生在讀,翻譯理論與實踐,西華大學(xué),四川省成都市,611730

主站蜘蛛池模板: 精品无码人妻一区二区| 国产精品视频999| 国产精品丝袜视频| 成人在线不卡| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 91九色国产在线| 国产精品久久久久久久伊一| 久久综合国产乱子免费| 亚洲视频欧美不卡| 精品亚洲国产成人AV| 91系列在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久操线在视频在线观看| 亚洲区一区| 欧美第九页| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美有码在线观看| 四虎永久在线精品国产免费| 国内精品视频在线| 午夜a级毛片| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲成a人在线播放www| AV在线天堂进入| 中文字幕亚洲第一| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美成人h精品网站| 熟妇无码人妻| 亚洲国语自产一区第二页| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产网站黄| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 日韩欧美在线观看| 欧美在线伊人| 成人在线不卡| 亚洲国产黄色| 91在线高清视频| 91丝袜在线观看| 国产精品永久在线| 国产成人三级在线观看视频| 国产精品密蕾丝视频| 啪啪免费视频一区二区| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 伊人天堂网| 欧美a级完整在线观看| 全午夜免费一级毛片| 麻豆AV网站免费进入| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲日韩图片专区第1页| 91av国产在线| 亚洲国产第一区二区香蕉| 五月激情综合网| 三上悠亚一区二区| 亚洲va欧美va国产综合下载| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 无码一区18禁| 国产91麻豆视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美激情综合一区二区| 欧美视频二区| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91精品最新国内在线播放| 精品国产91爱| 丁香婷婷综合激情| 成人午夜免费视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 91成人免费观看在线观看| 亚洲av无码人妻| 国产拍揄自揄精品视频网站| 毛片在线播放网址| 亚洲欧美成人网| 国产精品13页| 国产情侣一区二区三区| 亚洲区一区| 国产女人在线| 黄色网页在线播放| 成人福利在线观看| 国产成人做受免费视频| 四虎免费视频网站| 欧美精品啪啪| 人妻丰满熟妇AV无码区| 在线亚洲天堂|