999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規范化探析

2021-11-10 15:31:54李曼
科技信息·學術版 2021年23期

摘要:英語文學作品的翻譯不僅能夠滿足文學愛好者的需求,也有助于不同文化之間的交流碰撞。文章基于文化翻譯觀,闡述了英語文學作品翻譯語言規范化的重要性,并從翻譯者與出版社兩方面提出規范英語文學作品翻譯語言的措施,旨在提升英語文學作品翻譯質量。

關鍵詞:文化翻譯;英語文學;語言規范化

近年來,隨著世界各國文化交流日益密切,大量英語文學作品版權被引入我國,通過翻譯,在我國廣泛傳播。英語文學翻譯作品的傳播不僅能滿足眾多文學愛好者的需求,也為英語文化在我國的傳播提供了載體,有助于我國學者了解外國文化。然而,不同國家之間存在語言文化、宗教信仰、生活習慣等方面的不同,為文學作品翻譯帶來一定困難,造成一些英語文學作品翻譯后產生語言不規范問題,不利于讀者準確理解作品內涵。文章基于文化翻譯觀視角,分析提升英語文學作品翻譯語言的規范化策略。

一、文化翻譯觀概述

“文化翻譯”這一詞匯首次出現是在社會學家埃德蒙·里奇的著作《我們自己與他者》中,他提出“文化翻譯要以文化為導向,實現不同語言和文化間的‘共性’和‘個性’的融合與碰撞”[1]。語言是人們傳遞情感、溝通交流的重要媒介,不同國家之間的文化不同,語言也可能存在差異,翻譯不僅僅只是不同語言之間的轉換,更包含著不同國家之間的文化的交流、融合與碰撞[2]。因此,翻譯的實質是不同文化之間的溝通交流。文化翻譯觀下,要求翻譯者在對文學作品進行翻譯時,需深入了解兩種語言背后所蘊含的文化內涵,所呈現出的文學翻譯作品的語言既尊重原著的語言風格、國家文化,又能保障我國讀者理解的準確性,幫助我國讀者較好地理解外國文化。

二、文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規范化重要性

(一)有助于提升翻譯質量

文學作品語言受國家文化風俗、語法的影響,不同國家文學作品語言習慣存在差別。翻譯者在翻譯英語文學作品中,需更加注重翻譯語言的規范性。語言規范性包括詞語專業術語翻譯準確、翻譯工作規范、原著作者寫作風格規范體現三個方面[3]。重視翻譯語言的規范性一方面能更加重視不同國家之間,不同作者之間的語言習慣,有效幫助讀者理解文學作品背后的思想情感,價值觀念等,也有助于讀者研究原著作者的寫作風格,便于文學愛好者進行研究;另一方面,翻譯者重視翻譯作品的語言規范性,能有效降低翻譯錯誤,提升翻譯作品的質量,規范我國的翻譯工作。

(二)有助于文化傳播與交流

國家文化體現在方方面面,尤其是文學作品中,蘊含著豐厚的歷史文化,是國家文化流傳的重要載體。不同國家的人長期生活的環境不同,風俗習慣、語言風格也各不相同,英語文學翻譯作品也是我國讀者了解外國文化的重要途徑。翻譯者通過不同的語言符號,不僅傳播了文學作品,更是將一個國家的文化展示在另一國家讀者面前。準確規范性的語言能更好地站在我國讀者角度描述外國文化,有助于讀者深入理解不同國家間的文化差異。

三、文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規范化策略

(一)結合前后語境,保障翻譯語言規范性

語言是文學作品傳播的載體,翻譯作品質量高低的首要影響因素即為語言翻譯的準確與規范性。不同國家在歷史發展過程中形成了具有本民族特色的語言文化,這也為譯者在翻譯英語文學作品帶來了一定的困難。英語與漢語在語法、語序方面都存在較大差異,且一個英語單詞在漢語詞匯中能找到多個意思接近的詞匯,這需要翻譯者結合前后語境具體分析詞義。一些翻譯者翻譯時忽視語境因素,只重視某句話的翻譯,易導致翻譯不準。例如姬旭升翻譯的《白鯨》中有句譯文,“連船長也有一名后備的。”然而,縱觀全書,并未出現后備船長這樣的詞匯,原文是“Hence,the?spare?boats,and?spare?lines?and?harpoons,and?spare?everythings,almost,but?a?spare?Captain?and?duplicate?ship.”根據原文語境分析,翻譯者主要問題在于沒有準確理解“but”的含義,導致將“除了備用的船長和備用的捕鯨船”翻譯成了“連船長也有備用的”[4]。由此可見,語境對于翻譯準確性具有重要作用,翻譯者在翻譯之中需強化語境意識,保障翻譯語言更加規范。

