999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化視角下旅游文本的翻譯

2021-11-10 15:13:35劉慧慧李學芹
文學天地 2021年6期

劉慧慧 李學芹

摘要:中國孕育了豐富的燦爛文化和旅游資源。旅游翻譯發揮著對外宣傳的作用,而歸化和異化也一直是翻譯實踐中常用到的策略。

關鍵詞:旅游文本;異化;歸化

Abstract: China has the vast territory and long history, giving birth to the rich splendid culture and tourism resources. Tourism translation plays the significant role of external publicity. Domestication and foreignization translation have always been common strategies in translation practice.

Key words: tourism text; foreignization; domestication

引言

旅游業的發展愈加繁榮。優秀的旅游翻譯不僅可以向游客傳達有效的表面信息,更能讓游客對異國文化有深刻的認識,促進兩國的文化交流。

1.歸化與異化

異化是為了使讀者靠近作者;歸化是使作者靠近讀者(Newmark P. 1981)。歸化翻譯和異化翻譯都是翻譯實踐中常見的翻譯方法,他們是完全不同的翻譯策略。關于歸化翻譯和異化翻譯哪個更好的問題也存在已久,實際上兩種理論都可應用于翻譯中,都會對文化交流產生深遠影響。

2.歸化視角下旅游文本的翻譯。

(1)增譯

其中有許多民族傳統文化色彩濃厚的東西,外國人不太了解甚至一無所知。因而在翻譯過程中,譯者需要增添理解原文內容所必需的背景知識,以幫助外國游客更好地理解。

例: 茶是一種抗病害植物,很少需要噴灑。茶樹偶爾也會受到諸如茶毛蟲等的侵害。于是我們會用魚藤精噴灑。可以說魚藤精是一種醫治茶毛蟲的草藥。

譯文:Tea is a disease-resistant plant which seldom needs spraying. Occasionally, it does suffer from such insects as tea tussock moth. Then we'll spray it with Derris or derris root extract, an insecticide made from derris roots and stems. By the way, derris is a kind of woody climbing plant of the pea family, which is native to Guangdong Province. It is an herbal medicine for the disease, so to speak.

劃線部分的內容在原文中沒有出現,是譯者增譯出來的部分,對魚藤精殺蟲劑的背景介紹,使得讀者對魚藤精有了更深層次的了解。

(2)減譯

對旅游資料中有關中國傳統文化特有的產物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應當適當刪改。

例:水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更顯柔情。有詩云:岸上湖中各自奇,山斛水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。

譯文:The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.

原文中的用詞都是偏抒情詩意的,但無論是水映山,山照水,或是后面的詩句引用,大意都是山水相宜得章,美似一幅畫,譯者抓住這層含義,將其譯出即可。

3.異化視角下旅游文本的翻譯

(1)直譯

直譯講究忠實于原文,試圖展現原文的思想內容和寫作,盡可能地保留原文所含的文化信息。外國游客來中國參觀的主要目的就是體驗中國文化,直譯法翻譯出來的旅游文本可以幫助他們體驗異域文化[5]。

例:桂林位于廣西壯族自治區的北部,面積565平.方公里,人口100多萬,是國內外旅游勝地之一。

譯文: Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region,Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.

(2)音譯

音譯法一般用于人名、地名、機構名,景點名、節日名、特產名等富有民族文化特色的名稱,音譯法通常會與增譯,注釋等綜合運用。

例:象鼻山 Xiangbishan (the Elephant-trunk Hill)

九寨溝風景區 Jiuzhaigou Valley Scenic Area

結語

翻譯不僅是語言上的轉換,更是兩種不同文化間的碰撞。沒有哪篇文本只運用某一種翻譯策略或方法,更常見的是多種方法的綜合運用,歸化翻譯和異化翻譯各有千秋、相輔相成。

參考文獻

[1] Newmark P. 1981. Approaches to translation [M]. Oxford: Pergamon Press.

[2]李穎,趙祥云.歸化和異化策略在漢英旅游翻譯中的應用[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2010,29(03):103-106.

[3]劉連芳.旅游文本翻譯中的歸化與異化[J].唐山學院學報,2010,23(02):90-92.

[4]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(01):13-17.

[5]王文銘.歸化與異化的應用分析——以旅游文本翻譯為例[J].江漢石油職工大學學報,2016,29(04):93-95+98.

[6]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009,30(S1):154-156.

作者簡介:

劉慧慧(1995—)女,漢,安徽阜陽,碩士在讀,翻譯,西華大學。

主站蜘蛛池模板: 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲天堂免费在线视频| 毛片三级在线观看| 亚洲综合色婷婷| 色天天综合| 午夜免费视频网站| 精品国产香蕉伊思人在线| 91高清在线视频| 制服丝袜一区| 九九这里只有精品视频| 国产久操视频| 日本欧美精品| 欧美中文字幕无线码视频| 福利国产在线| 亚洲精品福利视频| AV不卡国产在线观看| 专干老肥熟女视频网站| 毛片在线区| 亚洲男人的天堂网| 国产高清精品在线91| 91热爆在线| 高h视频在线| 深夜福利视频一区二区| 91偷拍一区| 欧美成人怡春院在线激情| 欧美成人精品一区二区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 五月天久久综合国产一区二区| 中文字幕色站| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 精品无码人妻一区二区| 另类欧美日韩| 久爱午夜精品免费视频| 国产一级毛片网站| 国产爽妇精品| 日韩无码一二三区| 五月天天天色| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 97se亚洲| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产综合欧美| 91欧洲国产日韩在线人成| 人妖无码第一页| 国产熟女一级毛片| 欧美另类一区| 99精品在线视频观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 免费毛片在线| 老司国产精品视频| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品真实对白精彩久久 | 国产婬乱a一级毛片多女| 福利视频一区| 国产偷倩视频| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲成人网在线观看| 国产69精品久久| 日本精品视频一区二区| 国产一级毛片yw| 精品国产aⅴ一区二区三区| 福利片91| 国模极品一区二区三区| 香蕉视频在线精品| 亚洲色中色| 日韩最新中文字幕| 国产成人av一区二区三区| 国产国语一级毛片| 特级毛片8级毛片免费观看| 无码网站免费观看| 女人18毛片水真多国产| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品福利网站| 色丁丁毛片在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 超清无码一区二区三区| 国产精品 欧美激情 在线播放| 91在线高清视频| 国产综合精品日本亚洲777| 永久免费无码日韩视频|