——以《治國理政》海外傳播為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?胡碧媛 姜秋晨
(河海大學,江蘇南京 211100)
黨的十九屆五中全會對國家的文化建設提出了戰略性部署,設置了“文化強國”這一遠景目標,并預期在2035 年實現。全球化背景下,世界各國各地區都密切關注著中國對歷史傳承和當下社會的態度,肩負文化強國的責任,就需要在自身樹立堅定文化自信的同時,巧妙運用語言橋梁和傳播途徑,宣揚中國特色的文化價值觀。
國家主席習近平在2016 年秘魯國會演講上指出,當今國際文化交流現狀可以用詩人張九齡所述寫的“相知無遠近,萬里尚為鄰”來形容。習主席講話的字里行間充滿了中國優秀傳統文化元素,既有通俗易懂、淳樸直接的成語、俗語,也有深刻雋永、底蘊悠遠的古文、詩詞,這些話語也多出現于《治國理政》之中。
《治國理政》自2014 年首發以來,已出版三卷,發行面向全球170 多個國家和地區。這部著作一經出版就廣受國際社會關注,已成為海內外讀者了解中國治理新理念與當代新面貌的窗口。在中國國務院新聞辦公室會同中共中央文獻研究室、中國外文局的共同努力下,經歷一系列出版、推廣發行和國際合作,《治國理政》英譯本被打造為面向國際讀者,傳達中國觀點,發送時代強音的經典讀物,力求跨越不同語言文化交流藩籬,架構中英雙語溝通橋梁,實現人類命運共同體的共通認知。
針對隱喻的翻譯,理論上從源語言到目的語的“完全對等的隱喻表達”實則很難找到,應充分發揮語言的可塑性,爭取再現隱喻間的映射過程,達到原文意圖到讀者認知的無障礙銜接。但專門針對《治國理政》中隱喻的英譯的相關探討較少,且缺乏系統、全面、深入的研究。在全球語境下,原文與譯文中的概念意象之間的跨文化轉化對讀者的理解具有關鍵作用,其不僅關乎表層的文字轉換,同時牽涉深層語言、文化的交融,在譯者對原文的理解下,通過恰當的隱喻策略有效轉化,才能成功將意圖信息輸送到讀者的認知語境中,達到文化外宣的效果。
在當下全球經濟文化交互達到新高度的時期,中國優秀傳統文化的傳揚需要找到有效的闡釋途徑,翻譯蘊藏傳統文化概念的中國經典就是其中之一。優秀譯本能夠將中華優秀傳統文化表達為易于海外受眾理解的形式,助于提升中國在世界的文化地位。本文著重研究隱喻翻譯的推廣的深層原因以及其助益譯文的傳播效果,力求為我國文化價值觀的傳揚提供新的研究視角,旨在更好地用外語講述中國故事,提升我國文化價值觀對外推廣的效益。
《治國理政》英譯本在傳播中保護源語言中的中國傳統特色,堅持中國話語的表達,彰顯了民族特色與文化自信。“文化自覺”一詞來自費孝通的著作,他在《文化的生與死》一書中提及該概念,將“文化自覺”描述為生活在一定文化中的人對他們文化的“自知之明”。當今中國文化軟實力顯著提高,民族“文化自覺”意識提出進一步的要求,中國話語需要得到獨特表達,尤其是其中習主席引經據典中各類體現中國優秀傳統文化的詞句。
英譯本內中國傳統文化負載詞采用隱喻的翻譯策略,在部分語句的句式與邏輯上保持源語言表達習慣,在立場上確保中國觀點、中國立場,是在充分領悟原文本深層內涵后堅定用自身語言系統對外的規范表達。英譯本不拘于“歸化”或“異化”某種單一的翻譯手法,而是整而化之,準確把握源語言包含的內涵,充分傳達源語言意圖,展現出傳揚中國優秀傳統文化的自覺意識。用包含中國傳統文化元素的話語闡釋中國特色文化價值觀,有助于建立當代中國的敘事結構,提高中國聲音在國際舞臺上的話語權,奠定中國觀點對外傳播的文化自信基調。