(二)提升翻譯者自身文化素養

文學作品作為傳播文化的重要載體,在翻譯過程中,需要翻譯者擁有良好的文化素養。一方面,翻譯者需要在深入了解外國文化基礎上,基于文化差異,合理翻譯作品內容,使讀者理解文化差異,充分理解作者在作品中傳達出的思想內涵。另一方面,譯者應不斷提升自身的漢語語言基礎,熟練掌握漢語言語法規則,需要音譯的內容應充分考慮讀者閱讀習慣選取合適的漢字,直譯需要翻譯者對作品內容深入理解,選取最為合適的詞匯,意譯則需要翻譯者進行二次創作,且符合原著作品的思想內涵[5]。

(三)完善出版社流程

一些出版社為避免承擔責任,多讓翻譯者本人對翻譯作品進行校正。本人校正會導致翻譯者難以及時發現自己的語法、用詞等錯誤,造成翻譯作品質量下降。為避免出現這一問題,應加強對出版社的監管,規范出版流程,選擇專業的具有翻譯能力的編輯對翻譯作品進行校對,加強對語言文字,語法的審核,規范語言,提升翻譯質量。

文化翻譯觀下,英語文學作品翻譯質量的提升離不開翻譯者與出版社的共同努力,強化翻譯語言規范性,助力文化交流。

參考文獻:

[1]劉禾,著.跨語際實際——文學,民族文化與被以譯介的現代性[M].安偉杰,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,2010:67.

[2]李淼.文化翻譯觀下“中國英語”與“求同存異”策略[J].三門峽職業技術學院學報,2020,19(02):69-72.

[3]賀丹.外國文學作品翻譯中的語言規范化探討[J].文學教育(上),2018(08):172-173.

[4]劉佳.多元化出版視角下我國英美翻譯文學的出版思路[J].中國出版,2017(07):21-24.

[5]張佳潔.淺析外國文學作品翻譯的語言規范化[J].高教學刊,2016(18):257-258.

作者簡介:李曼,女,1976-6?漢族,廣西北海,北海職業學院講師,研究生學歷,組織人事處處長,研究方向:高職英語教學。

主站蜘蛛池模板: 国产成人久久综合777777麻豆 | 国产精品私拍99pans大尺度| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产高清无码麻豆精品| 青草免费在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 午夜精品一区二区蜜桃| 伊人久久大线影院首页| 精品视频一区二区观看| 99热在线只有精品| 在线观看91香蕉国产免费| 久久久久亚洲精品无码网站| 精品一区二区三区四区五区| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产中文一区二区苍井空| 1级黄色毛片| 老司国产精品视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美精品另类| 手机精品福利在线观看| 亚洲—日韩aV在线| 免费无码又爽又刺激高| 日本高清有码人妻| 国产精品9| 国产精品网拍在线| 国产日本欧美在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 性色一区| AV不卡在线永久免费观看| 日本高清免费一本在线观看 | 日韩高清中文字幕| 国产成人超碰无码| 久久精品一卡日本电影| 91伊人国产| 性69交片免费看| 国产欧美视频在线| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲区欧美区| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲成人网在线播放| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲无码视频图片| 免费国产无遮挡又黄又爽| yy6080理论大片一级久久| 精品久久综合1区2区3区激情| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲成在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久 | 亚洲第一极品精品无码| 欧美在线三级| 午夜综合网| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美精品二区| 欧美性色综合网| 操操操综合网| 91偷拍一区| 永久免费av网站可以直接看的| 久久久亚洲色| 在线国产综合一区二区三区| 欧美亚洲另类在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲a免费| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 午夜激情福利视频| 亚洲精品视频网| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 99视频只有精品| 欧美亚洲激情| 国产综合欧美| 综合天天色| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲国内精品自在自线官| 福利在线不卡| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产免费好大好硬视频| 一级毛片基地| 伊人色婷婷| 香蕉久久国产精品免| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲天堂啪啪|