《治國理政》英譯本在表達中充分利用隱喻策略,尋求跨文化語際間的平衡,巧妙生動描述中國優秀傳統文化意象。德爾達將翻譯解釋為一種跨語言、跨文化的互文活動,原文經翻譯后,語言、文本和意義進行相互轉換,譯文將迸發新的創造力,升華出更廣闊和豐富的內涵。其主旨要義在于不同文化間最大化準確的表述與交流,在中文與英文兩種不同文化語境下,利用隱喻作為文化間的“橋梁”,起到溝通不同文化背景作者與讀者的作用,是當下全球信息交互中頗有價值的翻譯策略。
書中有不少的中國傳統文化概念,若生硬翻譯難以讓當代英語背景讀者理解,其英譯本中許多語句采用了概念隱喻的翻譯技巧,或盡量尋得目標語中的對應隱喻表達,或在直譯時充分傳達出人類共同的經驗感受,使得讀者能夠輕松理解其真正內涵。隱喻跨語言、跨語境、跨文化的溝通作用,巧妙幫助了中國傳統文化意象的翻譯與傳播,展現出語言在文化間的靈活度與包容性,提供了新時代全球交流中翻譯傳播策略的新視角。
《治國理政》有效結合中國話語和國際共有表達,精確理解目標讀者特征,面向世界各國大眾,生動詮釋中國優秀傳統文化,鮮明有力傳播出中國聲音。在全球信息高密度交互的語境下,翻譯與傳播的最大目標是有效傳遞信息,獲得對應讀者的理解與認同。當前語言研究中,概念隱喻這一理念不僅涉及與翻譯策略的結合,也在認知語言學研究中被頻繁提及。在對認知語言學中的架構的定義基礎上,汪少華進一步發現隱喻和架構之間的緊密聯系,表層和深層兩個架構建立起某種映射關系,這樣的二元關系即為“隱喻”。隱喻密切聯系著目標語讀者的接受心理,從而影響著跨文化文本的傳播效果。
該著作是習近平主席面向全球現代治理現狀,以中國話語提供的特色治理理念經典,將中國傳統文化精髓自然融入字里行間,其英譯本也以優秀中國文化價值觀為核心,跨文化語境中通用的隱喻表達為媒介,多種翻譯技巧并用,消除中英二者不同的語言和思維方式為讀者設置的困擾,再現了原作中的傳統文化特色和當代中國智慧。
《治國理政》自海外發行以來,為國外政要、海外媒體、國際學者及全球大眾充分討論,成為各方了解中國治理智慧及背后蘊藏的文化價值觀的絕佳途徑。但是鮮少有外國學者探究《治國理政》英譯本的翻譯策略或是中華文化負載詞的英譯技巧,探究《治國理政》中概念隱喻現象的翻譯更是處于空白狀態。因此,探索《治國理政》的英譯本如何在概念隱喻視閾下弘揚中國傳統文化,研究價值和研究前景非常廣闊。
國際政要是中國治理理念的第一關注人,在閱讀后紛紛對《治國理政》給予了高度贊譽。美國前國務卿亨利·基辛格大力向美國讀者推薦《治國理政》一書,認為它是了解中國的“一扇清晰而深刻的窗口”,對改善雙邊關系具有重要意義。而《治國理政》在吉爾吉斯斯坦的發行觸動了彼國的議會外交委員會主席伊馬納利耶夫,在他看來,該譯本可以說是一把“密鑰”,即有助于理解習近平對當代中國的宏偉規劃,也為吉爾吉斯斯坦的發展提供了良好范本。
《治國理政》譯本的發行還吸引了海外各大媒體的關注和集中報導。美國新聞周刊資深編輯威廉·瓊斯驚嘆于習總書記的個人魅力,認為《治國理政》集中體現了所表述的思想、對歷史的認識以及哲學思想的深度,并指出,推動這本著作在美國廣泛傳播將對化解當前美國社會對中國的迷茫和誤解產生積極作用。《今日中國》阿拉伯版執行主編胡賽因·伊斯梅爾表示,《治國理政》闡述了習近平主席深邃的知識、卓絕的智慧和在管理國家事務方面的豐富經驗,以及他廣闊的國際視野和對國際政治的準確理解。
大部分學界的研究者給予《治國理政》以很高的評價,認為其以獨特話語體系全方位展開中國圖景,是研究中國治理智慧和政策走向很好的參考藍本。
卡內基國際和平研究院資深研究員邁克爾·史文表示,《治國理政》內容涉及與中國治理有關的廣泛議題,從國內發展理念和政策,到生態、國防、反腐運動以及指導中國日益參與世界事務的一系列原則和政策,從中可以看出中國對和平發展政策的長期承諾。津巴布韋教育家費瓊對《治國理政》中有關發展的部分給予了特別關注,指出書中關于發展的論述為中國所適用,也為包括津巴布韋的一眾非洲國家提供了指路標。
書中高頻次出現的“中國夢”一詞,在譯本中往往被譯作“中國人的夢”,這個詞匯也讓巴西經濟學家羅尼·林斯產生了不小的共鳴,因為夢想是人類發展的基石,各個國家、各個民族向往實現繁榮富強的夢想和“中國夢”一樣,有著同樣根植人民內心的力量。俄羅斯著名漢學家塔夫羅夫斯基高度肯定了《治國理政》呈現出的大國觀,認為該書很好地完成了對于中國知識的擴展,幫助讀者了解“實現中華民族偉大復興的中國夢”的戰略新構想。
《治國理政》以習近平主席的親民話語為特色,其譯本也收獲了海外大眾的歡迎。2014 年2 月,《治國理政》第一冊發行,整個系列共轉化為20 多個語種的譯本,面向全球170 多個國家和地區的廣大讀者。
作為中國發展新理念的傳聲筒,《治國理政》英譯本受到廣大英語背景讀者的歡迎,其出版發行是弘揚中國優秀文化價值觀,展示當代中國形象的一次成功嘗試。從2014 年出版發行以來,《治國理政》譯本持續在世界舞臺上發出中國聲音。各個版本中,英譯本傳播范圍最廣,書展和新聞發布會的足跡已經到達了美國、英國、印度、南非、新西蘭等英語為官方語言的國家,在英語背景讀者的欣然接受下,英譯本的銷量躍居各語種譯本之首,發行數量持續攀升。
第7 次中國國家形象全球調查顯示,56%的海外大眾仍以“歷史悠久、充滿魅力的東方大國”為對中國的首要印象,而談及當代中國,“全球發展的貢獻者”是將近一半的受訪者的期待。可以看出,海外大眾對中國的優秀傳統文化和當代嶄新氣象最為感興趣。《治國理政》譯本出色地傳達出中國形象,與目標受眾的預期吻合,體現了其文本翻譯尤其是隱喻翻譯策略的靈活運用。
《治國理政》在海外傳播的受歡迎程度表明,具有鮮明活力與民族特色的經典為世界廣大讀者所喜愛。因此,中國經典文本的對外傳播應當堅定文化自信,譯出代表中國聲音的好作品,努力實現中國觀點的自信表達。
作為當代中國治理的鮮明寫照和經典指導,《治國理政》匯集了習近平主席作為國家領導人的執政智慧與親民理念。其中有關中國優秀文化價值觀的內容深刻雋永,對國家地區的政治、經濟、文化、對外關系等均具重大啟示,值得細細品味。通過理解、吸收、轉化、傳播,更好地挖掘其潛在內涵,為全球治理與文化繁榮提供新角度、新看法、新活力。
《治國理政》英譯本由外文局領頭,國內外權威語言文化專家譯作,通過對其文本內容尤其中國優秀傳統文化的深刻理解與全面把握,結合概念隱喻的翻譯策略,使英文背景讀者得以準確接收、欣然接納,達到了出彩的傳播推廣效果。這啟示中國的對外文化交流傳播事業,尤其多語言翻譯工作,可以靈活把握隱喻這一語言策略,中國話語與全球視野并重,譯好傳統文本,弘揚中國經典。
結合上述研究,《習近平談治國理政》英譯本在中國優秀傳統文化海外傳播的第一線,通過對原文尤其中國傳統文化意象施以隱喻翻譯策略,靈活運用語言工具表述中國觀點,將中國治理智慧與傳統文化相結合,為中國文化價值觀的海內外推廣傳播提供新思路新方法。